Ce point revêt une importance particulière compte tenu des difficultés découlant des pressions concurrentielles créées par le commerce international. | UN | وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية. |
À son avis, compte tenu des circonstances extraordinaires créées par la guerre civile, peut-être fallait-il promulguer une nouvelle loi pour régler le problème. | UN | ورأى أنه نظرا للظروف الاستثنائية التي أوجدتها الحرب، ربما يتم إصدار قانون جديد لتسوية المشكلة. |
En conséquence, le revenu moyen des ménages a plus que doublé, en grande partie grâce à la < < valeur ajoutée > > créée par les femmes d'origine tribale. | UN | ونتيجة لذلك ازداد متوسط دخل الأسرة بأكثر من الضعف، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى إضافة القيمة التي أوجدتها المرأة القبلية. |
De même qu’elle a augmenté le besoin de protection sociale, la situation créée par la mondialisation a également changé le contexte des politiques publiques. | UN | ٦٤ - وأدت اﻷوضاع التي أوجدتها العولمة إلى تحولات في بيئة السياسة العامة بقدر ما زادت من الحاجة إلى الحماية الاجتماعية. |
Les efforts doivent être intensifiés pour réduire l'écart créé par ces facteurs qui attisent constamment l'envie, la haine et l'inimitié. | UN | ويجب التعجيل ببذل جهود لسد الفجوة التي أوجدتها هذه العوامل التي تشجع بشكل دائم الحسد والكراهية والعداوة. |
L'un des défis les plus récents est celui du fossé numérique créé par la révolution des technologies de l'information et de la communication. | UN | ومن آخر التحريات الفجوة الرقمية التي أوجدتها الثورة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Quatrièmement, l'UNITA doit respecter la législation mise en place par les instruments de souveraineté créés par les élections. | UN | رابعا، يجب أن تحترم يونيتا التشريعات الناتجة عن أدوات السيادة التي أوجدتها الانتخابات. |
Ce phénomène s'explique d'une part par la dynamique engendrée par la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à la lutte contre le problème de la drogue dans le monde et, de l'autre, par les initiatives que le Directeur exécutif a lancées. | UN | وكان هذا يعزى الى قوة الدفع التي أوجدتها الدورة الاستثنائية العشرون للجمعية العامة بشأن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية والمبادرات التي أطلقها المدير التنفيذي . |
Il existe sans nul doute davantage d'interaction et de coopération entre les institutions créées par la Convention et les Nations Unies. | UN | وما من شك في أن هناك نطاقا كبيرا للتفاعل والتعاون المشترك بين المؤسسات التي أوجدتها الاتفاقية وبين اﻷمم المتحدة. |
Toutes les institutions créées par la Convention ont été mises sur pied et sont opérationnelles. | UN | وخلال هذه الفتـــرة تم إنشاء وتشغيل جميع المؤسسات التي أوجدتها. |
Les barrières artificielles créées par des préjugés artificiels et institutionnels empêchent les femmes d'accéder aux fonctions d'encadrement. | UN | هذه الحواجز المصطنعة التي أوجدتها التحيزات المصطنعة والتنظيمية تمنع النساء من بلوغ مراكز رفيعة. |
Une fois ce cadre établi, l'attention pourra se porter sur la solution d'autres difficultés, y compris les blocages infrastructurels et les contraintes créées par les obstacles techniques au commerce. | UN | وبعد أن يوضع هذا الاطار يمكن تحويل الاهتمام شطر حل القيود اﻷخرى، بما في ذلك الاختناقات والعقبات الهيكلية التي أوجدتها الحواجز التجارية التقنية. |
Le Pakistan espère sincèrement que la communauté internationale poursuivra ses efforts concrets pour surmonter la crise créée par les essais nucléaires et autres actes de provocation de l'Inde. | UN | إن باكستان يحدوها أمل صادق في أن يظل المجتمع الدولي يعمل بنشاط على تخطي اﻷزمة التي أوجدتها تجارب الهند النووية وإجراءاتها الاستفزازية. |
