"التي أمرت" - Translation from Arabic to French

    • ordonnées par
        
    • qui a ordonné
        
    • qui a enjoint
        
    • ayant ordonné
        
    • qui ont ordonné
        
    • ordonné par
        
    • ordonnée par
        
    Indiquer quelles mesures concrètes de réparation et d'indemnisation ont été ordonnées par les tribunaux et ont effectivement bénéficié aux victimes de la torture ou à leur famille. UN ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم.
    Aucun de ces membres des F-FDTL n'a versé aux veuves des victimes les indemnisations ordonnées par le tribunal. UN ولم يدفع أي من هؤلاء الأفراد في القوات المسلحة التيمورية التعويضات التي أمرت بها المحاكم لأرامل الضحايا.
    Finalement, grâce aux mesures d'urgence ordonnées par la Cour internationale de Justice, les contingents nicaraguayens ont dû se retirer de notre territoire. UN أخيرا، وبفضل التدابير العاجلة التي أمرت بها محكمة العدل الدولية تعين على القوات النيكاراغوية مغادرة أراضينا.
    Il a saisi la Cour suprême, qui a ordonné que ce permis lui soit accordé. UN وقدم السيد حليحل التماساً إلى المحكمة العليا التي أمرت بمنح التصريح.
    Il a été déféré devant le parquet qui a ordonné sa libération sous garantie de son lieu de résidence. UN وأُحيل إلى النيابة العامة، التي أمرت بالإفراج عنه تحت كفالة مقر إقامته.
    Ces questions ont été renvoyées devant le tribunal de commerce, qui a enjoint aux assureurs de verser USD 150 millions à la KAC pour les pièces, les moteurs et le matériel au sol, ainsi que des intérêts sur ce montant. UN وأُحيلت هذه المسائل إلى المحكمة التجارية، التي أمرت شركات التأمين على دفع 150 مليون دولار للشركة عن قطع غيار الطائرات والمحركات والمعدات الأرضية، بالإضافة إلى الفائدة على هذا المبلغ.
    De plus, le tribunal ayant ordonné la mesure devrait être tenu d'entendre sans tarder la partie contestante, par exemple dans les 48 heures qui suivent le dépôt de la contestation. UN وإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الهيئة التي أمرت بهذا التدبير ينبغي أن تكون ملزمة بسماع الطرف المعترض عليه خلال مهلة قصيرة، تكون مثلا 48 ساعة من هذا الاعتراض.
    Les villageois ont soulevé la question avec les Forces armées soudanaises, qui ont ordonné qu'il soit mis fin à toute activité de recrutement. UN وقد أثار القرويون المسألة مع القوات المسلحة السودانية، التي أمرت بوقف جميع عمليات التجنيد.
    Certains de ces cas se sont produits malgré les mesures intérimaires ordonnées par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وقد وقع بعض هذه الحالات رغم التدابير المؤقتة التي أمرت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Dans d'autres aspects, comme l'enquête sur les faits et les réformes législatives ordonnées par la Cour interaméricaine, des dispositions sont prises pour s'y conformer. UN وفيما يتعلق بأوجه أخرى من قبيل التحقيق في الوقائع والإصلاحات التشريعية التي أمرت بها محكمة البلدان الأمريكية، يجري أيضاً بذل جهود هامة من أجل تنفيذ تلك الأحكام.
    Le Gouvernement géorgien a récemment remis à la Cour des éléments d'information disant, non seulement qu'aucune des mesures ordonnées par la Cour n'a été prise, mais qu'au contraire des gens se font arrêter uniquement pour avoir tenté de se rapprocher de leur village natal. UN وأضافت أن حكومتها قدمت في الآونة الأخيرة إلى المحكمة أدلة بيّنت، لا أنه لم يتم تنفيذ أي من التدابير التي أمرت المحكمة بها فحسب، بل إن الناس هناك يجري اعتقالهم لمجرد محاولة الاقتراب من قراهم الأصلية.
    Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été retouchés avant leur ouverture au public afin de supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leurs familles. UN ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية فقد تم تحرير محاضر الجلسات بقصد إزالة المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ.
