"التي أسفرت عنها" - Translation from Arabic to French

    • issus
        
    • issues de
        
    • qui a eu
        
    • issues des
        
    • résultant de l
        
    • est que
        
    • qui se dégagent
        
    Je suis heureux d'annoncer que l'Assemblée générale, sous ma présidence, examinera soigneusement les résultats et les recommandations issus de ce processus, dont cette réunion fait partie intégrante, et veillera au suivi de ces résultats. UN ويسرني أن أُفيد بأن الجمعية العامة، في ظل رئاستي لها، ستنظر بعناية في النتائج والتوصيات التي أسفرت عنها العملية، التي يُعد هذا الاجتماع جزءاً لا يتجزأ منها، وستواصل متابعة النتائج.
    Ils évoqué les résultats issus des trois processus et les actions de suivi qui ont été menées. UN وتناول جميع المتكلمين النتائج التي أسفرت عنها العمليات الحكومية الثلاث وإجراءات المتابعة اللاحقة لها.
    Les conclusions et recommandations issues de ces trois réunions sont résumées ci-après. UN ويرد أدناه موجز للاستنتاجات والتوصيات التي أسفرت عنها هذه الاجتماعات الثلاثة.
    Appliquer les recommandations issues de l'examen collégial UN تنفيذ التوصيات التي أسفرت عنها عملية استعراض الأقران
    Les accords émanant des réunions régionales ou sous-régionales des chefs d'Etat et de gouvernement et du Sommet des Amériques, qui a eu lieu à Miami en 1994, définissent des orientations importantes pour renforcer la sécurité régionale. UN وإن الاتفاقات التي أسفرت عنها الاجتماعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لرؤساء الدول والحكومات، وكذلك مؤتمر قمة اﻷمريكتين الذي عُقد في ميامي عام ٤٩٩١، تتضمن مبادئ توجيهية هامة من أجل تعزيز اﻷمن في المنطقة.
    Je consulterai les États Membres à la prochaine session de l'Assemblée générale sur les moyens de donner suite aux propositions concrètes issues des différentes conférences régionales et réunions d'experts. UN وسأتشاور مع الدول الأعضاء في الجمعية العامة القادمة بشأن كيفية المضي قدماً في عملية متابعة المقترحات العملية التي أسفرت عنها مختلف المؤتمرات الإقليمية واجتماعات الخبراء.
    Les capacités d'aide du HCR aux programmes d'enseignement de base ont gravement souffert des compressions des dépenses résultant de l'insuffisance chronique de fonds. UN 39 - وأثرت التخفيضات الكبيرة التي أسفرت عنها حالات العجز المالي المزمن بشكل خطير على قدرة مفوضية اللاجئين على دعم برامج التعليم الأساسي.
    L'un des principaux enseignements qui sont ressortis de cette étude est que les préparatifs à la mise en œuvre de ces normes au PAM ont été conduits sur une période de trois ans avant leur adoption. UN ويتمثل أحد الدروس الرئيسية التي أسفرت عنها هذه المناقشات والتحليلات في أن الأعمال التحضيرية لتطبيق المعايير في برنامج الأغذية العالمي امتدت لفترة ثلاث سنوات قبل اعتمادها.
    134. Les résultats mitigés qui se dégagent des évaluations de programmes actifs montrent l'importance des indemnités de chômage, pour lesquelles il n'est pas facile de trouver des solutions de remplacement. UN ١٣٤ - ويظهر من النتائج المتباينة التي أسفرت عنها تقييمات التدابير الفعالة أن استحقاقات البطالة عامل هام، وأنه ليس من السهل إيجاد بدائل لذلك.
    On trouvera ci-après quelques exemples de faits nouveaux qui résultent de l'application ou de la prise en compte des textes pertinents issus du Processus consultatif. UN ويرد أدناه بعض الأمثلة عن التطورات التي تنفذ أو تتناول النتائج ذات الصلة التي أسفرت عنها العملية الاستشارية.
    Depuis 1998, la Commission du développement durable n'a pas abordé directement les domaines thématiques d'Action 21 qui étaient issus des travaux d'autres conférences - notamment en matière d'élimination de la pauvreté et de population. UN ومنذ عام 1998، لم تعالج لجنة التنمية المستدامة بصورة مباشرة تلك المجالات الموضوعية من جدول أعمال القرن 21 التي تأثرت بالنتائج التي أسفرت عنها المؤتمرات الأخرى - وبالأخص منها القضاء على الفقر والسكان.
    Il faut souligner à ce sujet que tous les instruments issus du processus de Rio doivent faire l’objet d’un traitement égal, car ils revêtent une égale importance dans la recherche d’un développement durable. UN وفي هذا الصدد، أكد على أن جميع الصكوك التي أسفرت عنها عملية ريو ينبغي أن تلقى معاملة متكافئة لما لها من أهمية متكافئة في السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    L'accord de cessez-le-feu a été fréquemment violé, les parties s'accusant mutuellement d'avoir repris les hostilités et de ne pas vouloir appliquer les accords issus des pourparlers inter-tadjiks. UN فقد انتهك اتفاق وقف إطلاق النار على نحو متكرر، وتبادلت اﻷطراف الاتهامات بشأن استئناف اﻷعمال العدائية وعدم وجود إرادة لتنفيذ الاتفاقات التي أسفرت عنها المحادثات فيما بين الطاجيكيين.
