"التي أطلقت في عام" - Translation from Arabic to French

    • lancée en
        
    • lancé en
        
    • lancés en
        
    La Mission nationale de santé rurale, lancée en 2005, est l'une des interventions de ce type dans le secteur de la santé les plus ambitieuses au monde. UN وتشكّل البعثة الوطنية للرعاية الصحية، التي أطلقت في عام 2005، أحد أكبر التدخلات في قطاع الصحة من نوعها في العالم.
    Il a évoqué l'Initiative sur la Convention contre la torture, lancée en 2014 pour promouvoir la ratification et la mise en œuvre universelles de la Convention, qui pourrait être utile pour faire évoluer les choses. UN وسلطت الضوء على مبادرة لجنة مناهضة التعذيب، وهي المبادرة التي أطلقت في عام 2014، وتستهدف التصديق على هذه الاتفاقية وتنفيذها على الصعيد العالمي، وقد تكون مفيدة في المضي قدماً بهذه المسألة.
    Le nombre de bénéficiaires des programmes de la campagne, qui a été lancée en 2007, a atteint environ 5 millions d'enfants dans 24 pays à travers le monde. Aussi, plus de 20 000 enseignants ont été formés et un million de livres ont été distribués dans les langues locales. UN حيث بلغ عدد المستفيدين من برامج الحملة التي أطلقت في عام 2007 حوالي 5 ملايين طفل في 24 بلداً حول العالم، وتم كذلك تدريب ما يربو عن 20 ألف معلم، وتوزيع مليون كتاب باللغات المحلية.
    Ce programme, lancé en 2011, prône l'intégration de l'agriculture dans les politiques relatives aux changements climatiques, le secteur agricole étant à l'origine de 12 à 14 % des émissions de gaz à effet de serre. UN وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2011 إلى إدماج الزراعة في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، لأن الزراعة مسؤولة عن نسبة تتراوح بين 12 و 14 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Par exemple, dans le cadre des travaux de l'Institut dans le domaine du maintien de la paix et prévention des conflits lancé en 1993, deux anciens élèves sont devenus depuis des représentants spéciaux du Secrétaire général, et d'autres sont devenus représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général. UN فعلى سبيل المثال، وفيما يتصل بأعمال المعهد في مجال صنع السلام ومنع نشوب النزاعات التي أطلقت في عام 1993، أضحى اثنان من الخريجين منذ ذلك الحين ممثليْن خاصَّيْن للأمين العام، في حين أصبح خريجان آخران نائبين لممثلين خاصين للأمين العام.
    La Turquie soutient pleinement les appels d'urgence lancés en 2000 et destinés à surmonter les difficultés. UN وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة.
    lancée en 2010, l'Alliance mondiale aspire à atteindre l'objectif de 100 millions de ménages adoptant des modes de cuisson propres d'ici à 2020. UN وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2010 للوصول بحلول عام 2020 بعدد الأسر المعيشية التي تعتمد على حلول الطهي النظيفة إلى 100 مليون أسرة.
    L'Initiative de 2010 pour le haut débit et l'opération Malaisie numérique lancée en 2011 aideront à créer un écosystème numérique universellement accessible et d'un coût raisonnable, qui accroîtra le revenu national brut, améliorera la productivité et relèvera le niveau de vie de la population malaisienne. UN ومن شأن مبادرة النطاق العريض الوطنية لعام 2010 ومبادرة ماليزيا الرقمية، التي أطلقت في عام 2011، أن يساعدا في إنشاء نظام إيكولوجي رقمي ميسور التكلفة ومتاح على نطاق شامل يؤدي إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي، وتعزيز الإنتاجية، ورفع مستوى معيشة السكان.
    L'Initiative des Nations Unies pour l'éducation des filles (UNGEI), lancée en 2000 lors du Forum mondial sur l'éducation, s'est avérée efficace pour galvaniser l'appui à ces approches. UN فقد أثبتت مبادرة الأمم المتحدة لتعليم الفتيات، التي أطلقت في عام 2000 في منتدى التعليم العالمي، فعاليتها في حفز الدعم لهذه النُهج.
    On l'a mise à l'épreuve dans l'initiative Unis pour les enfants, unis contre le sida, qui, lancée en 2005, a rentabilisé les idées, les ressources et les actions de multiples acteurs. UN وقد تم اختباره لأول مرة من خلال حملة معا من أجل الأطفال، في اطار مبادرة معا ضد الإيدز، التي أطلقت في عام 2005، واستدرت من خلالها الأفكار واستقطبت الموارد والإجراءات من أطراف فاعلة متعددة.
