"التي أرسلتها" - Translation from Arabic to French

    • envoyées par
        
    • envoyés par
        
    • communiquées par
        
    • qui a adressé
        
    • envoyée par
        
    • adressés par
        
    • adressées par
        
    • que j'ai envoyé
        
    • que vous avez envoyé
        
    • adressée par
        
    • transmises par
        
    • communiqués par
        
    • qu'il a envoyées
        
    • communiqués respectivement par
        
    • que t'as envoyé
        
    Les réponses aux nombreuses communications envoyées par le Rapporteur spécial sur la question de la torture viennent confirmer cette tendance. UN هذا الاتجاه يُثبته ما ورد من ردود على كثير من الرسائل التي أرسلتها الممثلة الخاصة بشأن مسألة التعذيب.
    La section ciaprès contient un résumé des réponses aux notes verbales envoyées par le HCDH à la demande du Conseil. UN ويلخص الفرع الوارد أدناه الردود على المذكرات الشفوية التي أرسلتها المفوضية عملاً بطلب المجلس.
    Bien que des signaux encourageants aient été envoyés par le nouveau Gouvernement, le Canada restait préoccupé par la situation des droits de l'homme. UN وبالرغم من المؤشرات المُشجِّعة التي أرسلتها الحكومة الجديدة، لا يزال القلق يساور كندا إزاء حالة حقوق الإنسان.
    Le présent document contient les observations communiquées par l'Organisation internationale de police criminelle. UN اضافة تتضمن هذه الوثيقة الملاحظات التي أرسلتها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية.
    60. Selon le Gouvernement du Burkina Faso, qui a adressé au Rapporteur spécial des informations substantielles sur les pratiques traditionnelles nocives, ces pratiques sont si courantes qu'elles sont complètement intégrées dans les systèmes de croyances et de valeurs de telle sorte que des millions de femmes sont obligées d'accepter de telles injustices qui sont des violations à leurs droits fondamentaux. UN ٠٦- وفقاً للمعلومات اﻷساسية عن الممارسات التقليدية الضارة التي أرسلتها حكومة بوركينا فاصو إلى المقررة الخاصة، فإن هذه الممارسات شائعة إلى حد أنها اندرجت تماماً في أنظمة المعتقدات والقيم بحيث أن الملايين من النساء يكن مجبرات على قبول هذا الظلم الذي يمثل انتهاكاً لحقوقهن اﻷساسية.
    J'essaie de localiser la femme de la photo que je t'ai envoyée par mail Open Subtitles أنا أحاول أن البحث عن المرأة الموجودة بالصورة التي أرسلتها إليكَ.
    356. La Commission s'est demandé si le Secrétariat devrait mettre à la disposition du public les réponses au questionnaire envoyées par les États dans le cadre du projet. UN 356- ونظرت اللجنة في ما إذا كان ينبغي للأمانة أن تضع الردود على الاستبيان التي أرسلتها الدول في إطار ذلك المشروع في متناول العموم.
    Il semble que les différentes réponses partielles envoyées par le Togo couvrent en définitive la totalité des questions soulevées par le Comité, y compris celles du paragraphe 13 concernant les prisonniers politiques. UN وأضاف المتحدث أن الردود الجزئية المختلفة التي أرسلتها توغو تغطي على ما يبدو مجمل الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بما في ذلك الأسئلة المتعلقة بالفقرة 13 بشأن المعتقلين السياسيين.
    Après une brève introduction portant sur la teneur de la résolution 63/162, le Rapporteur spécial résume les contributions envoyées par 18 États sur la mise en œuvre de la résolution avant de présenter un certain nombre de conclusions et de recommandations. UN وبعد مقدمة موجزة لمحتوى القرار 63/162، يوجز المقرر الخاص المساهمات التي أرسلتها 18 دولة* عن تنفيذ القرار، ثم يقدّم عددا من الاستنتاجات والتوصيات.
    Le représentant du Japon a également avancé une proposition en rapport avec le peu de réponses des États Membres aux questionnaires envoyés par le Département des affaires de désarmement. UN وقد قدم أيضا اقتراحا بشأن عدم استجابة الدول الأعضاء للاستبيانات التي أرسلتها إدارة شؤون نزع السلاح.
    Au cours de cette période, les colis envoyés par les familles aux victimes présumées ne leur avaient pas été transmis et la nourriture distribuée n'était pas suffisante. UN وطوال هذه الفترة، لم يتسلم الأشخاص المدعى أنهم ضحايا الطرود التي أرسلتها أسرهم ولم يكن الغذاء الذي يحصلون عليه كافياً.
