C'est ainsi que de Rio à Beijing, elle a pris une part active aux délibérations qui ont conduit à l'adoption des différents programmes d'action, comme elle a soutenu la participation de ses membres. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention portant création de l'Association des États de la Caraïbe. | UN | وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي. |
Permettez-moi également de rendre un hommage bien mérité à votre prédécesseur, M. Jean Ping, dont les efforts inlassables ont guidé les États Membres tout au long des difficiles négociations qui ont abouti à l'adoption du document final de la Réunion plénière de haut niveau. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أقدم التحية المستحقة لسلفكم، السيد جان بينغ، الذي وجه بجهود لا تكل الدول الأعضاء أثناء المفاوضات الصعبة التي أدت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى. |
De même, nous avons participé activement au processus qui a abouti à l'adoption de la Convention sur l'interdiction du développement, de la production, de l'emmagasinage et de l'utilisation des armes chimiques, signée à Paris au début de cette année. | UN | كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام. |
Les négociations ayant conduit à l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés étaient bien avancées. | UN | وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً. |
Nombre des problèmes sociaux et économiques critiques qui ont mené à l'adoption de cette résolution existent toujours. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Nous rendons hommage à toutes les délégations qui se sont impliquées de manière constructive dans le processus de négociation qui a conduit à l'adoption de ce texte important. | UN | ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم. |
Par le passé la délégation cubaine a participé aux discussions qui ont débouché sur l'adoption des directives relatives aux mesures propres à renforcer la confiance, et elle s'est associée au consensus à cet égard. | UN | وقد شارك وفد كوبا في الماضي في المناقشات التي أدت إلى اعتماد المبادئ التوجيهية لتدابير بناء الثقة بنجاح، كما انضم إلى توافق اﻵراء في هذا الصدد. |
Le résultat de cet examen montre que bon nombre de problèmes socio-économiques critiques qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour en 1991 se posent toujours. | UN | وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة. |
Les circonstances qui ont conduit à l'adoption de ces décisions ont amené également à définir, pour l'avenir, une série d'objectifs relatifs à la non-prolifération des armements et au désarmement nucléaire. | UN | كما أن الظروف التي أدت إلى اعتماد هذه القرارات قد أسفرت هي اﻷخرى عن إرساء مجموعة من اﻷهداف للمستقبل فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي. |
Comme on a pu le remarquer au cours des dernières années et notamment lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, il est absolument nécessaire d'améliorer la situation de ces dernières en les rendant plus visibles. | UN | وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر. |
Le présent chapitre fait la synthèse des informations recueillies durant plusieurs années en vue de mettre en lumière les principales caractéristiques à long terme des pavillons de complaisance, et elle passe en revue les faits nouveaux qui ont conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. | UN | ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que notre conviction que le programme pour le financement du développement est important pour les pays en développement nous a poussés à jouer un rôle important, avec la Norvège, dans la direction des négociations qui ont abouti à l'adoption par consensus de la Déclaration de Doha. | UN | وأخيراً، فقد دفعنا إيماننا بالأهمية التي تشكِّلها خطة تمويل التنمية للدول النامية إلى الاضطلاع بدور محوري مع النرويج في قيادة المفاوضات الحكومية الدولية التي أدت إلى اعتماد إعلان الدوحة حول تمويل التنمية بتوافق الآراء. |
L'Afrique du Sud se félicite des progrès accomplis à la Conférence du désarmement, qui ont abouti à l'adoption par consensus d'un programme de travail. Nous déplorons toutefois que la Conférence n'ait pas été en mesure de convenir des modalités de la mise en œuvre de sa décision. | UN | وترحب جنوب أفريقيا بالتطورات الإيجابية في مؤتمر نزع السلاح، وهي التطورات التي أدت إلى اعتماد برنامج العمل بتوافق الآراء، بيد أنها تشعر بخيبة أمل إزاء أن المؤتمر لم يتمكن من الاتفاق على أشكال تنفيذ القرار. |
En outre, nous constatons que le processus de négociation qui a abouti à l'adoption de cette résolution a mis en évidence le manque de volonté de certaines délégations s'agissant de l'examen des propositions présentées par d'autres membres. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ أن عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا القرار كشفت عن افتقار بعض الوفود إلى الرغبة في النظر في المقترحات التي تقدم بها أعضاء آخرون. |
Nous rappelons que les États membres du MERCOSUR et les États associés ont participé activement aux efforts internationaux ayant conduit à l'adoption des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
La Nouvelle-Zélande a joué un rôle important, bien que relativement peu connu, dans les négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948. | UN | وقد اضطلعت نيوزيلندا بدور غير معروف نسبيا لكن كانت له أهمية في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨. |
3. Le Représentant spécial a aussi participé activement au processus qui a conduit à l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale. | UN | ٣ - ومضى يقول إنه شارك بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Ce point a été largement débattu pendant les négociations qui ont débouché sur l'adoption de la Constitution et de la Convention de l'Union internationale des télécommunications, qui reconnaît le droit du public à utiliser le service international des télécommunications. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة مناقشة مستفيضة خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماد دستور واتفاقية الاتحاد الدولي للاتصالات، اللذين يعترفان بحق الجمهور في الاستفادة من خدمات الاتصالات الدولية. |
Nous avons participé activement aux négociations conduisant à l'adoption du Statut de Rome, auquel nous avons été le quatre-vingt-quatrième État à apposer notre signature, et dont nous avons entamé le processus de ratification. | UN | وقد شاركنا بنشاط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي في روما وأصبحنا الدولة الرابعة والثمانين التي توقع على هذا النظام، ونحن اﻵن بصدد المصادقة عليه. |
C'est pourquoi l'Italie a bien accueilli et continue de faire sienne la philosophie qui a mené à l'adoption du Programme d'action d'Almaty. | UN | ولهذا السبب رحبت إيطاليا بالفلسفة التي أدت إلى اعتماد برنامج عمل ألماتي وما زالت تؤيدها. |
Mon gouvernement a activement contribué au processus ayant débouché sur l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1982 et à la création de toutes les institutions relevant de la Convention. | UN | وشاركت حكومة بلدي بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار في ١٩٨٢، وإنشـــاء جميــــع اﻷجهـــزة ذات الصلة بموجب الاتفاقية. |
Le secrétariat du Forum et la FAO ont fourni aux États Membres un soutien technique dans le cadre des négociations qui ont permis l'adoption de la résolution. | UN | وقدمت أمانة المنتدى ومنظمة الأغذية والزراعة الدعم التقني للدول الأعضاء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار. |
Les informations partagées par le Gouvernement syrien avec d'autres pays ont sauvé des vies humaines et permis de démanteler des cellules internationales de terroristes. Les autorités syriennes ont participé activement aux consultations ayant abouti à l'adoption de la Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme. | UN | وإن المعلومات التي قدمتها حكومتها إلى البلدان الأخرى أنقذت حياة كثير من الناس، وأدت إلى تفكيك الخلايا الإرهابية الدولية، كما كانت حكومتها نشطة في المشاورات التي أدت إلى اعتماد الجمعية العامة للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Au niveau sous-régional, il a participé aux négociations qui ont précédé la conclusion du Traité portant création de la Communauté et le Marché commun des Caraïbes. | UN | أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي. |
M. Otunnu avait pris une part active aux délibérations qui avait conduit à l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale et était parvenu à faire inclure dans le Statut des dispositions concernant les enfants. | UN | وكان قد قام بنشاط دعوي قوي في أثناء المداولات التي أدت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ما ساهم في إدراج أحكام تتعلق بالأطفال في هذا النظام. |