    43. Donner des renseignements sur les mesures de réparation et d'indemnisation ordonnées par les tribunaux et dont ont effectivement bénéficié les victimes de torture ou leur famille depuis l'examen du rapport initial, en 1992. UN 43- ويرجى تقديم معلومات عن تدابير الإنصاف والتعويضات التي أمرت بها المحاكم وما قُدم فعلاً إلى ضحايا التعذيب أو أسرهم، منذ النظر في التقرير الأوَّلي للدولة الطرف في عام 1992.
    Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été caviardés avant leur ouverture au public afin d'en supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leur famille. UN ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ.
    Mais nous ne pouvons nous taire lorsque nos citoyens sont assassinés, et nous ne laisserons pas le Gouvernement cubain, qui a ordonné ce crime, jeter le blâme sur les victimes. UN ولكننا لا يمكن أن نلتزم الصمت بينما يجري قتل مواطنينا، ولن نسمح لحكومة كوبا، التي أمرت بارتكاب هذه الجريمة، أن تلقي باللوم على الضحايا.
    On ignore qui a ordonné leur placement en détention et pour quels motifs. UN ولم توضَّح الجهة التي أمرت باعتقالهما ولا أسباب ذلك الاعتقال.
    Toute décision de placement en détention peut être contestée devant une juridiction supérieure et l'autorité judiciaire qui a ordonné le placement en détention peut modifier ou annuler sa décision sur demande du procureur chargé de l'enquête préliminaire. UN وأي قرار بالاحتجاز يمكن الطعن فيه أمام جهة قضائية أعلى وتستطيع الجهة القضائية التي أمرت به أن تعدّل قراراها أو تلغيه بناء على طلب المدعي المكلف بالتحقيق الأولي.
    Ce n'est pas la Belgique qui a ordonné l'inscription des auteurs sur la liste; elle n'a fait que communiquer des renseignements, donnant les noms de personnes associées à une organisation précise. UN فليست بلجيكا هي التي أمرت بإدراج صاحبي البلاغ في القائمة؛ كما أنها لم تقم إلا بإبلاغ المعلومات، مقدمة أسماء أشخاص لهم صلة بمنظمة محددة.
    Ces questions ont été renvoyées devant le tribunal de commerce, qui a enjoint aux assureurs de verser USD 150 millions à la KAC pour les pièces, plus les intérêts correspondants. UN وأُحيلت هذه المسائل إلى المحكمة التجارية، التي أمرت شركات التأمين بدفع 150 مليون دولار إلى شركة الخطوط الجوية الكويتية تعويضا لها عن قطع الغيار، إضافة إلى الفائدة على هذا المبلغ.
    Certains connaissent cependant un système en vertu duquel le détenu doit d'abord en appeler à l'autorité ayant ordonné la mesure puis, en cas de décision négative, recourir au tribunal (Bâle-campagne; St. UN ولكن بعض الكانتونات تطبق نظاما يتعين على المحتجز بموجبه أن يستأنف أولا أمام السلطة التي أمرت بالتدبير ومن ثم الطعن أمام المحكمة إذا كان القرار سلبيا )ريف بال وسانت غال وتورغوفي(.
    32. En octobre, les paroissiens de l'Église de la nouvelle vie ont manifesté contre l'éventualité de la fermeture de cette église par les autorités, qui ont ordonné à la congrégation d'évacuer le bâtiment qu'elle avait acheté et de le vendre au Gouvernement à un prix symbolique. UN 32- وفي تشرين الأول/أكتوبر، احتشدت رعية أبرشية كنيسة " الحياة الجديدة " للاحتجاج على الإغلاق المتوقع للكنيسة من جانب السلطات التي أمرت الرعية بإخلاء المبنى الذي كانت قد اشترته وبيعه للحكومة مقابل سعر رمزي.
    Au tribunal de district de Pejë/Peć, un jury mixte a reconnu un homme coupable de meurtre et l'a condamné à 25 ans de prison, concluant ainsi un nouveau procès ordonné par la Cour suprême en avril 2010. UN وفي محكمة بيجي/بيتش المحلية، أدان فريق قضاة مشترك رجلا بتهمة القتل وحكم عليه بالسجن لمدة 25 عاما، واستكمل بذلك إعادة المحاكمة التي أمرت بها المحكمة العليا في نيسان/أبريل 2010.
    La source indique que sa détention a été ordonnée par la Cour de sûreté de l'État. UN ويفيد المصدر بأن محكمة أمن الدولة هي التي أمرت باحتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more