"التي أخذت في" - Translation from Arabic to French

    • pris en
        
    • qui prenait en
        
    • plan national ont été affectés
        
    Le Directeur a expliqué les principes généraux et les hypothèses en matière de ressources et budgétaires pris en compte lors de l'établissement du document. UN وشرح اﻷخير المبادئ العامة والافتراضات المتعلقة بالموارد والميزانية التي أخذت في الاعتبار عند إعداد الوثيقة.
    Le montant de l'indemnité de subsistance est réexaminé régulièrement par la suite dans le but de vérifier que les divers éléments pris en compte pour les fixer initialement sont toujours appropriés. UN وتخضع معدلات بدل الإقامة المقرر للبعثات للاستعراض على أساس منتظم للتحقق من أن مختلف العناصر التي أخذت في الاعتبار عند تحديد المعدلات الأولية ما زالت صالحة.
    L'Administration a présenté la liste des composants prévus dans le contrat d'origine qui ont été partiellement ou totalement pris en compte pour calculer le montant de l'abattement. UN وقد قدمت اﻹدارة جدولا يبين البنود المحددة في العقد اﻷصلي التي أخذت في الاعتبار كليا أو جزئيا عند خفض قيمة العقد.
    Cette estimation reposait sur : a) l'application de la méthode utilisée de 1994 à 2009, qui prenait en compte le montant effectif des sommes supplémentaires payées pendant la période considérée, ainsi que l'évolution de la répartition géographique des prestataires; et b) les résultats de l'évaluation actuarielle au 31 décembre 2009. UN وقد استند هذا التقييم إلى نفس المنهجية المتبعة في الأعوام من 1994 حتى 2007، التي أخذت في الحسبان المدفوعات الإضافية الفعلية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، إضافة إلى تغيرات في التوزيع الجغرافي لمتلقي الاستحقاقات ونتائج التقييم الاكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Sachant que des administrateurs recrutés sur le plan national ont été affectés à la MINUBH, le Comité recommande d'étudier également les incidences d'une telle initiative pour les futures opérations de maintien de la paix (ibid., par. 40). UN وأوصت اللجنة، التي أخذت في اعتبارها تجربة استخدام هذه الفئة من الموظفين في بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، بأن تشمل الدراسة كذلك الآثار الأوسع نطاقا بالنسبة لعمليات السلام في المستقبل (المرجع نفسه، الفقرة 40).
    Les principaux éléments pris en considération pour l'élaboration d'un nouveau budget tenant compte des conclusions de la Conférence Rio+20 devraient permettre : UN 38 - ويتعين أن تشمل العناصر الرئيسية التي أخذت في الاعتبار لدى وضع الميزانية الجديدة التي تتضمن نتائج ريو+20 ما يلي:
    Les principaux éléments pris en considération pour l'élaboration d'un nouveau budget tenant compte des conclusions de la Conférence Rio+20 devraient permettre : UN 38 - ويتعين أن تشمل العناصر الرئيسية التي أخذت في الاعتبار لدى وضع الميزانية الجديدة التي تتضمن نتائج ريو+20 ما يلي:
    Les sous-secteurs les plus importants qui ont été pris en considération sont la réfrigération commerciale et la climatisation fixe. UN والقطاعات الفرعية المهمة التي أخذت في الاعتبار هي التبريد التجاري ونظم تبريد الهواء الثابتة.
    On trouvera ci-après, aux sections B, C et D, la récapitulation des besoins opérationnels supplémentaires pris en compte pour l'établissement du projet de budget. UN 12 - وترد في الفروع باء وجيم ودال أدناه العوامل التشغيلية الإضافية التي أخذت في الاعتبار لدى إعداد تقديرات الميزانية.
    Le Secrétaire général a également indiqué que les éléments pris en compte étaient les derniers états de paie, la prime de licenciement, la prime de rapatriement, l'indemnité versée en cas de licenciement sans préavis, la prime de réinstallation, et le congé spécial sans traitement. UN وذكر الأمين العام أن العوامل التي أخذت في الاعتبار شملت تفاصيل أحدث كشوف المرتبات ومنح الإعادة إلى الوطن وتعويض إنهاء الخدمة والتعويض بدلا من مهلة الإشعار ومنحة الانتقال والإجازة الخاصة بدون مرتب.
    Il n'a été informé ni des éléments ou questions pris en considération ni des principes appliqués par le Gouverneur général, et la procédure ne s'est pas déroulée en public. UN كما أنه لم يبلغ بالعناصر أو المسائل التي أخذت في الاعتبار أو بالمبادئ التي طبقها الحاكم العام، كما أن الإجراءات لم تعقد بصورة علنية.