    La nourriture qu'il recevait était insuffisante et les colis envoyés par sa famille ne lui ont pas été transmis. UN وكان الطعام الذي يحصل عليه غير كافٍ ولم تصله الطرود التي أرسلتها إليه الأسرة.
    Le SPT a indiqué que les réponses communiquées par les autorités seraient reflétées dans le rapport sur la visite. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي أرسلتها السلطات ستؤخذ في الحسبان عند صياغة تقرير الزيارة.
    Il a indiqué que les réponses communiquées par les autorités seraient reflétées dans le rapport sur la visite. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي أرسلتها السلطات ستؤخذ في الحسبان عند صياغة تقرير الزيارة.
    Le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a indiqué qu'il avait participé à une mission envoyée par le HautCommissariat aux droits de l'homme auprès de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN وذكر الأول مشاركته في البعثة التي أرسلتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Elle a également demandé pourquoi la NouvelleZélande n'avait pas répondu aux questionnaires adressés par les procédures spéciales depuis 2005. UN وتساءلت أيضاً عن عدم رد نيوزيلندا على الاستبيانات التي أرسلتها الإجراءات الخاصة منذ عام 2005.
    Dans chacune des factures adressées par Hitachi au MEW, une déduction de 55 % était opérée sur le montant total facturé au titre du matériel et des travaux d'installation. UN وقامت شركة هيتاشي باقتطاع 55 في المائة من المبلغ الإجمالي المحسوب بشأن المواد وأعمال التركيب في كل فاتورة من الفواتير التي أرسلتها إلى وزارة الكهرباء والمياه.
    Si vous voulez, vous pouvez scanner mon tournevis, et vérifier le signal que j'ai envoyé. Open Subtitles ولو أحببت، يمكنك عمل مسح لمفكي الصوتي تحقق من الإشارة التي أرسلتها.
    Je suis au courant de la photo que vous avez envoyé à un mari en deuil, mais l'image d'une femme ne tirant pas sur une cigarette ne prouve rien. Open Subtitles أنا مُدرك جداً للصورة التي أرسلتها لزوج في حالة حداد، ولكن صورة إمرأة لا تدخن سيجارة لا تُثبت أي شيء.
    La liste de noms de personnes adressée par les autorités américaines aux fins de vérification a fait l'objet de recherches détaillées et approfondies. UN وجرى بحث قائمة الأشخاص التي أرسلتها السلطات الأمريكية بشكل مفصل ومعمق لأغراض التثبت.
    Ainsi, les listes des personnes et entités suspectes transmises par l'Organisation des Nations Unies ont été reçues et diffusées dans toutes les banques locales. UN وبالتالي تم تلقي قوائم الأشخاص والكيانات المشتبه فيهم التي أرسلتها الأمم المتحدة وتعميمها في جميع المصارف المحلية.
    Le Ministère a également affirmé que les renseignements communiqués par le Comité à des organisations internationales donnaient une image déformée de la situation dans le pays et que cette attitude était assimilable à une violation de la législation interne régissant les organisations non gouvernementales. UN كما زعمت الوزارة أن المعلومات التي أرسلتها اللجنة إلى المنظمات الدولية أعطت صورة مشوهة عن الأوضاع الراهنة في البلد وأن مثل هذا التصرف يُعد انتهاكاً للتشريعات المحلية التي تحكم المنظمات غير الحكومية.
    22. La Rapporteuse spéciale remercie le Gouvernement des nombreuses réponses qu'il a envoyées pendant la période considérée. UN 22- تشكر المقررة الخاصة الحكومة على الردود العديدة التي أرسلتها خلال الفترة محل الاستعراض.
    La Commission a pris connaissance des mémoires, des observations et des documents communiqués respectivement par les Républiques de Bosnie-Herzégovine, de Croatie, de Macédoine, du Monténégro, de Serbie et de Slovénie. UN وقد أحاطت اللجنة علما بالمذكرات والملاحظات والوثائق التي أرسلتها على التوالي جمهوريات البوسنة والهرسك وكرواتيا ومقدونيا والجبل اﻷسود وصربيا وسلوفينيا.
    Après ce message que t'as envoyé à ta femme hier tu crois pas que... ? Open Subtitles بعد كل تلك الرسائل الغاضبة التي أرسلتها لزوجتك الليلة الماضية. ألا تظنه ربما... ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more