Malheureusement, lors de ces réunions, pas plus qu'au cours des jours qui ont suivi, la partie chypriote turque m'a indiqué qu'un accord était possible. | UN | ومن أسف فلم يظهر من الجانب القبرصي التركي ما يدل على أن باﻹمكان التوصل إلى اتفاق، لا في تلك الاجتماعات ولا في اﻷيام التي أعقبتها. |
Les interventions liminaires du Ministre éthiopien des affaires étrangères et du Secrétaire exécutif de la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA) ont défini le cadre des échanges intéressants, francs et enrichissants qui ont suivi. | UN | وقد مهدت الملاحظات التمهيدية التي أدلى بها وزير خارجية إثيوبيا واﻷمين التنفيذي للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، السبيل للمناقشات المثيرة للغاية والصريحة والغنية التي أعقبتها. |
Les tragiques événements du 11 septembre 2001 et d'autres événements qui ont suivi ont clairement révélé les réalités brutales du terrorisme au monde entier. | UN | فأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المأساوية والأحداث الأخرى التي أعقبتها بيَّنت للعالم بأسره حقائق الإرهاب الوحشية. |
Les grandes idées qui se sont dégagées des exposés et du débat qui a suivi sont résumées ci-après : | UN | ويرد أدناه ملخص للمحاور الرئيسية التي تناولتها العروض وللمناقشة التي أعقبتها. |
Qu'il s'agisse des programmes d'ajustement structurel engagés dans les années 70, des crises de la dette survenues ensuite dans les années 80 ou des secousses financières de la fin de la présente décennie, divers éléments ont fortement pesé sur la réalisation du droit à l'enseignement primaire. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، بالإضافة إلى عوامل أخرى، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
21. Comme le Gouvernement l'avait proposé en application de la Convention, il faudrait créer dès que possible une commission internationale chargée d'enquêter sur la tentative de coup d'État d'octobre 1993 et sur les massacres qui se sont ensuivis. | UN | ٢١ - ينبغي القيام بأسرع ما يمكن بانشاء ما اقترحته الحكومة وفقا للاتفاقية من لجنة دولية للتحقيق في المحاولة الانقلابية لتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ والمذابح التي أعقبتها. |
Davantage d'heures de patrouille ont été effectuées parce que des moyens aériens supplémentaires ont été déployés pendant le processus électoral et la crise postélectorale, dont 1 617 heures de vol effectuées par des avions transférés par la MINUL. | UN | ويعزى ارتفاع عدد ساعات الطيران إلى الأصول الجوية الإضافية التي نشرت أثناء العملية الانتخابية والأزمة التي أعقبتها بما في ذلك 617 1 ساعة طيران للطائرات التي نشرتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
Nous accueillons avec la plus grande satisfaction les propositions faites par le Président de la Commission ainsi que par plusieurs délégations tant au cours des consultations officieuses de la Première Commission que des débats qui ont suivi. | UN | كما نقدر أيما تقدير المقترحات التي طرحها رئيس اللجنة والتي طرحتها عدة وفود أثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت في اللجنة الأولى وفي مناقشات المتابعة التي أعقبتها. |
L'Italie, évidemment, appuie la déclaration prononcée par la présidence de l'Union européenne sur les armes légères et les déclarations qui ont suivi. | UN | وإيطاليا تؤيد طبعا البيان الذي أدلت به رئاسة الاتحاد الأوروبي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإعلاناتها التي أعقبتها. |
Cette période et les années qui ont suivi jusqu'à l'établissement d'un cessez-le-feu en 1994 ont été marquées par une aggravation de l'ampleur, de l'intensité et de la fréquence des attaques à l'encontre des civils azerbaïdjanais. | UN | واتسمت تلك الفترة والسنوات التي أعقبتها حتى إرساء وقف إطلاق النار عام 1994 باتساع نطاق الهجمات على المدنيين الأذربيجانيين، واشتداد كثافتها وتصاعد وتيرتها. |
339. L'«Agenda pour la paix» ainsi que les rapports et résolutions qui ont suivi ont placé la diplomatie préventive en tête de liste pour ce qui est des moyens que l'Organisation des Nations Unies peut mettre en oeuvre pour assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | ٣٣٩ - وضعت " خطة للسلام " والتقارير والقرارات التي أعقبتها الدبلوماسية الوقائية على رأس قائمة الوسائل التي تستطيع اﻷمم المتحدة من خلالها السعي إلى ضمان السلم واﻷمن الدوليين. |
Les secours d’urgence fournis par les organismes bilatéraux et multilatéraux au moment de la catastrophe et dans les mois qui ont suivi ont permis de satisfaire les besoins urgents des personnes les plus gravement touchées par le cyclone. | UN | ١٩ - كانت مساعدات الطوارئ الثنائية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى المقدمة خلال حالة الطوارئ وفي الشهور التي أعقبتها متساوقة مع الاحتياجات العاجلة ﻷشد السكان تضررا باﻹعصار. |
