"التي أعرب عنها وفد" - Translation from Arabic to French

    • exprimées par la délégation
        
    • exprimées par une
        
    Les préoccupations exprimées par la délégation française au sujet d'éventuelles ambiguïtés rédactionnelles pourraient être traitées dans le commentaire. UN وذكر أن الشواغل التي أعرب عنها وفد فرنسا فيما يتعلق بغموض الصياغة المحتمل يمكن تبديدها بالتعليق.
    Ma délégation partage les vues exprimées par la délégation de la Jamaïque, au nom du Groupe des 77 et la Chine. UN ويتشاطر وفدي الآراء التي أعرب عنها وفد جامايكا، الذي تكلم بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين.
    91. La délégation syrienne a indiqué qu'elle avait espéré que le Rapporteur spécial sur la question de la torture aurait répondu à certaines des préoccupations exprimées par la délégation égyptienne. UN 91- وقال وفد الجمهورية العربية السورية إنه كان يأمل أن يردّ المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب على بعض أوجه القلق التي أعرب عنها وفد مصر.
    Nous souscrivons aux vues exprimées par la délégation algérienne au nom du Mouvement des pays non alignés et par la délégation du Royaume du Maroc au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN ونؤيد وجهات النظر التي أعرب عنها وفد الجزائر بالنيابة عن حركة عدم الانحياز، ووفد مملكة المغرب، بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين.
    Il a également noté les diverses préoccupations exprimées par une autre délégation, y compris la nécessité de recourir à diverses modalités de programmation. UN وأضاف أنه أحاط علما أيضا بالشواغل المختلفة التي أعرب عنها وفد آخر، ومنها ضرورة استخدام مجموعة متنوعة من أساليب البرمجة.
    Les inquiétudes exprimées par la délégation albanaise et d'autres lors de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale à l'encontre de la politique d'épuration ethnique — qui est allée jusqu'au génocide, perpétré par le régime de Belgrade contre la population albanaise du Kosovo — se sont révélées fondées. UN وثبتت صحة الشواغل التي أعرب عنها وفد ألبانيا في الدورة الثالثة والخمسين إزاء سياسة " التطهير العرقي " ، التي بلغت حد اﻹبادة الجماعية، والتي اقترفها نظام بلغراد ضد السكان اﻷلبان في كوسوفو.
    La délégation française souscrit aux vues exprimées par la délégation britannique touchant l’examen et la confirmation des qualifications des juges. UN ٥٥ - واختتم قائلا ان الوفد الفرنسي يؤيد اﻵراء التي أعرب عنها وفد المملكة المتحدة فيما يختص بفحص واثبات مؤهلات القضاة .
    Le Comité note également les inquiétudes exprimées par la délégation de l'État partie concernant, notamment l'effet < < incitatif > > que pourrait avoir la régularisation de la situation des enfants réfugiés. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الشواغل التي أعرب عنها وفد الدولة الطرف فيما يتعلق، بوجه خاص، بآثار " عوامل الجذب " إذا أُريد تسوية ظروف الأطفال اللاجئين.
    Le Président dit qu'il sera demandé au Corps commun d'inspection de répondre par écrit aux préoccupations exprimées par la délégation américaine. UN 47 - الرئيس: قال إنه سيُطلب إلى وحدة التفتيش المشتركة تقديم ردود مكتوبة على الشواغل التي أعرب عنها وفد الولايات المتحدة توا.
    35. M. Al-Nasser (observateur de l'Arabie saoudite) dit que sa délégation est sensible aux préoccupations exprimées par la délégation des ÉtatsUnis ainsi qu'à l'affirmation du représentant de la France selon laquelle quelque chose manque dans le guide. UN 35- السيد الناصر (المراقب عن المملكة العربية السعودية): قال إن وفده يفهم المشاغل التي أعرب عنها وفد الولايات المتحدة، كما يفهم زعم ممثل فرنسا بأن الدليل ينقصه شيء ما.
    84. M. LAING (Belize) partage les vues exprimées par la délégation des Philippines au nom du Groupe des 77 et de la Chine et par la délégation de la Trinité-et-Tobago au nom de la Communauté des Caraïbes. UN ٨٤ - السيد لاينغ )بليز(: قال إنه يوافق على اﻵراء التي أعرب عنها وفد الفلبين باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ووفد ترينيداد وتوباغو باسم المجموعة الكاريبية.
