Les récentes élections en Russie en sont un bon exemple. | UN | والانتخابات التي أجريت مؤخرا في روسيا مثال على ذلك. |
Les récentes élections parlementaires pluralistes ont été libres et justes, comme l'ont confirmé les observateurs internationaux. | UN | لقد كانت الانتخابات البرلمانية التي أجريت مؤخرا على أساس تعدد اﻷحـــزاب حرة ونزيهة وقد أكد ذلك المراقبون الدوليون. |
L'immigration est devenue un sujet de débat dans les récentes campagnes électorales de nombreux pays développés. | UN | وأصبحت الهجرة موضوع نقاش في الحملات الانتخابية التي أجريت مؤخرا في كثير من البلدان المتقدمة. |
Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
Les récents essais de missiles en vol ont, une fois encore, démontré combien il était urgent de mettre fin à cette prolifération. | UN | وقد أثارت التجارب التي أجريت مؤخرا على تحليق القذائف مرة أخرى الحاجة الماسة إلى الحد من هذا الانتشار. |
Le Comité, ayant constaté, comme indiqué dans le présent rapport, que la vérification des rapports de contrôle des sous-projets continue de poser des problèmes, se félicite des améliorations récemment apportées aux contrôles effectués par les bureaux extérieurs. | UN | بالنظر إلى المشاكل المستمرة في تدقيق تقارير رصد المشاريع الفرعية، على النحو المشار إليه في هذا التقرير، يرحب المجلس بالتحسينات التي أجريت مؤخرا لتعزيز الضوابط التي تطبقها المكاتب الميدانية. |
Les enquêtes récentes effectuées dans mon pays indiquent que de nouveaux foyers d'infection sont apparus. | UN | والدراسات الاستقصائية التي أجريت مؤخرا في بلدي تكشف بعض الجيوب الناشئة لإصابات جديدة. |
Les récentes réformes concernant le régime des engagements et les conditions d'emploi constituent des progrès. | UN | وقد أحرزنا تقدّما في هذا المجال من خلال الإصلاحات التي أجريت مؤخرا في ما يتصل بالعقود وشروط الخدمة. |
Le rôle et les responsabilités de toutes les parties concernées doivent être analysés en faisant fond sur les études récentes relatives à l'évolution du compte d'appui. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي دراسة أدوار ومسؤوليات جميع الأطراف المعنية استنادا إلى الدراسات التي أجريت مؤخرا حول تطور الحساب. |
Toutefois, des recherches récentes indiquent que plus de 25% des terres d’Afrique du Sud sont déjà gravement dégradées. | UN | إلا أن البحوث التي أجريت مؤخرا تشير إلى أن ما يزيد عن 25 في المائة من أراضي جنوب أفريقيا هي في حالة من التردي الشديد. |
Il contient une série de recommandations visant à simplifier les dispositions administratives révisées en les adaptant compte tenu des modifications majeures récentes des processus budgétaires des organisations de tutelle et à clarifier certaines procédures. | UN | ويشتمل التقرير على مجموعة من التوصيات المقصود بها تبسيط الترتيبات الإدارية المنقحة، وتكييفها في الوقت نفسه مع التغييرات الرئيسية التي أجريت مؤخرا على العمليات المتعلقة بميزانية كل |
Or, des études récentes ont montré que la quantité de matières en suspension dans une zone donnée de l’océan a baissé au cours des sept dernières années. | UN | غير أن الدراسات التي أجريت مؤخرا أظهرت أن إمدادات الغذاء في إحدى مناطق المحيط قد تقلصت على مدى سبع سنوات. |
Les préoccupations qui avaient été précédemment identifiées dans des évaluations ont réapparu dans les récentes activités d'évaluation. | UN | وتبين من أنشطة التقييم التي أجريت مؤخرا أن الشواغل التي كان قد تم تحديدها في التقييمات ظهرت على الساحة من جديد. |
