Il semblerait approprié qu'une partie des unités déclarées fasse l'objet d'une actualisation et d'une inspection annuelles. | UN | ويبدو أن من المناسب إجراء استكمال وتفتيش سنوي لنسبة مئوية من الوحدات التي أعلن عنها. |
Cette indemnité n'ouvrirait pas droit à pension et serait composée de toutes les prestations et indemnités actuellement déclarées comme n'ouvrant pas droit à pension. | UN | ولا يدخل هذا البدل في المعاش التقاعدي، وسيتألف من تلك الاستحقاقات والبدلات التي أعلن الآن أنها لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي. |
De surcroît, la Commission a estimé qu'en fait, l'Iraq n'avait pas détruit tous les articles déclarés détruits unilatéralement en 1991. | UN | ووجدت اللجنة أيضا أنه لم يتم بالفعل تدمير جميع اﻷصناف التي أعلن العراق عن تدميرها من جانب واحد في عام ١٩٩١. |
Je me dois de vous rappeler à ce sujet que les zones pour lesquelles l'Institut nicaraguayen de l'énergie (INE) a lancé un appel d'offres en vue d'explorations pétrolières font partie du territoire national nicaraguayen. | UN | وأؤكد لمعاليكم في هذا الصدد أن المناطق التي أعلن معهد نيكاراغوا للطاقة عن فتح باب العطاءات للتنقيب عن النفط فيها هي جزء من الإقليم الوطني لنيكاراغوا. |
Les deux présidents ont entériné et appuyé l'initiative qui avait déjà été annoncée par le Premier Ministre de l'État du Qatar en 2010. | UN | وأقرت كلا الدعوتين أعلاه وأيدتا المبادرة التي أعلن عنها بالفعل رئيس وزراء دولة قطر في عام 2010. |
L'Année internationale des personnes d'ascendance africaine, qui a été proclamée en grande pompe, est presque arrivée à son terme. | UN | كادت السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، التي أعلن عنها بكثير من الصخب، أن تنتهي. |
Outre le retard qu'a pris l'application des accords, la lenteur avec laquelle la communauté des donateurs versait les fonds d'assistance promis ralentissait l'édification de la nation palestinienne. | UN | وباﻹضافة إلى حالات التأخير في تنفيذ الاتفاقات، تعرقلت جهود الشعب الفلسطيني من أجل بناء الدولة من جراء بطء التقدم في دفع أموال المساعدة التي أعلن مجتمع المانحين عن التبرع بها. |
Au cours de la réunion d'évaluation technique, l'équipe a étudié ce que la partie iraquienne avait déclaré de la balance-matières de ces pièces essentielles, en particulier de deux types d'anneaux entrant dans la structure des ogives. | UN | وخلال اجتماع التقييم التقني، درس الفريق البيانات التي قدمها العراق بشأن الكميات المتبقية والمكونات اﻷساسية للرؤوس الحربية التي أعلن عنها، لا سيما نوعان من الحلقات الهيكلية للرؤوس الحربية. |
— Contrôler de façon crédible les activités déclarées par l'Iraq en ce qui concerne la conception, la mise au point, la mise à l'essai et la production de missiles; | UN | ● أن يرصد بفعالية اﻷنشطة التي أعلن العراق أن لها صلة بتصميم القذائف وتطويرها واختبارها وإنتاجها. |
Communications déclarées recevables mais encore en instance | UN | البلاغات التي أعلن أنها مقبولة ولكن لم يبت فيها بعد |
Quelles sont les lois qui ont été déclarées inconstitutionnelles, | UN | ما هي القوانين التي أعلن عدم دستوريتها، ولماذا؟ |
Nombre d'ogives déclarées par l'Iraq en 1991 et détruites sous la supervision de la Commission | UN | عدد الرؤوس الحربية التي أعلن عنها العراق عام ١٩٩١ ودمرت تحت إشراف اللجنة الخاصة |
Les pays qui appartiennent à la zone estiment nécessaire de consolider toutes les zones déclarées exemptes d'armes nucléaires. | UN | والبلدان التي تنتمي إلى المنطقة ترى أنه من الضروري تعزيز جميع المناطق التي أعلن أنها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Il ne découle pas du bilan matières et de la comptabilisation des totaux déclarés par l'Iraq que contiennent les appendices que l'exactitude du total déclaré ait elle-même été vérifiée dans tous les cas. | UN | وتوفر التذييلات رصيدا بالمواد وبيانا بالتصرف في الكميات اﻹجمالية التي أعلن عنها العراق. وهذا لا يعني أنه تم التحقق من دقة الكميات اﻹجمالية المعلنة بحد ذاتها في جميع الحالات. |