    Or, selon une enquête brésilienne, 98 % des décès pris en compte dans le calcul du taux de mortalité maternelle seraient évitables. UN غير أنه وحسب تحقيق برازيلي، فإن نسبة 98 في المائة من الوفيات التي أخذت في الاعتبار عند حساب معدل وفيات الأمهات، هي نسبة لا يمكن تفاديها.
    En élaborant le présent programme de travail pour 2007-2011, les points suivants ont, entre autres, été pris en considération : UN 11- عند وضع برنامج العمل الحالي للفترة 2007-2011، كانت النقاط التالية من بين النقاط التي أخذت في الاعتبار:
    Les services, les instruments et le dispositif organisationnel du Mécanisme mondial y sont présentés, de même que les hypothèses et les risques pris en compte pour l'élaboration du document, la politique d'assurance qualité en vigueur au Mécanisme mondial et son utilisation des ressources affectées à son fonctionnement. UN وتحتوي هذه الوثيقة على عرض عام لخدمات الآلية العالمية وأدواتها وإطارها المؤسسي، كما تتناول الافتراضات والمخاطر التي أخذت في الحسبان لإعداد الوثيقة، وتعرض كذلك بصورة إجمالية سياسة ضمان الجودة التي تأخذ بها الآلية العالمية واستخدام الآلية للموارد المالية المخصصة لعملياتها.
    Les facteurs pris en compte pour sa création sont exposés aux paragraphes 34 et 35 du document A/65/328/Add.4. UN وتصف الفقرتان 34 و 35 من الوثيقة A/65/325/Add.4 العوامل التي أخذت في الاعتبار لإنشائه.
    Le Gouvernement n'ayant pas fourni d'autres renseignements que ceux mentionnés ci-dessus, qui ont été dûment pris en considération, le Groupe de travail doit fonder son avis sur les éléments fournis par la source. UN وفي حال عدم تقديم الحكومة أي معلومات إضافية باستثناء المعلومات المشار إليها أعلاه التي أخذت في الحسبان على النحو الواجب، يجب على الفريق العامل أن يستند في رأيه بشأن هذه الحالة إلى ما قدمه المصدر.
    35. Outre les conditions géologiques de base (voir par. 10 à 22), on a pris en compte, pour établir la conception du pont, des données et des analyses concernant notamment la sismicité, les vents et les courants. UN ٣٥ - وبالاضافة الى اﻷحوال الجيولوجية اﻷساسية )انظر الفقرات ١٠ الى ٢٢(، فإن البيانات والتحليلات التي أخذت في الاعتبار بوصفها أساسا للتصميم تتضمن، في جملة أمور، الخصائص الزلزالية والرياح والتيارات.
    Cependant, l'étendue de la région concernée et le nombre important de paramètres pris en compte fait qu'elle nécessite des améliorations tant en matière de séries historiques pour le trafic voyageurs que de différenciation des modes de transport pour le trafic marchandises, ou de niveau descriptif des scénarios de prévision proposés. UN ومع ذلك فإن اتساع المنطقة المعنية والعدد الكبير للبارامترات التي أخذت في الاعتبار يستدعيان ادخال تحسينات فيما يتعلق، على السواء، بالسلاسل التاريخية لحركة المسافرين وبالتفريق بين وسائط النقل بالنسبة لحركة نقل البضائع، أو على المستوى الوصفي لسيناريوهات التقدير المقترحة.
    Cette estimation reposait sur : a) l'application de la méthode utilisée en 1994, 1996, 1998, 2000, 2002, 2004 et 2006, qui prenait en compte le montant effectif des sommes supplémentaires payées pendant la période considérée, ainsi que l'évolution de la répartition géographique des prestataires; et b) les résultats de l'évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. UN وقد استند هذا التقييم إلى: (أ) المنهجية المتبعة في الأعوام 1994 و 1996 و 1998 و 2000 و 2002 و 2004 و 2006، التي أخذت في الحسبان المدفوعات الإضافية الفعلية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، إضافة إلى تعديلات في التوزيع الجغرافي لمتلقي الاستحقاقات؛ و (ب) نتائج التقييم الاكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Sachant que des administrateurs recrutés sur le plan national ont été affectés à la MINUBH, le Comité recommande d'étudier également les incidences d'une telle initiative pour les futures opérations de maintien de la paix (ibid., par. 40). UN وأوصت اللجنة، التي أخذت في اعتبارها تجربة استخدام هذه الفئة من الموظفين في بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، بأن تشمل الدراسة كذلك الآثار الأوسع نطاقا بالنسبة لعمليات السلام في المستقبل (المرجع نفسه، الفقرة 40)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more