Des études récentes sur la création de richesses et la formation de capital portant sur un très grand nombre de pays ont montré l'importance critique du rôle que joue la mise en valeur du capital humain. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا في عدد كبير جدا من البلدان عن خلق الثروات وتكوين رؤوس اﻷموال ما للدور الذي تؤديه تنمية رأس المال البشري من أهمية حاسمة. |
Évaluation de l'impact de la restructuration récente du Département | UN | تقييم أثر عملية إعادة التنظيم الهيكلي التي أجريت مؤخرا في إدارة عمليات حفظ السلام |
Évaluation de l'impact de la restructuration récente du Département des opérations de maintien de la paix | UN | تقييم أثر عملية إعادة التنظيم الهيكلي التي أجريت مؤخرا في إدارة عمليات حفظ السلام |
Les travaux récents d'inventaire et de remise en état ont porté sur des monuments ottomans, des églises grégoriennes, des mosquées et des synagogues. | UN | وشملت أعمال الجرد والترميم التي أجريت مؤخرا آثار عثمانية، وكنائس جورجية، ومساجد ومعابد يهودية. |
Il se félicite du récent processus démocratique des élections présidentielles et législatives, qui se sont déroulées dans un climat pacifique, élections qui représentent indubitablement un pas décisif sur la voie de la consolidation de la démocratie dans ce pays. | UN | ويرحب مشروع القرار بالعملية الديمقراطية للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت مؤخرا في جو يسوده السلام، والتي تمثل دون شك خطوة حاسمة صوب توطيد أسس الديمقراطية في البلد. |
Cette séance se tient dans le contexte des discussions menées récemment sur l'élimination de la pauvreté dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعقد هذه الجلسة على خلفية المناقشات التي أجريت مؤخرا بشأن القضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De plus, nous sommes satisfaits du succès des élections tenues récemment pour l'Assemblée constituante, qui se réunira bientôt pour préparer une constitution sur la base de laquelle des élections générales auront lieu pour mettre en place le premier gouvernement jamais élu démocratiquement dans le pays. | UN | ومن دواعي سرورنا نجاح الانتخابات التي أجريت مؤخرا للجمعية التأسيسية التي ستعقد في القريب العاجل ﻹعداد دستور تجري على أساسه انتخابات عامة لتنصيب أول حكومة ديمقراطية منتخبة في تاريخ البلاد كله. |
Il mentionne particulièrement les élections législatives qui ont eu lieu récemment en Haïti dans le cadre du plein rétablissement de la démocratie. | UN | وتتضمن إشارة محددة الى الانتخابات التشريعية التي أجريت مؤخرا في هايتي في إطار الاستعادة التامة للديمقراطية. |
Les mesures effectuées récemment par ces capteurs ont révélé qu'au début de 1993, les quantités d'ozone sont tombées au niveau le plus bas enregistré au cours des 14 années d'observation. | UN | وقد كشفت القياسات التي أجريت مؤخرا باستخدام أجهزة الاستشعار هذه ان مستويات اﻷوزون قد انخفضت في أوائل عام ١٩٩٣ الى أقل مستويات لوحظت على مدى ١٤ عاما من الرصد. |
Les essais nucléaires effectués récemment en Asie du Sud ont mis en évidence la nécessité d'entreprendre un effort mondial dans ce sens. | UN | وقد أبرزت التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوب آسيا مدى أهمية الجهود العالمية. |
La situation politique était quelque peu instable, même si les élections régionales organisées récemment laissaient espérer un retour de la stabilité. | UN | وما زال هناك بعض الاضطراب السياسي وإن كانت انتخابات الأقاليم التي أجريت مؤخرا تعطي أملا في الاستقرار. |
Les élections municipales qui se sont récemment tenues en Bosnie-Herzégovine ont incontestablement été un succès. | UN | ولا شك في أن الانتخابات المحلية التي أجريت مؤخرا في البوسنة والهرسك كانت ناجحة. |