    En ce qui concerne l'ordre public, les inquiétudes exprimées par la délégation du Royaume-Uni et d'autres pays pourraient être levées par l'article 25, qui aurait pour effet de mettre de côté la règle de la loi du lieu de situation du cédant lorsque la disposition est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for, qui, dans le présent exemple, est l'État où l'immeuble est situé. UN وفيما يتعلق بالسياسة العامة، قد تكون في المادة 25 الإجابة على الشواغل التي أعرب عنها وفد المملكة المتحدة وغيره من الوفود، إذ أن مفعول هذه المادة هو إلغاء قاعدة قانون مكان المحيل في الحالات التي يكون فيها الحكم مخالفاً بشكل واضح للسياسة العامة المتبعة في دولة الولاية القضائية، وهي في الحالة الراهنة الدولة التي تقع فيها الأرض.
    M. Léglise-Costa (France) souscrit aux vues exprimées par la délégation néerlandaise au nom de l'Union européenne, et dit qu'il importe de mettre pleinement en œuvre le Consensus de Monterrey et de trouver des sources de financement qui viendraient compléter l'APD. UN 49 - السيد لغليز - كوستا (فرنسا): قال إنه يؤيد الآراء التي أعرب عنها وفد هولندا باسم الاتحاد الأوروبي، وأنه يتعين الاضطلاع بصورة كاملة بتنفيذ توافق آراء مونتيري، والتماس مصادر للتمويل لإكمال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Je voudrais cependant ajouter que nous partageons les préoccupations exprimées par la délégation zimbabwéenne concernant le nouvel alinéa e) du paragraphe 1 de l'annexe, tel que révisé oralement, et nous sommes favorables à l'introduction de la modification nécessaire pour veiller à ce que la modalité recherchée dans ce paragraphe ne soit pas en contradiction avec l'article 73 du Règlement intérieur. UN غير أنني أود أن أضيف أننا نتشاطر الشواغل ذاتها التي أعرب عنها وفد زيمبابوي إزاء الفقرة الجديدة 1 (هـ) من المرفق، بصيغتها المنقحة شفويا، ونؤيد التعديل اللازم لكفالة عدم تناقض الطريقة المتوخاة لهذه الفقرة مع المادة 73 من النظام الداخلي.
    Rappelant les vues précédemment exprimées par la délégation syrienne, l'intervenant dit que les États qui appliquent les sanctions contre la République arabe syrienne prétendent agir dans l'intérêt de la population syrienne; or, elles privent cette même population d'électricité et d'autres services, et livrent des millions de dollars à des groupes terroristes qui perpétuent une crise politique dont la solution passe par la négociation. UN 20 - وأشار إلى الآراء التي أعرب عنها وفد بلده سابقاً، فقال إن الدول التي فرضت عقوبات على بلده تزعم أنها فعلت ذلك حرصاً على مصالح الشعب السوري، ولكنها حرمت ذلك الشعب من الطاقة ومن مرافق أخرى، في الوقت الذي تخصص فيه ملايين الدولارات لدعم المجموعات الإرهابية التي تقوم بإطالة أمد الأزمة التي لا يمكن تسويتها إلا من خلال الحوار الوطني الشامل بين السوريين.
    Il a été fait observer qu’en décidant de dissocier l’étude de la prévention de celle de la responsabilité proprement dite, la CDI avait retenu une approche qui semblait certes justifiée mais qui avait des conséquences profondes Voir, par exemple, les vues exprimées par la délégation autrichienne (A/C.6/52/SR.23, par. 41). UN وأبديت ملاحظة مفادها أن اللجنة، عندما قررت الفصل بين دراستها المتعلقة بالمنع وتلك المتعلق بالمسؤولية بالمعنى الحقيقي، قد اختارت نهجا له ما يبرره تماما على ما يبدو من ناحية، ومن الناحية اﻷخرى، له عواقب شتى بعيدة اﻷثر)٩١ـ )٩١( انظر على سبيل المثال اﻵراء التي أعرب عنها وفد النمسا )الفقرة ٤١ من الوثيقة A/C.6/52/SR.23(.
    De plus, au paragraphe 9 du rapport oral que le Président du Groupe de travail sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international a fait à la 28e séance de la Commission et dont le texte a été distribué aux délégations, les observations des délégations ont été rapportées de manière biaisée. Mentionner les opinions exprimées par une ou deux délégations seulement n'est pas approprié. UN وتابع المتكلم قائلا إن التقرير الشفوي الذي أدلى به رئيس الفريق العامل المعني بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي في الجلسة 28 للجنة، والذي عُمم نصه على الوفود، أورد في فقرته 9 تعليقات الوفود بطريقة متحيزة؛ معتبرا أنه ليس من المناسب إيراد الآراء التي أعرب عنها وفد أو اثنان دون غيرهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more