"التي أدت الى" - Translation from Arabic to French

    • qui ont conduit à
        
    • qui ont abouti à
        
    • qui ont mené à
        
    • qui a conduit à
        
    • qui ont conduit au
        
    • qui ont fait
        
    • qui ont permis
        
    • ayant conduit à
        
    • qui avaient
        
    • qui a mené à
        
    • qui ont mené au
        
    • ayant entraîné la
        
    • qui ont entraîné le
        
    Les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Les membres permanents ont une responsabilité, particulière, issue de l'histoire et inspirée des valeurs qui ont conduit à l'élaboration de la Charte. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق.
    La Gambie a suivi avec un vif intérêt les événements politiques et militaires qui se sont produits récemment au Rwanda et qui ont abouti à la cessation des hostilités et à la création d'un gouvernement de réconciliation nationale, que nous espérons voir consolider davantage. UN وما فتئت غامبيا تتابع باهتمام كبير التطورات السياسية والعسكرية الايجابية اﻷخيرة في رواندا التي أدت الى وقف اﻷعمال العدائية وانشاء حكومة مصالحة وطنية، ونأمل أن يتدعم ذلك.
    La célébration qui a eu lieu à Kingston, à la Jamaïque, le mois dernier, a rappelé à la communauté internationale le processus difficile des négociations qui ont abouti à ce résultat remarquable. UN والاحتفال التذكاري الذي عقد في كينغستون بجامايكا، في الشهر الماضي تذكرة للمجتمع الدولي بعملية المفاوضات الصعبة التي أدت الى هذا اﻹنجاز البالغ اﻷهمية.
    Sainte-Lucie estime qu'il y a longtemps que les problèmes qui ont mené à l'isolement de Cuba du courant principal du développement socio-économique de notre hémisphère auraient dû être réexaminés. UN وترى سانت لوسيا أن المسائل التي أدت الى عزل كوبا عن التيار العام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية داخل نصف الكرة الخاص بنا، قد فات موعد إعادة بحثها.
    La partie I trace l'historique de la crise qui a conduit à l'intervention de l'ONU en Somalie. UN ويتعقب الجزء اﻷول تطور اﻷزمة التي أدت الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال.
    La France a condamné fermement ces violences ainsi que celles qui ont conduit au massacre de nombreux civils. UN إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين.
    En 1989, l'ONU a supervisé les élections qui ont conduit à l'indépendance de la Namibie. UN وفي عام ١٩٨٩ أشرفت اﻷمم المتحدة على الانتخابات التي أدت الى استقلال ناميبيا.
    Le chef de mission de la FORPRONU a conduit les négociations qui ont conduit à l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    La Libye n'est pas responsable des circonstances qui ont conduit à l'éclatement de la seconde guerre mondiale et ne devrait pas continuer à en assumer les conséquences tragiques. UN فليبيا لم تخلق الظروف التي أدت الى اندلاع الحرب العالمية الثانية حتى تتحمل مآسيها.
    Les objectifs qui ont conduit à la création de l'INSTRAW restent valables aujourd'hui. UN إن اﻷهداف التي أدت الى إنشاء المعهد لا تزال قائمة اليوم.
    Ces activités viennent compléter celles qu’avait menées le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies en vue de faciliter les négociations qui ont abouti à la signature d’accords de paix dans les deux pays. UN وتعد هاتان المبادرتان مكملتين ﻷعمال إدارة عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في تسهيل المفاوضات التي أدت الى توقيع اتفاقيات سلام في البلدين كليهما.
    Les récentes recherches génétiques qui ont abouti à la création de clones de mammifères ne laissent pas indifférent puisqu'elles mettent en cause non seulement la dignité de l'homme, mais également son appartenance sociale. UN إن البحوث الوراثية اﻷخيرة التي أدت الى توليد ثديات نسيلة تثير القلق ﻷنها تهدد ليس فقط كرامة اﻹنسان بل وكذلك انتماءه الاجتماعي.
    Conformément à ces considérations, le Brésil a participé activement aux débats qui ont abouti à l'adoption de la résolution 47/181, qui demande au Secrétaire général de préparer un document détaillé définissant un agenda pour le développement. UN واتساقا مع هذه الاعتبارات، شاركت البرازيل بنشاط في المداولات التي أدت الى اعتماد القرار ٤٧/١٨١ الذي يطلب الى اﻷمين العام أن يعد وثيقة شاملة تتضمن خطة للتنمية.
