"التي أسفر عنها" - Translation from Arabic to French

    • issues de
        
    • issus
        
    • résultat
        
    • lors de la
        
    • formulées à
        
    Le Canada appuie les recommandations progressistes issues de la Conférence, ainsi que le Plan d'action adopté au Caire. UN وكندا تؤيد التوصيات التقدمية التي أسفر عنها المؤتمر، وتؤيد برنامج العمل الذي اتفق عليه في القاهرة.
    Comme suite aux recommandations issues de l'examen des capacités civiles, il sera fait appel aux compétences spécialisées des États Membres dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وعملا بالتوصيات التي أسفر عنها استعراض القدرات المدنية، ستُطلب الخبرة التقنية من الدول الأعضاء عن طريق ترتيبات ثنائية.
    Les principales observations et recommandations issues de ces examens préliminaires étaient les suivantes : Observations UN وفيما يلي الملاحظات والتوصيات الرئيسية التي أسفر عنها هذا الاستعراض:
    Mise en œuvre des accords issus du dialogue facilité par l'Union européenne UN تنفيذ الاتفاقات التي أسفر عنها الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي
    Le Sommet a également souligné le rôle fondamental du multilatéralisme dans la poursuite du développement durable et l’importance qu’il y a à fournir des moyens d’exécution pour permettre aux pays en développement d’atteindre leurs objectifs. Le Sommet ne devrait pas avoir pour seuls résultats les accords conclus; il faudrait aussi, ce qui est plus important, appliquer concrètement les textes qui en sont issus. UN ثم أكدت على الدور المحوري للتعددية في تحقيق التنمية المستدامة وعلى أهمية توفير سُبُل التنفيذ لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها وقالت إن المحصلة التي أسفر عنها مؤتمر القمة لا ينبغي أن تقتصر على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بل هناك ما هو أهم وهو التنفيذ الواضح للنتائج التي أسفر عنها.
    Mais le résultat de la Conférence de Vienne met ces théories définitivement à l'écart. UN ولكن النتيجــة التي أسفر عنها مؤتمر فيينا حسمت هذه اﻷسئلة الى اﻷبــد.
    Tenant compte des présentations thématiques faites lors de la Conférence ministérielle ainsi que des riches débats tenus à cette occasion, UN وفي ضوء العروض المواضيعية المقدمة خلال المؤتمر الوزاري وبالنظر إلى المناقشات الثرة التي أسفر عنها ذلك؛
    Les conclusions et recommandations qu'il a formulées à ces occasions sont résumées ci-après. UN ويرد أدناه موجز للاستنتاجات والتوصيات التي أسفر عنها هذان الاجتماعان.
    Certaines des conclusions et recommandations issues de cet examen sont récapitulées ci-après : UN وفيما يلي بعض الاستنتاجات والتوصيات التي أسفر عنها هذا الاستعراض:
    Les recommandations issues de l'évaluation consacrée à la Mission en 2003 ont été largement mises en œuvre. UN نُفذت إلى حد بعيد التوصيات التي أسفر عنها استعراض إدارة البعثة في عام 2003.
    L’une des recommandations issues de la réunion invitait le Département de l’information à produire pour 1999 un calendrier des réunions des organes de suivi des traités relatifs aux droits de l’homme à New York et à Genève. UN وكانت إحدى التوصيات التي أسفر عنها الاجتماع ضرورة أن تصدر إدارة شؤون اﻹعلام جدولا لاجتماعات هيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بمعاهدات في نيويورك وجنيف في عام ١٩٩٩.
    Le Groupe consultatif a également accordé une grande importance à la suite donnée aux recommandations issues de l'évaluation du Fonds à la fin de sa deuxième année d'existence et à la mise en place d'un cadre de résultats et de responsabilisation permettant de garantir la transparence du Fonds et de prouver sa < < valeur ajoutée > > . UN وعلق الفريق الاستشاري أيضا أهمية كبرى على التقدم المحرز فيما يتعلق بالتوصيات التي أسفر عنها تقييم السنتين للصندوق، ووضع إطارا للأداء والمساءلة لضمان المساءلة وإظهار قيمة الصندوق المضافة.
