Le Secrétaire donne lecture de révisions apportées au projet de résolution quand il a été présenté. | UN | وتلا أمين اللجنة التنقيحات التي أجريت على مشروع القرار لدى عرضه. |
Ceci est également démontré par les résultats des données de surveillance provenant d'études effectuées sur la faune sauvage. | UN | وتجد هذه الإشارة سنداً لها في نتائج الرصد التي خلصت إليها الدراسات التي أجريت على الحياة البرية. |
f Les engagements non réglés afférents à l'exercice biennal 2006-2007 au titre des fournitures humanitaires et des pièces détachées ont trait à des ajustements à la réactivation de contrats conclus lors d'exercices antérieurs. | UN | (و) تتصل الالتزامات غير المصفاة المتكبدة أثناء فترة السنتين 2006-2007 فيما يخص الإمدادات الإنسانية وقطع الغيار بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود. |
Les études menées sur la productivité agricole en Afrique montrent qu'une réduction des inégalités entre les sexes peut contribuer à augmenter dans une large mesure les rendements agricoles. | UN | تبين البحوث التي أجريت على إنتاجية القطاع الزراعي في أفريقيا أن تقليل عدم المساواة بين الجنسين يمكن أن يحدث زيادة كبيرة في المحاصيل الزراعية. |
22. Les études de laboratoire réalisées chez l'homme indiquent que, dans l'ensemble, le zolpidem produit des effets synergiques subjectifs semblables à ceux du triazolam. | UN | 22- تشير نتائج الدراسات المختبرية التي أجريت على الانسان أن الزولبيديم والتريازولام متشابهان بصفة عامة من حيث احداث تأثيرات فاعلة معززة. |
Des enquêtes menées au plan national, il ressort que 63 % de la population nigérienne vit dans la pauvreté et 34 % dans l'extrême pauvreté. | UN | " والتحريات التي أجريت على الصعيد الوطني تبين أن 63 في المائة من سكان النيجر يعيشون في فقر، و 34 في المائة في فقر مدقع. |
Les rapports médicaux ont corroboré les déclarations figurant dans ces rapports, comme l'avaient fait déjà les examens médicaux effectués sur les détenus qui avaient été libérés auparavant, dont certains sont morts à l'hôpital peu après leur libération. | UN | وقد أيدت التقارير الطبية ما جاء في تلك الروايات، كما أيدتها الفحوصات الطبية التي أجريت على من سبق اﻹفراج عنهم من المعتقلين والذين توفي بعضهم في المستشفيات بعد اﻹفراج عنهم بوقت قصير. |
Elle a accueilli avec satisfaction les changements apportés à la loi électorale et demandé des renseignements sur la Commission des élections générales. | UN | وأعربت عن تقديرها للتعديلات التي أجريت على قانون الانتخابات وطلبت معلومات عن اللجنة العامة للانتخابات. |
Les modifications apportées à ces articles de la Loi type de 1994 sont examinées ci-après, par article. | UN | ويرد أدناه تحليل للتعديلات التي أجريت على تلك المواد من القانون النموذجي لعام 1994 في سياق كل مادة بعينها. |
Cependant, les études réalisées sur des enfants de 6 à 11 ans en Gambie et des enfants de 2 à 15 ans en Thaïlande n'ont pas confirmé l'induction d'un effet protecteur. | UN | ومع ذلـك، فإن الدراسـات التي أجريت على اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦ أشهر و ١١ شهرا في غامبيا وعلى اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين سنتين و ١٥ سنة في تايلند لم تؤكد أنه يولد تأثيرا وقائيا. |
L'Australie a décidé de s'abstenir dans le vote même si elle se félicite des modifications apportées au texte du projet de cette année. | UN | لقد قررت استراليا الامتناع عن التصويت، مع أننا نرحب بالتغييرات التي أجريت على نص المشروع هذه السنة. |
Telles sont les principales modifications qui ont été apportées au projet de résolution. | UN | تلك هي التغييرات الرئيسية التي أجريت على مشروع القرار. |
. Les modifications apportées au texte précédent sont indiquées en caractères gras. | UN | ولتيسير بيان التغييرات التي أجريت على النص السابق، تظهر الاضافات إلى النص بأحرف كبيرة وثخينة. |