    i) L'Association libanaise pour la protection des personnes handicapées a mené à bien sa campagne de sensibilisation sur le cancer du sein dans 125 villages du sud du Liban, qu'elle avait lancée en 2007. UN ' 1` أكملت الجمعية اللبنانية لرعاية المعوقين حملة التوعية بسرطان الثدي التي أطلقت في عام 2007، في 125 قرية في جنوب لبنان.
    La Section joue également aujourd'hui un rôle de premier plan dans la série des études produites par la CNUCED sur la science, la technologie et l'innovation, lancée en 2010. UN وقد قام القسم أيضاً حتى الآن بدور رائد في مجال سلسلة دراسات الأونكتاد الراهنة بشأن العلم والتكنولوجيا والابتكار، التي أطلقت في عام 2010.
    L'objectif de la Clean Air Initiative, lancée en 1998, est d'améliorer la qualité de l'air dans les villes du monde en centralisant les initiatives prises par les responsables des secteurs public et privé, la communauté des ONG, les instituts de recherche, les établissements universitaires et les organismes gouvernementaux et internationaux. UN ويتمثل الهدف من مبادرة الهواء النقي، التي أطلقت في عام 1998، في تحسين نوعية الهواء في المدن في أنحاء العالم وذلك بجمع شمل جهود المديرين في القطاعين العام والخاص، وأوساط المنظمات غير الحكومية، والمؤسسات البحثية والأكاديمية، والهيئات الحكومية والمؤسسات الدولية.
    Ce lancement est le deuxième de la série de missions Interball qui a fait suite à la mission Tail Probe lancée en 1995. UN وكانت هذه ثاني رحلة في مجموعة رحلات انتربال بعد رحلة " تايل بروب Tail Probe " التي أطلقت في عام ٥٩٩١ .
    Le Fonds central pour les interventions d'urgence a été créé suite au Sommet du Millénaire et constitue la première mesure concrète prise dans le cadre du processus de réforme lancé en 2006. UN وإنشاء الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ كان من نتائج مؤتمر قمة الألفية وهو أولى الخطوات الملموسة للأمانة العامة في عملية الإصلاح التي أطلقت في عام 2006.
    lancé en 2000, il vise à étendre, adapter et améliorer les stratégies pour juguler puis éliminer la tuberculose dans le monde. UN وترمي هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2000 إلى توسيع استراتيجيات مكافحة السل في كامل أنحاء العالم وتكييفها وتحسينها وصولا إلى القضاء عليه نهائيا.
    Pourtant, comme l'ont regretté certains, le commerce en tant que moteur du développement restait un domaine dans lequel la mise en œuvre du Consensus de Monterrey avait le moins progressé. Le Cycle de négociations de Doha pour le développement, lancé en 2001, n'était pas achevé. UN وقد أسف البعض لأن التجارة كمحرك للتنمية مجال أُحرز فيه أقل قدر من التقدم من حيث تنفيذ توافق آراء مونتيري؛ ولأن جولة الدوحة الإنمائية، التي أطلقت في عام 2001، لم تُختتم بعد.
    33. Le Bureau des affaires spatiales a en outre assuré la gestion du contenu et la maintenance du serveur du portail d'information du Comité international, lancé en 2006. UN 33- كما اضطلع مكتب شؤون الفضاء الخارجي بإدارة المحتوى وصيانة خادوم بوّابة المعلومات الخاص باللجنة الدولية المعنية بسواتل الملاحة التي أطلقت في عام 2006.
    Le Comité se félicite de la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh, qui a relancé les négociations de paix israélo-palestiniennes et mis fin à une impasse qui avait duré au point de compromettre le processus de paix lancé en 1993. UN وترحب اللجنة بتوقيع مذكرة تفاهم شرم الشيخ، التي نشطت مفاوضات السلام اﻹسرائيلية - الفلسطينية ووضعت نهاية لجمود طويل هدد عمليـــة السلام التي أطلقت في عام ١٩٩٣.
    La National Revenue Authority de la Sierra Leone est un exemple de réussite en matière d'administration fiscale. Grâce à une contribution de 14,7 millions de livres du Ministère du développement international fournie sur une période de six ans, elle a lancé en 2007 un plan de modernisation, alors que le pays commençait à se reconstruire après la guerre civile. UN من الأمثلة الدالة على نجاح الإدارة الضريبية هي الهيئة الوطنية للإيرادات في سيراليون، التي أطلقت في عام 2007 خطة لتحديث النظام الضريبي بدعم من وزارة التنمية الدولية تبلغ قيمته 14.7 ملايين جنيه استرليني على مدى ست سنوات، عندما شرعت سيراليون في إعادة البناء بعد الحرب الأهلية.
    La liste des objets spatiaux russes lancés en 2003 figure au tableau 1, ci-dessous. UN وترد في الجدول 1 أدناه قائمة بالأجسام الفضائية الروسية التي أطلقت في عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more