"التي أعربت عنها بعض" - Translation from Arabic to French

    • exprimées par certaines
        
    • exprimées par certains
        
    • exprimées par quelques
        
    • formulées par certains
        
    • exprimée par certaines
        
    65. Les craintes exprimées par certaines délégations concernant l'intrusion d'un Etat supranational sont démenties par les faits. UN ٦٥ - وقال إن التخوفات التي أعربت عنها بعض الوفود فيما يتعلق بتدخل دولة كبرى تكذبها الوقائع.
    C'est pour répondre aux préoccupations exprimées par certaines délégations, que les auteurs ont ajouté au dispositif du projet de résolution le paragraphe 12. UN وبغية الاستجابة للشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود، قام مقدمو مشروع القرار بإضافة الفقرة 12 إلى منطوقه.
    En réponse aux préoccupations exprimées par certaines délégations, le septième paragraphe du préambule ainsi que le paragraphe 4 ont été supprimés. UN وقال إنه استجابة للشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود، حُذفت الفقرة السابعة من الديباجة والفقرة 4 من المنطوق.
    Étant donné les réserves exprimées par certains États, il fallait examiner plus avant la proposition tendant à ce que la troisième partie ait un caractère subsidiaire par rapport aux procédures et mécanismes existant déjà. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه في ضوء التحفظات التي أعربت عنها بعض الدول، يتعين مرة أخرى مناقشة المقترح بجعل الباب الثالث داعما لﻹجراءات الموجودة بالفعل.
    Ayant à l'esprit les préoccupations exprimées par certains Etats participants, les suggestions non consensuelles ci-après ont été présentées par au moins un Etat participant : UN مراعاة للشواغل التي أعربت عنها بعض الدول المشاركة قدمت دولة واحدة أو أكثر من الدول المشاركة الاقتراحات التالية دون الحصول على توافق في اﻵراء بشأنها:
    Il faut se féliciter qu'en dépit des préoccupations exprimées par quelques États Membres au sujet de l'accroissement de leurs contributions, les délégations semblent d'accord pour ne pas rouvrir avant 2006 le débat potentiellement désastreux sur la méthode d'établissement du barème. UN وقال إنه يرحب بحقيقة أنه على الرغم من الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بزيادة أنصبتها، يبدو أن ثمة توافقا في الآراء بالنسبة لعدم إعادة فتح الباب لمناقشة غير مأمونة العواقب لمسألة المنهجية قبل عام 2006.
    Nous constatons que le texte contient de nouveaux éléments, dont quelques-uns répondent aux préoccupations exprimées par certaines délégations. UN ونلاحظ أن النص يتضمن عناصر جديدة، بعضها يستجيب للشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود.
    La présente section rend compte des opinions exprimées par certaines délégations au sujet du texte des articles du projet de protocole. UN وتورد فيما يلي اﻵراء التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن نص مواد مشروع البروتوكول. تعليقات عامة
    Nous considérons donc que les préoccupations exprimées par certaines délégations asiatiques ont été entièrement prises en compte par le projet révisé. UN لذلك نعتقد أن الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود اﻵسيوية قد أخذت تماما في الاعتبار في المشروع المنقح.
    Puis-je considérer que, compte tenu de ce qui précède et de cette promesse, l'Assemblée prend note du paragraphe 7, avec les réserves officielles qui ont été exprimées par certaines délégations? UN واستنادا الى هذا الفهم وذلك الوعد هل لي أن أعتبر أن الجمعية تحيط علما بالفقرة ٧، مع التحفظات الرمية التي أعربت عنها بعض الوفود؟
    Le projet qui est présenté à la présente séance représente un pas en avant important lorsqu'on le compare à la première version présentée; il prend en compte plusieurs des préoccupations exprimées par certaines délégations concernant le texte original. UN ومشروع القرار المقدم في هذا الاجتماع يمثل خطوة هامة إلى الأمام بالمقارنة بالنسخة الأولى التي طرحت؛ ويضع في الاعتبار عددا من الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود فيما يتعلق بالنص الأصلي.
    Les préoccupations exprimées par certaines délégations ont relativement peu d'importance au regard de cette avancée, réalisée malgré de graves problèmes. M. La Rocca espère que le texte sera adopté sans être mis aux voix. UN والشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود غير مهمة نسبيا بالمقارنة مع التقدم الكبير المحرز رغم العديد من المشاكل الخطيرة، ولذلك فإنه يرى ضرورة اعتماد النص دون تصويت.
    5. Note les préoccupations exprimées par certaines délégations au sujet du refus de délivrance ou de délivrance tardive de visas d'entrée aux représentants d'États Membres; UN 5 - تلاحظ الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن رفض منح تأشيرات الدخول وتأخير منحها لممثلي الدول الأعضاء؛
