Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. | UN | وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى. |
Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. | UN | كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات. |
L'Égypte a activement participé au processus qui a conduit à l'adoption du Traité de Pelindaba, ce qui dit clairement sa volonté d'éviter les horreurs résultant de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية. |
L'Égypte a activement participé au processus qui a conduit à l'adoption du Traité de Pelindaba, ce qui dit clairement sa volonté d'éviter les horreurs résultant de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية. |
La stabilisation des prix a été l'une de ses principales préoccupations dès les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Charte de La Havane. | UN | وكان تثبيت أسعار السلع الأساسية الشغل الشاغل على الساحة الدولية منذ المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد ميثاق هافانا. |
Cette conférence a été l'occasion pour les États parties et d'autres entités de renouveler leur attachement aux principes qui ont abouti à l'adoption et à la conclusion du Statut de Rome et à la création de la Cour. | UN | فقد وفرت فرصة للدول الأطراف والكيانات الأخرى لتجديد الالتزام بالمبادئ التي أفضت إلى اعتماد نظام روما الأساسي وإبرامه وإنشاء المحكمة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que malgré le rôle important que l'État partie a joué dans les négociations ayant abouti à l'adoption du Protocole facultatif, il ne l'a pas ratifié. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأنه على الرغم من الدور البارز للدولة الطرف في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري، فإنها لم تصدق عليه. |
La procédure législative conduisant à l'adoption de la loi comportait un examen minutieux de toutes les options disponibles pour parvenir à ce résultat. | UN | وقد شملت العملية التشريعية التي أفضت إلى اعتماد القانون دراسة متأنية للخيارات المتاحة لتحقيق هذا الغرض. |
Il a participé aux négociations qui ont débouché sur l'adoption par le Conseil de sécurité de la résolution 1701 (2006) acceptée par Israël et par le Liban. | UN | وقد شاركت الحكومة اللبنانية بفعالية في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد قرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي قَبِلته إسرائيل ولبنان. |
Évoquant les travaux préparatoires qui avaient conduit à l'adoption de cette définition Document A/CN.4/491/Add.1, par. 53 à 68. | UN | وفيما يلي النقاط الثلاث التي سردها في معرض حديثه عن اﻷعمال التحضيرية التي أفضت إلى اعتماد ذلك التعريف)١٨٤(: |
Rédige et diffuse à titre personnel diverses propositions tendant à simplifier et à faciliter les travaux du Secrétariat, du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et de la Cinquième Commission sur le financement du maintien de la paix, travaux qui devaient aboutir à l'adoption de la résolution 49/233 par l'Assemblée générale. | UN | وقام على المستوى الشخصي بإعداد ونشر عدد من المقترحات التي تهدف إلى تبسيط وتيسير عمل الأمانة العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة بشأن تمويل عمليات حفظ السلام وهي الأعمال التي أفضت إلى اعتماد قرار الجمعية العامة 49/233. |
À cet égard, il a participé aux réunions qui ont conduit à l'adoption de ces instruments en février 2004. | UN | وفي هذا السياق، شارك المركز في الاجتماعات التي أفضت إلى اعتماد هذه الصكوك في شباط/فبراير 2004. |
Il rend compte également de l'évolution des différents projets qui ont conduit à l'adoption du document final de la Conférence de Madrid et expose les textes pertinents relatifs à l'éducation à la tolérance et la nondiscrimination en matière de religion ou de conviction. | UN | كما يعرض تطور مختلف المشاريع التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر ويورد النصوص ذات الصلة المتعلقة بالتعليم المدرسي فيما يتصل بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز. |
Ceux-ci ont obtenu des résultats historiques au niveau international, y compris dans les processus qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration en 2007 et à l'établissement de trois mécanismes assortis de mandats spécifiques concernant les questions autochtones, et les peuples autochtones jouent un rôle plus important que jamais au niveau international. | UN | فقد حققت الشعوب الأصلية إنجازات تاريخية على الصعيد الدولي، بما في ذلك في العمليات التي أفضت إلى اعتماد الإعلان عام 2007، وإلى إنشاء آليات الأمم المتحدة الثلاث التي تشمل ولايات محددة بشأن قضايا الشعوب الأصلية. |
Les arguments techniques et humanitaires en faveur des exceptions prévues pour les armes à sous-munitions équipées d'un système de sécurité ou dont le taux d'échec est inférieur à 1 % ont été balayés lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention d'Oslo, qui regroupe les deux tiers des États parties à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
