"التي ألهمت" - Translation from Arabic to French

    • qui ont inspiré
        
    • qui a inspiré
        
    • qui ont présidé
        
    • qui inspirèrent
        
    • qui animent les
        
    Plus que jamais, i1 nous faut revenir aux idéaux qui ont inspiré les pères fondateurs de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب علينا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعود إلى المثل التي ألهمت الأجداد المؤسسين لعصبة الأمم والأمم المتحدة.
    Toute réforme doit se fonder sur les objectifs qui ont inspiré la création de l'Organisation. UN ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها.
    L'Équateur réaffirme son attachement au multilatéralisme et à la défense des idéaux qui ont inspiré les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN وتؤكد أكوادور من جديد التزامها بالعمل الجماعي والمثل التي ألهمت إنشاء الأمم المتحدة.
    Nos peuples méritent de bons dirigeants pour pouvoir réaliser le rêve de progrès qui a inspiré notre combat pour l'indépendance. UN فأهلونا يستحقون قادة طيبين إذ أريد لهم تحقيق أحلامهم في التقدم، فهي التي ألهمت كفاحنا من أجل الاستقلال.
    Les atrocités dont se rendent responsables les êtres humains les uns envers les autres sont un défi aux nobles aspirations qui ont présidé à la naissance de l'Organisation. UN والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا.
    Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale est confrontée à des réalités nouvelles qui ont modifié les principes de base des relations mondiales, et qui exigent des approches nouvelles et audacieuses de la réalisation des idéaux qui inspirèrent la création des Nations Unies. UN فبنهاية الحرب الباردة يواجه المجتمع الدولي واقعا جديدا بدل أسس العلاقات العالمية، فأصبح الوضع يتطلب نهجا جسورة وإبداعية في العمل على الوفاء بالمثل التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة.
    L'ONU devra toutefois demeurer fidèle aux valeurs universelles qui ont inspiré sa création. UN ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها.
    Les principes et les idéaux qui ont inspiré les architectes des Nations Unies continuent d'être les nobles objectifs qui sont pour nous autant de défis à relever. UN وما زالت المبادئ والمثل التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة باقية بوصفها أهدافا نبيلة يشكل تحقيقها تحديا لنا.
    Il est rassurant de constater que les grands desseins qui ont inspiré la Charte demeurent valables. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة.
    Il faut maintenant concrétiser les principes et aspirations qui ont inspiré la Déclaration. UN لقد آن أوان ترجمة المبادئ والتطلعات التي ألهمت اﻹعــــلان العالمي لحقـــــوق اﻹنسان إلى واقع ملموس.
    Les trous d'épingle dans le ciel qui ont inspiré 1001 histoires Open Subtitles ثقوب الدبابيس الضوئية التي ألهمت ألف حكاية وحكاية
    Durant sa récente visite à l'Assemblée parlementaire à Strasbourg, le Président de la République italienne, M. Carlo Azeglio Ciampi, a rappelé les hautes valeurs éthiques et politiques qui ont inspiré la création du Conseil de l'Europe. UN وأشار رئيس الجمهورية الإيطالية، السيد كارلو أزيليو شيامبي، لدى زيارته الأخيرة إلى الجمعية البرلمانية في ستراسبورغ، إلى المعتقدات الأخلاقية والسياسية السامية التي ألهمت تأسيس مجلس أوروبا.
    Les valeurs de paix, de liberté et de justice économique et sociale qui ont inspiré les pères fondateurs de l'ONU, doivent rester, aujourd'hui plus que jamais, les fondements de l'action commune que nous impose la quête d'une vie décente pour tous. UN إن قيم السلام والحرية والعدالة الاقتصادية والاجتماعية، التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة، يجب أن تبقى اليوم، أكثر من ذي قبل، أساس العمل المشترك الذي يفرضه علينا السعي إلى حياة كريمة للجميع.
    Ne laissons pas passer l'occasion que nous offre le cinquantième anniversaire des Nations Unies de renouveler notre engagement devant permettre à l'Organisation de réaliser les aspirations de paix, d'espoir et de stabilité qui ont inspiré les pères fondateurs de cette Organisation. UN وأرجو ألا نفقد الفرصة التي يوفرها لنا الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة لكي نجدد عزمنا على أن نجعل المنظمة تفي بالتطلعات نحو السلام واﻷمل والاستقرار التي ألهمت مؤسسيها.
    Certains ont relevé que les valeurs de réconciliation, de paix, de liberté et d'égalité qui ont inspiré son action ont fait de sa vie publique une source continue d'inspiration pour tous les peuples. UN وأشار بعض المتحدثين إلى أن قيم المصالحة والسلم والحرية والمساواة التي ألهمت أعماله جعلت حياته العامة مصدراً دائماً لإلهام جميع الشعوب.
    Alors que nous nous réunissons ici en cette soixantième année depuis la fondation de l'Organisation des Nations Unies, nous pourrions peut-être prendre le temps de réfléchir au devenir des idées et des idéaux de la communauté internationale qui ont inspiré sa création. UN وإذ نجتمع هنا في العام الستين منذ أن أنشئت الأمم المتحدة، يمكن أن نتوقف لنفكر في مصير آراء ومثل المجتمع الدولي التي ألهمت إنشاءها.
    Cette année, en Pologne, nous commémorons le vingt-et-unième anniversaire du mouvement Solidarnosc, qui a inspiré de profonds changements en Europe centrale et de l'est. UN ففي بولندا، نحتفل هذا العام بالذكرى الخامسة والعشرين لحركة التضامن، التي ألهمت التغييرات العميقة في وسط وشرق أوروبا.
    Il est encourageant de noter que la grande et noble vision qui a inspiré nos pères fondateurs continue encore de nous inspirer et de nous guider. UN ومما يثلج صدرنا أن نلاحظ أن الرؤية الرائعة السامية التي ألهمت آباءنا المؤسسين لا تزال تلهمنا وتوجهنا.
    À cet égard, la réunion vient confirmer l'esprit humanitaire de la coopération internationale qui a inspiré les Conventions d'Ottawa et d'Oslo. UN وفي ذلك الصدد، أعاد الاجتماع التأكيد على الروح الإنسانية للتعاون الدولي التي ألهمت اتفاقيتي أوتاوا وأوسلو.
    Ainsi cette commémoration, aujourd'hui, est l'occasion d'évoquer à nouveau les valeurs de base qui ont présidé à la création des Nations Unies, cet héritage inestimable que nous avons en partage et dont la Charte incorpore et exprime les enseignements essentiels. UN وبالتالي يشكل احتفال اليوم مناسبة أخرى لتذكر القيم الأساسية التي ألهمت تأسيس الأمم المتحدة، تراثنا الجماعي الذي يجل عن التقدير، التي يجسد ميثاقها العبر الجوهرية ويوكدها.
    Nous sommes convaincus des bonnes intentions qui animent les coauteurs de ce projet de résolution, et nous partageons pleinement bon nombre de leurs préoccupations. UN ونحن مقتـنعون بالنوايا الحسنة التي ألهمت مقدمي مشروع القرار، ونتشاطـر معهم الكثير من شواغلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more