La disponibilité de deux vagues d'évaluation effectuées sur des bases homogènes en 1996 et 2007 permet d'avoir une mesure des progrès du système éducatif en termes de maîtrise des apprentissages. | UN | وتوفر التقييمات المتاحة، التي أجريت على الفئة العمرية نفسها في عامي 1996 و 2007، مقياسا لمدى تقدم النظام التعليمي في تمكين الطلاب من إجادة تعلم المواد. |
Les analyses effectuées sur les poumons de travailleurs exposés à l'amiante chrysotile indiquent une rétention de la trémolite, amiante amphibole couramment associé en faibles proportions à la chrysotile industrielle, beaucoup plus importante que celle de la chrysotile. | UN | إن التحاليل التي أجريت على رئات العمال المعرضين لأسبست الكريسوتيل تدل على أن الاحتفاظ بمقادير أكبر من التريموليت وهو أسبست أمفوبولي مرتبط عادة بالكريسوتيل التجاري بنسب صغيرة أقل من الكريسوتيل المحتفظ به. |
d Dépenses ayant trait à des ajustements ou à la réactivation de contrats conclus au cours d'exercices précédents. | UN | (د) تتصل النفقات المتكبدة بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود. |
f Dépenses ayant trait à des ajustements ou à la réactivation de contrats conclus au cours d'exercices précédents. | UN | (و) تتصل النفقات المتكبدة بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود. |
En tout, ce sont les résultats d'analyses menées sur 3 893 satellites qui ont été examinés. | UN | وإجمالا، تم التمحيص في نتائج التحليلات التي أجريت على 893 3 ساتلا. |
(b) Données fiables prouvant que la substance ou le mélange ont des effets narcotiques transitoires à partir d'études sur les animaux et d'observations chez l'homme. | UN | (ب) (آثار التخدير) أدلة على أن للمادة أو المخلوط آثاراً تخديرية عابرة استحدثت من الدراسات التي أجريت على الحيوانات والإنسان. |
D'après les résultats d'enquêtes menées au niveau des entreprises, notamment au Sénégal, au Ghana, en Ouganda et au Kenya, les contraintes liées aux infrastructures entravent beaucoup le développement des exportations25. | UN | ولقد حددت الدراسات الاستقصائية التي أجريت على مستوى الشركات في بلدان مثل السـنغال، وغانا، وأوغندا، وكينيا، صعوبات تتصل بالهياكل الأساسية كعامل هام يؤثر على تنمية الصادرات. |
217. Le Ministère de la défense demande à être indemnisé du coût de menus travaux de réparation effectués sur les bâtiments, les équipements et les installations de sa base navale. | UN | 217- تطلب وزارة الدفاع تعويضا عن تكلفة عمل الإصلاحات البسيطة التي أجريت على المباني والمعدات والنظم في قاعدتها الحربية. |
Les amendements apportés à la Constitution et au Code civil ont modifié diverses autres lois qui étaient discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأحدثت التعديلات التي أجريت على الدستور والقانون المدني تغييرات في مختلف القوانين الأخرى التي تقوم بالتمييز ضد المرأة. |
Modifications apportées à loi d'indemnisation du chômage | UN | التغييرات التي أجريت على قانون إعانات البطالة |
Les études réalisées sur ce groupe de population révèlent que cette baisse est en grande partie due à une modification des comportements; | UN | ويتبين من الدراسات الاستقصائية التي أجريت على سكان هذه المناطق أن التغير في السلوك ساهم إلى حد كبير في الانخفاض الذي تشير إليه هذه الدراسات؛ |
Des perfectionnements ont été apportés au module 3 au Siège en janvier 1999 et par la suite. | UN | ونفذت التحسينات التي أجريت على اﻹصدار ٣ في المقر في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ وفيما بعد ذلك. |
Les modifications apportées aux objectifs initiaux des programmes avaient permis de concentrer davantage l'attention sur un nombre limité de domaines de projet avec des objectifs mieux définis. | UN | وقد مكنت التغييرات التي أجريت على الأهداف والغايات الأصلية للبرامج من التركيز أكثر على مجالات أقل للمشاريع، مع تحديد الأهداف بصورة أفضل. |
Des études pratiquées sur des rongeurs ne montrent pas de bioaccumulation du PCA. | UN | ولا تبين الدراسات التي أجريت على القوارض تراكماً أحيائياً للأنيسول الخماسي الكلور. |