    La représentante des Pays-Bas regrette qu'il n'ait pas été possible de tenir davantage compte des préoccupations exprimées par certaines délégations, notamment au sujet du préambule du texte, et que l'ont ne soit pas parvenu à un consensus. UN غير أن ممثلة هولندا تعرب عن أسفها لأنه لم يتسن وضع الآراء التي أعربت عنها بعض الوفود في الاعتبار، لا سيما في ديباجة النص، وأنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء.
    Pour ma délégation, les vues exprimées par certains membres selon lesquelles les droits, le statut et les prérogatives des membres du Conseil de sécurité ne peuvent être modifiés sont incompatibles avec les dispositions de la Charte. UN ويرى وفد بلدي، أن اﻵراء التي أعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء ومؤداها أنه لا يمكن تغيير حقوق ومركز وامتيازات الدول اﻷعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، إنما تتناقض وأحكام الميثاق.
    Il a été affiné pour répondre aux préoccupations exprimées par certains gouvernements au sujet de l'interdiction très générale énoncée dans le texte qui avait été adopté en première lecture. UN وجرى تنقيح مشروع تلك المادة من أجل معالجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الحكومات فيما يتعلق بالحظر العام إلى حد كبير الوارد في النص المعتمد في القراءة الأولى.
    Le Gouvernement partageait les préoccupations exprimées par certains pays au sujet de la responsabilité sociale des entreprises, de la situation des enfants et des femmes, et de la discrimination que subissaient les minorités, notamment ethniques. UN وتقاسمت الحكومة الشواغل التي أعربت عنها بعض البلدان فيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، ووضع النساء والأطفال، والتمييز ضد الأقليات الإثنية والأقليات الأخرى.
    Pourtant, en raison des préoccupations exprimées par certains États au cours des derniers jours de la cinquième session du Groupe d'experts, il n'a pas été possible d'aboutir à un consensus sur ce document. UN ومع ذلك، ونتيجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول خلال الأيام الأخيرة من الدورة الخامسة لفريق الخبراء، لم يتيسر التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الوثيقة.
    Malgré les différentes préoccupations et les réserves exprimées par certains États Membres de l'ONU, nous continuons de penser que la Cour a la possibilité de promouvoir l'état de droit et de prévenir l'impunité des personnes qui commettent les crimes les plus graves. UN وبالرغم من مختلف الشواغل والتحفظات التي أعربت عنها بعض الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، لا نزال نعتقد أن المحكمة لديها إمكانية لتعزيز حكم القانون ومنع إفلات الذين يرتكبون أخطر الجرائم من العقاب.
    À cause des craintes ci-dessus, exprimées par certains États Membres, l’Assemblée avait estimé qu’il faudrait envisager la possibilité de supprimer l’indemnité de poste dans la ville de base. UN ٨٢١ - وفي ضوء الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء على النحو الموجز أعلاه، رأت الجمعية العامة أنه سيلزم إيلاء النظر ﻹلغاء تسوية مقر العمل في اﻷساس كحل ممكن.
    92. Pour apaiser les craintes exprimées par quelques délégations au sujet de la deuxième proposition, il a été dit que celle-ci ne s'engageait pas dans la question de savoir si un tribunal arbitral était autorisé à prononcer des ordonnances sans entendre les parties. UN 92- وردّا على الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن المقترح البديل، أُفِيد بأن المقترح البديل لا يُقصد به أن يؤثر على مسألة ما إذا كانت هيئة التحكيم مخولة صلاحية إصدار أوامر دون الاستماع إلى الأطراف.
    15. La Représentante spéciale espère que les réserves initialement formulées par certains États concernant l'établissement d'une procédure exclusivement consacrée à la situation des défenseurs des droits de l'homme sont maintenant largement dissipées. UN 15- وتأمل الممثلة الخاصة أن تكون التحفظات الأولية التي أعربت عنها بعض الدول بشأن إنشاء إجراء يكرَّس حصرياً لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان قد زالت إلى حد كبير.
    La Nouvelle-Zélande est consciente de ce que certains aspects du projet sont encore en suspens : il faudra par exemple tenir compte de la crainte exprimée par certaines délégations que le projet de convention ne risque d'entraver les efforts qui sont déployés dans les domaines du désarmement nucléaire et de la non-prolifération nucléaire. UN وأضافت قولها إن وفدها مدرك بطبيعة الحال للجوانب التي لا يزال يتعين حلها، من قبيل الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود والتي مفادها أن مشروع الاتفاقية قد يناقض الجهود المبذولة في مجالات نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more