À cet égard, ma délégation relève que ce texte a fait l'objet de larges consultations et a d'ailleurs été modifié afin de tenir compte des vues qui ont été exprimées au cours de ces consultations. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن ينوّه بأن نص مشروع القرار كان موضوع مشاورات مستفيضـة وأنه قد تم تعديله كي تؤخذ في الحسبان الآراء التي أعرب عنها خلال تلك المشاورات. |
19. Certaines délégations ont estimé que les articles révisés ne rendaient pas bien compte des différentes vues qui avaient été exprimées au cours du débat. | UN | ٩١ - وارتأت بعض الوفود أن المواد المنقحة لا تعكس على النحو الملائم اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها خلال المناقشة. |
Le Comité avait alors demandé à M. Banton de réviser son document compte tenu des vues exprimées au cours des débats, aux fins d'examen par le Comité à sa session suivante. | UN | وفي ذلك الوقــت، طلبت اللجنة الى السيد بانتون أن ينقح وثيقته على ضوء اﻵراء التي أعرب عنها خلال المناقشة، كيما يمكن إعادة النظر في الوثيقة في الدورة التالية من دورات اللجنة. |
Les idées présentées ci-dessous reflètent la diversité des vues exprimées lors des débats. | UN | وتعكس الأفكار المطروحة أدناه مختلف وجهات النظر التي أعرب عنها خلال المناقشات. |
Les idées présentées ci-dessous reflètent la diversité des vues exprimées lors des débats. | UN | وتعكس الأفكار المطروحة أدناه مختلف وجهات النظر التي أعرب عنها خلال المناقشات. |
La majorité des avis exprimés au cours de cette période de 10 ans ont indiqué la nécessité de procéder à un élargissement. | UN | وبينت معظم الآراء التي أعرب عنها خلال الفترة التي استمرت 10 سنوات الحاجة إلى التوسيع. |
Elle espère que les observations que la Troisième Commission transmettra à la Cinquième Commission refléteront fidèlement les opinions exprimées au cours du débat. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعكس الملاحظات التي ستحيلها اللجنة الثالثة إلى اللجنة الخامسة، بصدق، اﻵراء التي أعرب عنها خلال المناقشات. |
En réponse à cette demande, un résumé des vues exprimées au cours des débats du Groupe de travail figure dans l'annexe à la présente note; la Commission est également saisie de la note initiale mentionnée ci-dessus. | UN | واستجابة لهذا الطلب، يرد في مرفق هذه المذكرة موجز لﻵراء التي أعرب عنها خلال مناقشة الفريق العامل؛ والمذكرة اﻷصلية المذكورة أعلاه معروضة أيضا على اللجنة. |
Elle a fait observer que ce texte avait été proposé à l'origine par la délégation d'El Salvador et avait ensuite été modifié de manière à tenir compte de toutes les vues exprimées au cours du processus de rédaction informel. | UN | وأشارت إلى أن هذا النص اقترحه أصلا وفد السلفادور وجرى تعديله بعد ذلك كيما يشمل جميع وجهات النظر التي أعرب عنها خلال عملية الصياغة غير الرسمية. |
Le Collège a noté avec satisfaction les efforts déployés par les membres de la COCOVINU et demandé que les travaux se poursuivent sur les questions de désarmement non réglées, compte tenu des différentes vues exprimées au cours du débat. | UN | 5 - ورحبت الهيئة بالجهود التي يبذلها موظفو اللجنة وطلبوا، في الوقت نفسه، الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن مسائل نزع السلاح المعلقة، مع مراعاة الآراء المختلفة التي أعرب عنها خلال المناقشة. |
Les orateurs se sont félicités de la poursuite des réunions de haut niveau entre le Secrétaire général et les organisations régionales et ont invité le Secrétaire général à tenir compte des opinions exprimées au cours du débat dans la préparation de la prochaine réunion de haut niveau. | UN | ورحب المتحدثون بالممارسة المتبعة في اجتماعات المستوى الرفيع التي يعقدها الأمين العام مع رؤساء المنظمات الإقليمية، ودعوا الأمين العام إلى إيلاء الاعتبار للآراء ذات الصلة التي أعرب عنها خلال الجلسة فيما يتصل بالإعداد للاجتماع الرفيع المستوى التالي. |
Je voudrais également partager les préoccupations légitimes largement exprimées au cours du débat général par rapport à la crise actuelle du désarmement imputable au manque de volonté politique des États résultant de la divergence de leurs intérêts, elle-même cause du blocage des fora internationaux sur la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | إنني أشاطر الشواغل المشروعة التي أعرب عنها خلال المناقشة العامة حول الأزمة الحالية في مجال نزع السلاح، وهي الأزمة الناجمة عن الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الدول بسبب مصالحها المختلفة. لقد أوجدت مأزقا في محاقل تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي. |
