L'initiative des Nations Unies < < L'éducation avant tout > > , lancée par le Secrétaire général en 2012, mobilise un soutien additionnel. | UN | وتشكل مبادرة التعليم أولاً العالمية التي أطلقها الأمين العام في عام 2012، حافزا على الدعم الإضافي. |
Il l'encourage également à prendre en compte la campagne pour l'élimination de la violence contre les femmes lancée par le Secrétaire général. | UN | وتشجعها أيضا على أن تشارك في الحملة التي أطلقها الأمين العام من أجل القضاء على العنف ضد المرأة. |
Il l'encourage également à prendre en compte la campagne pour l'élimination de la violence contre les femmes lancée par le Secrétaire général. | UN | وتشجعها أيضا على أن تشارك في الحملة التي أطلقها الأمين العام من أجل القضاء على العنف ضد المرأة. |
L'Organisation des Nations Unies prend des initiatives pour amener les entreprises à prendre en compte les droits de l'homme, par exemple le Pacte mondial, qui a été lancé par le Secrétaire général en 2000. | UN | وتعمل الأمم المتحدة لتؤثّر حقوق الإنسان مباشرة في الشركات من خلال مبادرات مثل الاتفاق العالمي، التي أطلقها الأمين العام في عام 2000. |
Le Pacte national de l'ONU lancé par le Secrétaire général en juillet 2000 a reçu un appui enthousiaste de la part de la communauté internationale. | UN | وتلقى مبادرة الأمم المتحدة للاتفاق العالمي؛ التي أطلقها الأمين العام في تموز/يوليه 2000، دعما هائلا من المجتمع الدولي. |
Des efforts de réforme ont déjà été lancés par le Secrétaire général, ils doivent encore être intensifiés et approfondis, afin que l'Organisation des Nations Unies soit encore plus forte, plus efficace et plus efficiente. | UN | فجهود الإصلاح التي أطلقها الأمين العام بالفعل يجب أن تُكثّف وتُعمّق بهدف جعل الأمم المتحدة أكثر قوة وفعالية وكفاءة. |
Les délégations ont insisté sur la nécessité de soutenir la campagne lancée par le Secrétaire général pour promouvoir la ratification universelle des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant d'ici à 2012. | UN | وقالت الوفود إنه من المهم مساندة الحملة التي أطلقها الأمين العام من أجل تصديق دول العالم على البروتوكولات الاختيارية الملحقة باتفاقية حقوق الطفل بحلول عام 2012. |
Les délégations ont insisté sur la nécessité de soutenir la campagne lancée par le Secrétaire général pour promouvoir la ratification universelle des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant d'ici à 2012. | UN | وأعربت الوفود عن أهمية مساندة الحملة التي أطلقها الأمين العام من أجل التصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل، على مستوى العالم، بحلول عام 2012. |
Prenant note de la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants, lancée par le Secrétaire général le 22 septembre 2010, | UN | وإذ تحيط علما بالاستراتيجية العالمية لصحة المرأة والطفل التي أطلقها الأمين العام في 22 أيلول/سبتمبر 2010، |
L'Initiative créative de diffusion auprès des collectivités lancée par le Secrétaire général a permis de faire parler de l'ONU et des questions auxquelles elle s'intéresse dans des programmes de divertissement en vue. | UN | وأدت مبادرة التواصل مع أوساط المبدعين التي أطلقها الأمين إلى جعل الأمم المتحدة وما يتصل بها من مسائل تحتل موقعاً بازراً في إطار مشاريع الترفيه الرفيعة المتسوى. |
Afin d'appuyer la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants lancée par le Secrétaire général, nous avons aussi adopté une politique pour fournir des soins obstétricaux gratuits à toutes les mères. | UN | ودعما للاستراتيجية العالمية لصحة النساء والأطفال، التي أطلقها الأمين العام، استحدثنا أيضا سياسة لتقديم رعاية لجميع الأمهات عند الولادة. |
À cet égard, la Norvège soutient activement la campagne lancée par le Secrétaire général pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et a pris des mesures pour lutter contre ce phénomène, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم النرويج بنشاط الحملة التي أطلقها الأمين العام لإنهاء العنف ضد المرأة، واتخذت تدابير لمكافحة هذه الظاهرة داخل حدودها وخارجها على حد سواء. |