La proposition que nous avons faite sur les mines à la Conférence du désarmement a pour but d'aider à mettre fin à la crise humanitaire créée par les mines terrestres persistantes. | UN | ومقترحنا بشـأن الألغام البرية المقدم إلى مؤتمر نزع السلاح يقصـد بــه المساعدة على إنهاء الأزمة الإنسانية التي أوجدتها الألغام البرية غير محدودة المـدة. |
1. Une réunion d'urgence du Conseil de sécurité afin d'examiner la situation créée par la Serbie à sa frontière avec l'Albanie, et l'adoption de mesures afin d'exercer des pressions sur la Serbie, de manière qu'elle mette un terme à ses provocations militaires dangereuses; | UN | ١ - عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن، يتناول فيه مناقشة الحالة التي أوجدتها صربيا على حدودها مع ألبانيا، واتخاذ تدابير لممارسة الضغط على صربيا بما يُثنيها عن استفزازاتها العسكرية الخطيرة وبما يحد منها. |
Les bibliothécaires et documentalistes apprennent à travailler dans le nouvel environnement créé par la technologie et l'Internet qui donne accès à d'innombrables collections électroniques, où qu'elles se trouvent. | UN | ويتعلم موظفو المكتبة كيف يتواءمون مع البيئة الجديدة التي أوجدتها التكنولوجيا والموارد المتاحة على شبكة الإنترنت لتوفير الوصول إلى طائفة من المجموعات الإلكترونية بصرف النظر عن مكانها. |
Il faudrait tenir compte de ce contexte, créé par certaines puissances. | UN | وأرى أنه يجب، في هذا السياق، أن تؤخذ تلك الظروف التي أوجدتها بعض الدول الكبرى في الاعتبار. |
Elle continuera de même à soutenir le travail entrepris pour dégager une approche régionale du problème créé par la crise au Rwanda. | UN | وستواصل البعثة أيضا تقديم دعمها للجهود الحالية الرامية إلى التوصل إلى نهج إقليمي لمواجهة المشاكل التي أوجدتها اﻷزمة في رواندا. |
Les mécanismes créés par la MINUBH pour recruter des membres des minorités sont aujourd'hui bien établis et la responsabilité en sera confiée aux autorités locales au cours des mois à venir. | UN | والآليات التي أوجدتها بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك من أجل تجنيد الأقليات أصبحت راسخة الآن تماما وستنتقل المسؤولية عنها إلى السلطات المحلية في الأشهر القادمة. |
Elle continuerait également à soutenir le travail entrepris pour dégager une approche régionale des problèmes créés par la crise au Rwanda. | UN | وستواصل البعثة أيضا تقديم دعمها للجهود الجارية الرامية إلى التوصل إلى نهج إقليمي لمواجهة المشاكل التي أوجدتها اﻷزمة في رواندا. |
En dépit de la situation difficile engendrée par la crise économique et financière, le Cap-Vert cherche à préserver les gains acquis dans les différents domaines des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à une politique prudente et pragmatique, et en tenant compte de ses partenaires pour aider à réduire l'impact de la crise dans l'archipel. | UN | ويسعى الرأس الأخضر، بالرغم من الصعوبات التي أوجدتها الأزمة الاقتصادية والمالية، إلى المحافظة على المكاسب التي تم إحرازها بالفعل في مختلف المجالات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، وذلك بفضل انتهاجه سياسة رزينة وعملية، وأخذه الشركاء بعين الاعتبار للمساعدة في تقليص أثر الأزمة على الأرخبيل. |
La structure des salaires semble progressivement s'éloigner de celle qui avait la préférence des tenants de l'économie planifiée pour se rapprocher de celle observée dans les économies de marchég. | UN | أخذت تبتعد عن اﻷنماط التي أوجدتها أفضليات المخططين المركزيين، باتجاه اﻷنماط التي تراعى في اقتصادات السوق)ز(. |