"التي أثارتها الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • soulevées par les États Membres
        
    • exprimées par des États Membres
        
    • soulevés par les États Membres
        
    • soulevées par des États Membres
        
    • exprimées par les États Membres
        
    • que les États Membres avaient posées
        
    • émises par les États Membres
        
    • formulées par les États membres
        
    • soulevées par les Etats Membres
        
    Les questions soulevées par les États Membres et les parties prenantes ont été prises en compte lors de la finalisation du rapport. UN وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية.
    Le Nigéria prend également note des nombreuses préoccupations soulevées par les États Membres au sujet des négociations décevantes tenues à Genève dans le cadre de la Conférence. UN تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف.
    27. La délégation de l'intervenant prend note du paragraphe 4 de la section XI de la résolution 63/263, dans lequel l'Assemblée prie le Secrétaire général de remanier le texte explicatif et le cadre logique du budget de l'Envoyé spécial, compte tenu des événements récents et des inquiétudes exprimées par des États Membres. UN 27 - واستطرد قائلاً إن وفده يحيط علماً بالفقرة 4 من الجزء الحادي عشر من القرار 63/263، التي تطلب فيها الجمعية العامة إلى الأمين العام تنقيح السرد والإطار المنطقي لميزانية المبعوث الخاص، آخذاً في الاعتبار التطورات الأخيرة والشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء.
    Ce faisant, il a tenté de traiter des problèmes soulevés par les États Membres à la Cinquième Commission, pendant la partie principale de sa soixante-sixième session. UN وقد حاولت بذلك معالجة المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين.
    D'autres questions soulevées par des États Membres ont ensuite reçu une réponse orale ou écrite. UN وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء.
    S'agissant de la régionalisation, elle a fait valoir que le fait de différer l'examen de cette question permettrait au PNUD de tenir compte des préoccupations exprimées par les États Membres et par le CCQAB. UN وفيما يتعلق بالهيكلة الإقليمية، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن التأجيل سيتيح للصندوق معالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    32. L'examen triennal d'ensemble était actuellement à un stade de préparation avancé et offrait l'occasion d'évaluer, dans le détail, nombre de questions relatives aux activités opérationnelles que les États Membres avaient posées de façon officieuse, notamment au Conseil économique et social. UN ٢٣ - وذكر أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات هو حاليا في مرحلة متقدمة من اﻹعداد ويمثل فرصة للتقييم التفصيلي لكثير من القضايا المنبثقة عن اﻷنشطة التنفيذية التي أثارتها الدول اﻷعضاء بصفة غير رسمية، بما في ذلك، في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    D’autres questions soulevées par les États Membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. UN وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار.
    Toutefois, une fois ces réunions achevées, le Département devrait prendre des mesures spécifiques visant à remédier aux questions soulevées par les États Membres et à tenir compte de toutes plaintes ayant pu être formulées quant à sa propre évaluation de la qualité des services qu'il fournit. UN ولكن، بمجرد الانتهاء من عقد تلك الاجتماعات، يجب أن تتخذ الإدارة إجراء محددا لمعالجة القضايا التي أثارتها الدول الأعضاء وأن تعكس أية شكاوى في تقييماتها الخاصة لجودة الخدمة.
    D'autres questions soulevées par les États Membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. UN وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار.
    Le Groupe africain est conscient que le Secrétariat n'a pas eu beaucoup de temps pour répondre en détail aux questions soulevées par les États Membres et le Comité consultatif et que le Comité lui-même n'a disposé que de délais très courts. UN 9 - واختتم قائلا إن المجموعة الأفريقية تدرك أنه لم يكن لدى الأمانة العامة متسع كبير من الوقت لتقديم إجابات شاملة على الأسئلة التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية وأنه كان لدى اللجنة الاستشارية ذاتها قليل من الوقت للمناقشة.