Les secours d’urgence fournis par les organismes bilatéraux et multilatéraux au moment de la catastrophe et dans les mois qui ont suivi ont permis de satisfaire les besoins urgents des personnes les plus gravement touchées par le cyclone. | UN | ٢٠ - كانت مساعدات الطوارئ الثنائية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى المقدمة خلال حالة الطوارئ وفي الشهور التي أعقبتها متساوقة مع الاحتياجات العاجلة ﻷشد السكان تضررا باﻹعصار. |
Comme suite à l’audit de gestion des centres de conférence et aux entretiens et consultations qui ont suivi, au troisième trimestre de 1998, avec le Bureau des services de contrôle interne et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, une étude de faisabilité des diverses utilisations des centres et de leur rentabilité sera effectuée fin 1999. | UN | واستجابــة لمراجعــة حسابات مراكز المؤتمرات التي قامت بها اﻹدارة والمناقشات والمشاورات التي أعقبتها مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومكتب تخطيـــط البرامج والميزانية والحسابات، والتي جرت في الربع الثالث من عام ٨٩٩١، سيضطلع في نهاية عام ٩٩٩١ بدراسة جدوى بشأن مختلف استخدامات المراكز وربحيتها. |
Les déclarations liminaires et le débat qui a suivi ont mis l'accent sur les moyens d'améliorer l'efficacité et la qualité des résultats des organes subsidiaires du Conseil. | UN | ركزت التعليقات الاستهلالية والمناقشة التي أعقبتها على السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز كفاءة وفعالية هيئات المجلس الفرعية. |
Les inondations de 1997-1998 et la sécheresse prolongée qui a suivi ont mis dans un état de pauvreté absolue les communautés rurales du sud et du centre de la Somalie. | UN | 18- أدت فيضانات عامي 1997 و1998 وموجة الجفاف الطويلة التي أعقبتها إلى إغراق المجتمعات الريفية في وسط وجنوب الصومال في حالة من الفقر المدقع. |
Qu'il s'agisse des programmes d'ajustement structurel engagés dans les années 70, des crises de la dette survenues ensuite dans les années 80 ou des secousses financières de la fin de la présente décennie, divers éléments ont fortement pesé sur la réalisation du droit à l'enseignement primaire. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، بالإضافة إلى عوامل أخرى، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
Se déclarant profondément préoccupée par la visite provocatrice faite à Al-Haram Al-Charif le 28 septembre 2000, ainsi que par les événements tragiques qui se sont ensuivis à Jérusalem-Est occupée et dans d'autres endroits du Territoire palestinien occupé, faisant des morts et des blessés en grand nombre, principalement parmi les civils palestiniens, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للزيارة الاستفزازية التي تم القيام بها للحرم الشريف يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000، والأحداث المأساوية التي أعقبتها في القدس الشرقية المحتلة وغيرها من الأماكن في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي أسفرت عن حدوث عدد كبير من الوفيات والإصابات معظمها بين المدنيين الفلسطينيين، |
Toutefois, les activités ont été suspendues d'octobre 2010 à avril 2011 en raison des élections et de la crise postélectorale. | UN | إلا أن الأنشطة توقفت نظراً إلى إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبتها من تشرين الأول/أكتوبر 2010 إلى نيسان/أبريل 2011 |
8. Les discussions au cours des séances informelles ont porté sur cinq thèmes, qui ont fait l'objet d'un certain nombre d'exposés, suivis de débats visant à faire ressortir les points particulièrement importants. | UN | 8- دارت المناقشة التي جرت في جلسات غير رسمية حول خمسة موضوعات مختلفة قُدم في كل موضوع منها عدد من العروض التي أعقبتها مناقشة وتحديد لنقاط معينة ذات أهمية. |
" Onze personnes ont été transférées dans des hôpitaux israéliens après le massacre, mais environ 200 personnes avaient besoin de soins; il s'agissait non seulement de victimes du massacre mais aussi de personnes blessées durant les incidents qui l'ont suivi. | UN | " نقل أحد عشر جريحا الى المستشفيات الاسرائيلية عقب المجزرة، ولكن كان ثمة حوالي مائتي شخص، في حاجة الى عناية، ليس من جراء المجزرة فحسب، بل أيضا من جراء اﻷحداث التي أعقبتها مباشرة ... |
Il porte sur les résultats et l'incidence de la restructuration et des réformes qui l'ont suivie. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى إثبات نتائج وأثر إعادة الهيكلة والإصلاحات التي أعقبتها. |