L'Union européenne est en faveur de ce nouveau texte de compromis et juge encourageant de constater qu'il bénéficie de l'appui d'un large éventail de représentants autochtones, lesquels ont joué un rôle important durant le processus qui a conduit à l'adoption, aujourd'hui, de la Déclaration. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي هذا النص التوافقي الجديد ويشجعه أن يرى أنه يحظى بدعم طائفة واسعة من ممثلي السكان الأصليين، الذين أدوا دورا هاما أثناء العملية التي أفضت إلى اعتماد الإعلان. |
Elle a contribué activement à l'action qui a conduit à l'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد ساهمت كرواتيا بالفعل في الجهود التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
262. Le SPT accueille avec satisfaction le processus qui a conduit à l'adoption de la loi portant création du mécanisme national de prévention, processus qui a été qualifié d'exemplaire en raison de la participation importante, transparente et sans exclusive de divers acteurs. | UN | 262- تثني اللجنة الفرعية على العملية التي أفضت إلى اعتماد قانون الآلية الوقائية الوطنية. ووصفت هذه العملية بأنها نموذجاً يحتذى نظراً لما انطوت عليه من إشراك مفتوح وشفاف وشامل لمختلف الجهات الفاعلة. |
Comme certains le savent peutêtre, un de mes prédécesseurs ici, je veux parler de l'Ambassadeur Wagenmakers, qui était un des initiateurs du Registre, a luimême proposé et présidé les négociations qui ont abouti à l'adoption de cet instrument. | UN | وكما قد يعلمه البعض، فإن أحد أسلافي هنا، وهو السفير فاغنماكرس، الذي كان أحد مؤسسي السجل، قد اقترح ورأس المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد هذا السجل. |
Il conviendrait cependant de noter que ce chiffre a été fixé en 1983, ou même plus tôt pendant les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Convention. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن هذا الرقم وضع في عام 1983، أو حتى قبل ذلك التاريخ، أثناء المناقشات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية. |
À la cinquante-cinquième session, les débats qui ont abouti à l'adoption de la résolution 55/231 ont eu lieu lors de séances plénières officielles et officieuses de la Cinquième Commission. | UN | ومناقشات اللجنة الخامسة خلال الدورة الخامسة والخمسين التي أفضت إلى اعتماد القرار 55/231، أجريت خلال الجلسات الرسمية وغير الرسمية للجنة الخامسة بكامل هيئتها. |
En tant que conseiller juridique de la Mission permanente de l'Italie auprès de l'Organisation des Nations Unies, de 1992 à 2001, M. Politi a participé activement à tout le processus de négociation ayant abouti à l'adoption du Statut de la CPI. | UN | وبوصفه المستشار القانوني للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، من 1992 إلى 2001، شارك بنشاط في كامل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة. |
2. Législation en vigueur. Dans le cadre du processus conduisant à l'adoption du Protocole II modifié se rapportant à la Convention, en 19951996, le problème des mines antipersonnel constituait le principal sujet de préoccupation. | UN | 2- القانون الحالي: كان محط الاهتمام الرئيسي في العملية التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية الأسلحة التقليدية في الفترة 1995-1996 هو مشكلة الألغام المضادة للأفراد. |
En tant que pays admissible, elle a pris part aux travaux qui ont débouché sur l'adoption en décembre 2003 de la stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive et elle souscrit entièrement aux principes et objectifs qui y sont consignés. | UN | ولكونها بلداً منضماً، فقد شاركت في الأعمال التي أفضت إلى اعتماد استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل في كانون الأول/ديسمبر 2003. وتلتزم هنغاريا التزاما تاما بالمبادئ والأهداف الواردة في الاستراتيجية. |
68. L'observateur de l'Autriche a rendu compte de manière détaillée des négociations qui avaient conduit à l'adoption par consensus de la résolution 2005/79 avec un large appui des différentes régions. | UN | 68- وقدم المراقب عن النمسا تفاصيل مستفيضة عن المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد القرار 2005/79 بتوافق الآراء ودعم واسع على نطاق المنطقة. |
La première de ces dates est le mois d'avril 1946, époque à laquelle le Conseiller d'État du canton de Genève, membre de la délégation suisse aux négociations qui devaient aboutir à l'adoption de l'Accord sur les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies, fait paraître une déclaration. | UN | 140- وأول هذه التواريخ في نيسان/أبريل 1946، عندما صدر إعلان عن مستشار الدولة لكانتون جنيف بوصفه عضوا في وفد سويسرا في سياق المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاق المتعلق بامتيازات منظمة الأمم المتحدة وحصاناتها . |