    Les résultats et recommandations issus de ces débats seront incorporés au rapport du Secrétaire général et seront reflétés dans la déclaration ministérielle qui sera adoptée en juillet par le Conseil économique et social. UN وسيجري إدراج النتائج والتوصيات التي أسفرت عنها تلك المناقشات في تقرير الأمين العام، كما أنها ستنعكس في الإعلان الوزاري الذي سيعتمده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تموز/يوليه.
    Elle se félicite des déclarations issues de ces délibérations, qui à son avis constituent une contribution précieuse aux travaux de la Commission. UN وترحب اللجنة بالبيانات التي أسفرت عنها تلك المداولات، معترفة بأنها تقدم مساهمات قيمة لأعمالها.
    Plusieurs recommandations issues de ces réunions ont été appliquées. UN وجـــرى تنفيذ العديد من التوصيات التي أسفرت عنها هذه الاجتماعــات.
    Les recommandations issues de ces séjours ont été d'une grande utilité pour orienter les politiques gouvernementales du pays. UN وكانت التوصيات التي أسفرت عنها تلك الزيارات ذات نفع كبير في توجيه سياسات حكومة بيرو.
    Lors de la seconde phase du Sommet, qui a eu lieu à Tunis, les participants ont entériné les résultats de la première phase et adopté l'Engagement de Tunis et l'Agenda de Tunis pour la société de l'information, qui portaient notamment sur les mécanismes financiers et la gouvernance d'Internet. UN وفي المرحلة الثانية، أُقرّت النتائج التي أسفرت عنها المرحلة الأولى، واعتُمد التزام تونس وبرنامج عمل تونس بشأن مجتمع المعلومات اللذان تناولا، في جملة أمور، موضوعي الآليات المالية وإدارة الإنترنت.
    Lors de la seconde phase du Sommet, qui a eu lieu à Tunis, les participants ont entériné les résultats de la première phase et adopté l'Engagement de Tunis et l'Agenda de Tunis pour la société de l'information, qui portaient notamment sur les mécanismes financiers et la gouvernance d'Internet. UN وأقرت المرحلة الثانية، في تونس، النتائج التي أسفرت عنها المرحلة الأولى واعتمدت التزاماً وبرنامج عمل مجتمع المعلومات تناولا، في جملة أمور، موضوعي الآليات المالية وإدارة الإنترنت.
    Mme Lucas a exprimé sa satisfaction devant les résultats de la réunion et le grand nombre d'idées utiles issues des débats. UN 59 - أعربت السيدة لوكاس عن ارتياحها لنتائج الاجتماع والأفكار القيمة والثمينة التي أسفرت عنها المناقشات.
    Fidèle à sa vocation panafricaine, il est solidaire des décisions issues des efforts conjugués du Comité international de médiation sous la présidence du Président El Hadj Omar Bongo du Gabon et du récent Sommet des chefs d'État de l'Union économique et monétaire ouest-africaine réunis à Lomé. UN وهي إذ تبدي حرصها على مصالح أفريقيا قاطبة، فإنها تؤيد القرارات التي أسفرت عنها الجهود المتضافرة التي بذلتها لجنة التوفيق الدولية برئاسة الحاج عمر بونغو رئيس جمهورية غابون ومؤتمر قمة رؤساء دول الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا الذي انعقد مؤخرا في لومي.
    Il était saisi du document intitulé " Première révision du titre II, dispositions générales " (A/AC.241/WG.I/CRP.3), établi par le Secrétariat sur la base des délibérations résultant de l'examen de la question en première lecture. UN وكانت معروضة على الفريق العامل الوثيقة المعنونة " التنقيح اﻷول للباب الثاني، أحكام عامة " (A/AC.241/WG.1/CRP.3)، التي أعدتها اﻷمانة العامة على أساس المناقشة التي أسفرت عنها القراءة اﻷولى للموضوع.
    Il était saisi d'un document intitulé " Première révision du préambule et des articles 2 et 3 " (A/AC.241/WG.I/CRP.1), établi par le Secrétariat sur la base des délibérations résultant de l'examen de la question en première lecture. UN وكانت معروضة عليه وثيقة معنونة " التنقيح اﻷول للديباجة، المادة ٢ والمادة ٣ " (A/AC.241/WG.1/CRP.1)، أعدتها اﻷمانة العامة على أساس المناقشة التي أسفرت عنها القراءة اﻷولى للموضوع.
    L'une des recommandations issues du processus consultatif est que le PNUE devrait cartographier l'état des évaluations entreprises au niveau international, en tenant compte de trois aspects : couverture, efficacité et impact. UN 2 - وكان من بين التوصيات التي أسفرت عنها العملية الاستشارية أن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة برسم ملامح للصورة العامة للتقييم الدولي من ثلاث زوايا: التغطية، والفعالية، والآثار.
    a Les idées qui se dégagent des pourparlers indirects en cours seront examinées par le Secrétaire général. UN )أ( سيستعرض اﻷمين العام اﻷفكار بصيغتها التي أسفرت عنها محادثات الجوار الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more