En l'absence de documents d'appui, les éléments de preuve présentés à l'Iraq n'ont pas permis à la Commission de vérifier les quantités d'articles interdits déclarés détruits unilatéralement. | UN | واستنادا إلى اﻷدلة المقدمة من العراق، وعدم وجود وثائق داعمة في ذلك الوقت، لم تتمكن اللجنة من التحقق من كميات اﻷصناف المحظورة التي أعلن عن تدميرها من جانب واحد. |
Cas de détention déclarés arbitraires relevant de la catégorie I | UN | حالات الاحتجاز التي أعلن أنها تعسفية وتندرج في الفئة الأولى |
Il a aussi été l'hôte du Sommet du Sud, en 2005, au cours duquel S. A. R. le cheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Émir de l'État du Qatar, a lancé son initiative pour établir le Fonds du Sud pour le développement et l'assistance humanitaire. | UN | واستضافت أيضا قمة الجنوب في عام 2005، التي أعلن خلالها حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، أمير دولة قطر، عن مبادرة لإنشاء صندوق الجنوب للتنمية والظروف الإنسانية. |
Le Prix Sapientia, lancé en mars 1996, est décerné annuellement à des écoles ou des organes directeurs dans l'enseignement primaire, secondaire, professionnel et l'enseignement pour adultes, qui poursuivent une politique concernant les femmes et les postes de cadres supérieurs. | UN | أما جائزة سابينيتيا، التي أعلن عنها في آذار/مارس 1996، فإنها تمنح سنويا إلى المدارس أو مجالس الإدارة في التعليم الاتبدائي والثانوي والمهني وتعليم الكبار، التي تنتهج سياسة تتعلق بالمرأة والإدارة. |
Prenant note de la feuille de route pour la transition vers la démocratie annoncée par le Premier Ministre du Myanmar le 30 août 2003, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بخريطة الطريق للانتقال إلى الديمقراطية التي أعلن عنها رئيس وزراء ميانمار في 30 آب/أغسطس 2003، |
Six cent personnes, dont des hauts fonctionnaires du Gouvernement et des diplomates, ont assisté à cette session, qui avait été annoncée à grand renfort de publicité. | UN | وقد حضر هذه الدورة، التي أعلن عنها مقدما على نطاق واسع، ٦٠٠ شخص، منهم مسؤولون حكوميون ودبلوماسيون كبار. |
Ce n'est pas le cas pour l'initiative sur les minarets qui a été déclarée valable. | UN | وهذا لا ينطبق على المبادرة المتعلقة بالمآذن التي أعلن أنها قانونية. |
Le Président a évoqué la création du Groupe des Amis des personnes âgées, qui a été annoncée par des délégués durant la session, et l'intention de ce Groupe de poursuivre le débat entre les sessions en vue de renforcer la sensibilisation aux droits des personnes âgées et la protection de ces droits. | UN | كما أشار الرئيس إلى إنشاء مجموعة أصدقاء كبار السن التي أعلن عنها المندوبون خلال الدورة، وأن المجموعة تستهدف العمل باستمرار وفيما بين الدورات سعيا إلى ترسيخ الوعي بحقوق كبار السن وحماية تلك الحقوق. |
Compte tenu de l'incertitude qui plane sur la forme juridique, le contenu et la date d'achèvement d'un nouveau traité, c'est une obligation morale de rendre disponible le financement accéléré promis, et ce, sans délai et avec des directives claires et simplifiées pour faire en sorte que les bénéficiaires concernés reçoivent une aide. | UN | وعدم التيقن فيما يتعلق بالشكل والمحتوى القانونيين وموعد إنجاز المعاهدة الجديدة تجعل توفير الموارد، التي أعلن عنها على وجه السرعة دون تأخير ومع مبادئ توجيهية واضحة ومبسطة لضمان أن يحصل المتلقون المستهدفون على المساعدة فعلا، واجبا أخلاقيا. |
La Commission craignait en particulier que certains articles importants dont l'Iraq avait déclaré qu'ils avaient été détruits unilatéralement pendant l'été 1991 n'aient été en fait soustraits à la destruction et dissimulés. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص من أن بعض البنود الرئيسية التي أعلن العراق أنه دمرها من جانب واحد في صيف عام ١٩٩٢، قد تم في الحقيقة تحويلها عن التدمير وإخفاؤها. |