Après avoir entendu toutes les opinions exprimées au cours des consultations, le Président du Conseil a conclu que les membres ne s'accordaient pas à penser que les conditions nécessaires étaient réunies pour que soit modifié le régime établi au paragraphe 20 de la résolution 687 (1991), comme prévu au paragraphe 21 de cette résolution. " | UN | " وبعد الاستماع إلى جميع اﻵراء التي أعرب عنها خلال المشاورات، خلص رئيس المجلس إلى أنه لا يوجد اتفاق على توفر الشروط اللازمة ﻹجراء تعديل على النظام المحدد في الفقرة ٢٠ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( حسبما هو مشار إليه في الفقرة ٢١ من ذلك القرار. |
94. Le Comité a prié le Secrétariat de travailler au rapport qu'il doit présenter à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session en suivant les grandes lignes exposées dans le rapport intérimaire et en tenant compte des vues exprimées au cours du débat. | UN | ٩٤ - وطلبت اللجنة من اﻷمانة العامة أن تمضي قدما في إعداد التقرير الذي سيقدم الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، بالشكل المجمل شرحه في التقرير المؤقت، مع مراعاة اﻵراء التي أعرب عنها خلال المناقشة. |
Après avoir entendu toutes les opinions exprimées au cours des consultations, le Président du Conseil a conclu que les membres ne s'accordaient pas à penser que les conditions nécessaires étaient réunies pour que soit modifié le régime établi au paragraphe 20 de la résolution 687 (1991), comme prévu au paragraphe 21 de cette résolution. " | UN | " وبعد الاستماع الى جميع اﻵراء التي أعرب عنها خلال المشاورات، خلص رئيس المجلس الى أنه لا يوجد اتفاق على توافر الشروط اللازمة لاجراء تعديل على النظام المحدد في الفقرة ٢٠ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( حسبما هو مشار إليه في الفقرة ٢١ من ذلك القرار " . |
Les participants ont examiné le projet de rapport et, après quelques modifications, se sont déclarés convaincus qu'il reflétait l'ensemble des vues exprimées lors de la réunion. | UN | نظر المشاركون في مشروع التقرير، وإثر إجراء بعض التعديلات أعربوا عن ارتياحهم إلى أنه يعبر عن مختلف الآراء التي أعرب عنها خلال الاجتماع. |
Sur la base des vues exprimées lors de la session annuelle de 2002 du Conseil d'administration, l'Administrateur a proposé quatre options en vue de la modification des rubriques variables restantes. Ces options sont brièvement exposées au paragraphe 58 ci-après. | UN | 57 - واستنادا إلى الآراء التي أعرب عنها خلال الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام 2002، وضع مدير البرنامج أربعة خيارات عامة للتغيرات في النسب المئوية لحصص البنود المتغيرة المتبقية والتي يرد سرد مقتضب لها في الفقرة 58 أدناه. |
Les recommandations qui figurent dans le présent rapport tiennent compte des consultations qu'a tenues mon Représentant spécial avec le Gouvernement haïtien, des vues des représentants du groupe des Amis du Secrétaire général pour la question d'Haïti, et des vues exprimées lors de la réunion trilatérale tenue à Port-au-Prince le 5 mars 1997. | UN | وفي التوصيات الواردة في هذا التقرير، روعيت مشاورات ممثلي الخاص مع حكومة هايتي، وآراء ممثلي أصدقاء اﻷمين العام من أجل هايتي، فضلا عن اﻵراء التي أعرب عنها خلال اجتماع ثلاثي عقد في بور - أو - برانس يوم ٥ آذار/مارس ١٩٩٧. |
Le Président a appelé l'attention des participants sur un récapitulatif des vues exprimées lors de la Réunion (A/CONF.192/MGE/2011/CRP.3), qui avait été établi sous son égide. | UN | 38 - ووجه الرئيس انتباه المشاركين إلى موجز جرى إعداده تحت مسؤوليته الشخصية للآراء التي أعرب عنها خلال الاجتماع (A/CONF.192/MGE/2011/CRP.3). |
150. Quant au projet de directive 3.1.9, quelques membres partageaient les doutes que luimême avait exprimés au cours de la précédente session. | UN | 150- أما فيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي 3-1-9، شاطر بعض الأعضاء المقرر الخاص الشكوك التي أعرب عنها خلال الجلسة السابقة. |
Les points de vue qu'il a exprimés au cours de la réunion rejoignent les positions adoptées par le Comité dans le document CCPR/C/88/CRP.3/Rev.1. | UN | وعكست الآراء التي أعرب عنها خلال الاجتماع المواقف التي اتخذتها اللجنة في الوثيقة CCPR/C/88/CRP.3/Rev.1. |