    Une des raisons qui ont mené à l'émergence des foyers de tension sociale et économique dans le monde en développement est la pauvreté du développement dans ces deux domaines importants qui ont été négligés. UN فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين.
    Dans l'exercice de mes fonctions, je me limiterai à ce cadre de référence pour contribuer au renforcement du climat de confiance qui a conduit à la création du poste de Haut Commissaire et je m'emploierai à rehausser l'autorité morale de ma charge. UN وفي ممارستي لمهامي سأتمسك بشدة بهذا الاطار كي أساعد علـى بناء روح الثقة التي أدت الى استحداث منصبي، وسأنهض بالسلطة اﻷدبية للوظيفة.
    Profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation contre le Gouvernement haïtien, notamment l'assassinat du Ministre de la justice, François Guy Malary, qui ont conduit au retrait de la Mission civile internationale en Haïti, UN وإذ تشعر بقلق عميق إزاء تضاعف أعمال العنف والترويع المرتكبة ضد حكومة هايتي، لا سيما اغتيال فرانسوا غي مالاري، وزير العدل، تلك اﻷعمال التي أدت الى انسحاب البعثة المدنية الدولية في هايتي،
    Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement ces nouvelles attaques israéliennes, qui ont fait de nombreux blessés parmi la population civile, causé d'énormes dégâts matériels et empêché les habitants de cultiver leurs terres et de gagner leur pain. UN إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية الجديدة التي أدت الى وقوع العديد من الاصابات بين المدنيين وألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات ومنعت السكان من استثمار حقولهم وأرزاقهم.
    Je rends vivement hommage à la Malaisie et aux États parties au Traité pour leurs efforts inlassables et constructifs, qui ont permis d'aboutir à ce succès remarquable. UN وأود أن أعرب عن أسمى آيات التقدير لماليزيا والدول اﻷطراف في المعاهدة على جهودها الدؤوبة والبناءة التي أدت الى تحقيق هذا الانجاز البارز.
    Cela s'est avéré décisif pour déterminer l'issue des négociations ayant conduit à l'Accord. UN لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق.
    L'analyse des obstacles qui avaient jusque-là entravé l'action de l'ONU dans ce domaine est suivie d'un appel aux Etats Membres, qui sont invités à prendre diverses mesures et à reconnaître le rôle capital que l'Organisation peut jouer à l'avenir. UN فإلى جانب تحديد اﻷسباب التي أدت الى إعاقة اﻷمم المتحدة في الماضي عن المشاركة في تلك اﻷنشطة، تحث الحكومات اﻷعضاء على اتخاذ بعض التدابير والاعتراف بالدور المحوري لﻷمم المتحدة في المستقبل.
    En 1990, par sa résolution 45/2, l'Assemblée générale a autorisé l'ONU à collaborer à l'organisation du processus électoral en Haïti, qui a mené à l'élection démocratique du Président Jean-Bertrand Aristide. UN في عام ١٩٩٠، اتخذت الجمعية العامة القرار ٤٥/٢ الذي أذنت فيه لﻷمم المتحدة بالتعاون في تنظيم عملية الانتخابات في هايتي التي أدت الى انتخاب الرئيس جان برتراند أريستيد بطريقة ديمقراطية.
    Ces travaux comprennent les consultations sur la Partie XI de la Convention qui ont mené au projet de résolution dont l'Assemblée est maintenant saisie pour adoption. UN وهذه تشمل المشاورات بشأن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية التي أدت الى مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اﻵن لاعتماده.
    f) Veiller à ce que tous les cas de torture, et tout particulièrement ceux ayant entraîné la mort, fassent l’objet d’une enquête diligentée efficacement par un organisme indépendant et que les responsables soient immédiatement traduits en justice. UN )و( ضمان أن جميع حالات التعذيب ولا سيما الحالات التي أدت الى الموت يجري التحقيق فيها بسرعة وكفاءة على يد هيئة مستقلة وإحضار المرتكبين فورا الى العدالة. طاء - فنزويلا
    La situation s'est aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. UN وازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت الى تشريد سكان اﻷرياف الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لمواشيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more