La campagne lancée par le Secrétaire général pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles a créé d'autres possibilités de collaboration interinstitutions. | UN | 55 - لقد أدت الحملة الرامية إلى إنهاء العنف المرتكب ضد النساء والفتيات، التي أطلقها الأمين العام، إلى إتاحة مزيد من الفرص للتعاون بين الوكالات. |
L'initiative lancée par le Secrétaire général pour réformer et renforcer l'Organisation est dans notre intérêt commun et un engagement que partagent tous les États Membres des Nations Unies. | UN | والمبادرة التي أطلقها الأمين العام من أجل إصلاح المنظمة وتعزيزها تمثل مصلحة مشتركة والتزاما لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La récente initiative < < Énergie durable pour tous > > lancée par le Secrétaire général cherche aussi à mobiliser d'urgence tous les secteurs de la société dans le monde. | UN | وتسعى المبادرة التي أطلقها الأمين العام في الآونة الأخيرة بشأن توفير الطاقة المستدامة للجميع إلى تعبئة الجهود العالمية العاجلة في جميع قطاعات المجتمع. |
- Prendre activement part à la campagne internationale lancée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes, dans le cadre des efforts déployés pour éliminer l'un des principaux obstacles à l'autonomisation des femmes et à leur participation politique. | UN | :: المشاركة على نحو نشط في الحملة الدولية التي أطلقها الأمين العام للأمم المتحدة لإنهاء العنف ضد المرأة، وذلك في إطار الجهود المبذولة لتذليل عقبة رئيسية من العقبات التي تحول دون تمكين المرأة ومشاركتها السياسية. |
Le Mouvement estime que le présent exercice de revitalisation, de même que tout exercice de réforme du Conseil de sécurité que nous puissions entreprendre, devrait, à un moment donné, rejoindre le nouveau processus lancé par le Secrétaire général. | UN | وتعتقد المجموعة أن عملية التنشيط الحالية، وأية عملية قد نشارك فيها بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن، ينبغي أن تتفق في مرحلة ما مع العملية الجديدة التي أطلقها الأمين العام. |
Ces 250 millions de dollars représenteront environ 25 % de l'appel instantané lancé par le Secrétaire général à Jakarta 12 jours auparavant. | UN | وسيشكل مبلغ الـ 250 مليون دولار حوالي 25 في المائة من المناشدة المستعجلة التي أطلقها الأمين العام في جاكارتا قبل 12 يوما. |
Elles ont souscrit à l'appel pressant lancé par le Secrétaire général en faveur d'un cadre plus cohérent pour la gestion internationale de l'environnement, qui s'appuie sur les institutions existantes. | UN | وأعربت الوفود عن دعمها للدعوة العاجلة التي أطلقها الأمين العام من أجل إنشاء هيكل أكثر تكاملا لإدارة رشيدة بيئية دولية تقوم على أساس المؤسسات القائمة. |
15. Certains principes émergent clairement dans les préparatifs lancés par le Secrétaire général pour l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | 15 - هناك مبادئ واضحة بدأت تبرز في إطار الأعمال التحضيرية التي أطلقها الأمين العام لوضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Prenant note, à cet égard, de l'initiative Énergie durable pour tous du Secrétaire général, | UN | وإد تحيط علما بمبادرة الطاقة المستدامة للجميع التي أطلقها الأمين العام في هذا الصدد، |
Ce domaine d'intérêt particulier contribuera à la campagne du Secrétaire général de l'ONU Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes en poursuivant un de ses cinq buts, la prise en compte de la violence sexuelle dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيعزز مجال التركيز الخاص هذا دعم حملة ' ' اتحدوا`` التي أطلقها الأمين العام، عن طريق استهداف أحد نواتجها الرئيسية، وهو: التصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع وما بعد النزاع. |