    Le Comité note qu'étant donné la durée du traitement des demandes de remboursement et les préoccupations soulevées par les États Membres en ce qui concerne le remboursement rapide du matériel appartenant à leur contingent, on procède actuellement à une simplification du processus (A/56/939, par. 27 et 28). UN 73 - وتلاحظ اللجنة أنه مع الأخذ في الاعتبار للعوامل المتعلقة بالمدة التي تستغرقها عملية تجهيز المطالبات، وفي ضوء الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في ما يخص سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات دونما تأخير، قد تم اتخاذ خطوات لتبسيط هذه العملية (A/56/939، الفقرتان 27 و 28).
    51. M. Curia (Argentine), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, remercie le Secrétariat pour les documents sur les soldes inutilisés des crédits ouverts et les informations complémentaires fournies en réponse aux questions soulevées par les États Membres au cours des consultations informelles. UN 51- السيد كوريا (الأرجنتين): تحدث باسم مجموعة السبعة والسبعين والصين قائلاً إنه يشكر الأمانة على الوثائق المتعلقة بأرصدة الاعتمادات غير المنفقة والمعلومات التكميلية المقدمة استجابةً للقضايا التي أثارتها الدول الأعضاء خلال المشاورات غير الرسمية.
    Les évaluations thématiques répondent aux problèmes prioritaires relevés par le DOMP et le DAM ou soulevés par les États Membres dans le cadre des comités concernés, qui exigent une attention particulière ou de nouvelles initiatives pouvant bénéficier d'une évaluation des aspects transversaux. UN وتأتي التقييمات المواضيعية استجابة للمسائل ذات الأولوية التي حددتها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني و/أو التي أثارتها الدول الأعضاء من خلال اللجان، وهي مسائل تسلتزم إيلاءها اهتماما أو تنفيذ مبادرات جديدة بشأنها يمكن أن تستفيد من تقييم جوانبها الشاملة.
    Les évaluations thématiques répondent aux problèmes prioritaires relevés par le DOMP et le DAM ou soulevés par les États Membres dans le cadre des comités concernés, qui exigent une attention particulière ou de nouvelles initiatives pouvant bénéficier d'une évaluation des aspects transversaux. UN وتجرى التقييمات المواضيعية استجابة للمسائل ذات الأولوية التي حددتها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني و/أو التي أثارتها الدول الأعضاء من خلال اللجان، والتي تتطلب اهتماما أو مبادرات جديدة يمكن أن تستفيد من تقييم جوانبها المتشعبة.
    D'autres questions soulevées par des États Membres ont ensuite reçu une réponse orale ou écrite. UN وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء.
    La délégation indienne veut croire néanmoins que la Commission arrivera à une solution qui réponde aux diverses préoccupations exprimées par les États Membres. UN 46 - وخلُص إلى القول بأن وفده واثق على الرغم من هذا بأن اللجنة ستتوصل إلى نتيجة تستجيب للشواغل المختلفة التي أثارتها الدول الأعضاء.
    32. L'examen triennal d'ensemble était actuellement à un stade de préparation avancé et offrait l'occasion d'évaluer, dans le détail, nombre de questions relatives aux activités opérationnelles que les États Membres avaient posées de façon officieuse, notamment au Conseil économique et social. UN ٢٣ - وذكر أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات هو حاليا في مرحلة متقدمة من اﻹعداد ويمثل فرصة للتقييم التفصيلي لكثير من القضايا المنبثقة عن اﻷنشطة التنفيذية التي أثارتها الدول اﻷعضاء بصفة غير رسمية، بما في ذلك، في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ce rapport expose les engagements pris par le Bureau du Rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement afin de répondre aux préoccupations émises par les États Membres à la quarante-deuxième session de la Commission de statistique. UN ويبين هذا التقرير التزام مكتب تقرير التنمية البشرية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمعالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في الدورة الثانية والأربعين للجنة الإحصائية.
    Elle devrait tenir compte des questions et préoccupations formulées par les États membres et aider à mieux cibler la suite des discussions de l'Assemblée. UN وسيتعين أن تأخذ هذه الورقة في الاعتبار المسائل والشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء.
    43. M. ODAGA-JALOMAYO (Ouganda) dit que le Secrétariat sait manifestement très habilement éluder les questions soulevées par les Etats Membres et donne rarement des réponses concrètes. UN ٤٣ - السيد أودانغا جالومايو )أوغندا(: قال إن من الواضح أن اﻷمانة العامة ماهرة في تجنب المسائل التي أثارتها الدول اﻷعضاء وأنها نادرا ما تقدم إجابات محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more