    Les autorités avaient certes accepté de créer un organe, composé de représentants des trois branches du pouvoir et des organisations non gouvernementales, chargé du suivi des recommandations issues de l'examen, mais cet organe n'avait pas encore vu le jour. UN ورغم موافقة السلطات على إنشاء هيئة تمثل السلطات السياسية الثلاث والمنظمات غير الحكومية من أجل متابعة التوصيات التي أسفر عنها الاستعراض، فإن هذا المقترح لم يوضع موضع التنفيذ حتى الآن.
    4. Encourage le Gouvernement libérien à appliquer les recommandations issues de la dernière évaluation effectuée dans le cadre du Processus de Kimberley et de travailler en liaison étroite avec celui-ci afin de renforcer ses contrôles sur le commerce de diamants bruts ; UN 4 - يشجع حكومة ليبريا على أن تنفذ التوصيات التي أسفر عنها آخر استعراض أجرته عملية كيمبرلي وأن تعمل على نحو وثيق مع عملية كيمبرلي لمواصلة تعزيز الضوابط الليبرية المفروضة على تجارة الماس الخام؛
    :: Le Comité contre le terrorisme établira son propre dossier sur les résultats indiquant les messages détaillés issus de la réunion spéciale. UN :: ستعد لجنة مكافحة الإرهاب ملفا يضم محصلة النتائج من أجل إعداد الرسائل التفصيلية الهادفة التي أسفر عنها الاجتماع الاستثنائي.
    Quelques-uns des produits issus de ces concertations, tels que l'étude d'impact, sont actuellement testés par des entreprises et perfectionnés dans le cadre d'ateliers régionaux. UN وتقوم حاليا عدة شركات باختبار البعض من النتائج التي أسفر عنها ذلك الحوار، ويجري تنظيم حلقات عمل إقليمية لتحسين تلك النتائج.
    On trouvera ci-après les principaux résultats issus de la réunion. UN 5 - تصف الأفرع التالية النتائج الرئيسية التي أسفر عنها هذا الاجتماع.
    Le résultat de la Conférence d'annonce de contributions, il y a deux semaines, est à cet égard prometteur. UN والنتائج التي أسفر عنها مؤتمر إعلان التبرعات الذي عقد قبل أسبوعين وأعده أيضا في هذا الصدد الى حد ما.
    C'est le principal résultat de la présente réunion. UN وهذه هي النتيجة الرئيسية التي أسفر عنها هذا الاجتماع.
    20. Les responsables du Forum ont salué les résultats obtenus lors de la réunion des ministres des finances du Forum en 1995. UN ٢٠ - رحﱠب قادة المنتدى بالنتيجة التي أسفر عنها اجتماع وزراء المالية لبلدان المنتدى في عام ١٩٩٥.
    Les résultats de la campagne de forages profonds menée en 1997 lors de la deuxième phase ont représenté une étape importante. UN وشكلت النتائج التي أسفر عنها استقصاء بالمسح العميق في عام ١٩٩٧ في المرحلة الثانية من دراسات الجدوى نقطة تحول في المشروع.
    Notant avec satisfaction que l'application des recommandations formulées à l'issue de l'évaluation du Programme entreprise en 1989 et approuvées par le Comité consultatif s'est poursuivie, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن العمل متواصل في تنفيذ التوصيات التي أسفر عنها تقييم البرنامج، الذي جرى في عام ١٩٨٩، بالصيغة التي أيدتها اللجنة الاستشارية،
    En particulier, et dans la droite ligne des recommandations qu'il a formulées à l'occasion de sa journée de débat général consacrée au thème < < Ressources pour les droits de l'enfant − Responsabilités des États > > , le Comité encourage l'État partie: UN وبالتحديد، وتماشياً مع توصيات اللجنة التي أسفر عنها النقاش العام الذي أجرته طيلة يوم كامل لموضوع الموارد المخصصة لحقوق الطفل - مسؤولية الدولة، فإن اللجنة تشجع الدولة الطرف على الاضطلاع بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more