Nous condamnons tous les actes de terrorisme, y compris les épouvantables attentats à la bombe qui ont fait des victimes parmi des Israéliens innocents. | UN | ونحن نشجب جميع أعمال الإرهاب، بما في ذلك عمليات القتل بتفجيرات القنابل الانتحارية المروعة، التي أودت بحياة إسرائيليين أبرياء. |
Une autre source de préoccupation est le problème des mines antipersonnel, qui ont fait de nombreuses victimes. | UN | ومن مصادر القلق الأخرى الألغام الأرضية، التي أودت بحياة ضحايا كثيرين. |
L'Union européenne a appris avec consternation la tragédie qui a causé la mort à Kigali des chefs d'État du Rwanda et du Burundi ainsi que des membres de leur suite. | UN | يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه العميق إذ علم بالمأساة التي أودت في كيغالي بحياة رئيسي دولتي رواندا وبوروندي إلى جانب أفراد حاشيتهما. |
Je tiens à appeler votre attention sur plusieurs actes récents de terrorisme palestinien qui ont provoqué la mort de quatre Israéliens durant la semaine écoulée. | UN | أود أن أوجه نظركم إلى عدة حالات من الإرهاب الفلسطيني التي أودت بحياة أربعة إسرائيليين خلال الأسبوع الماضي. |
Le Gouvernement indonésien a fermement condamné l'attentat, qui a fait des dizaines de victimes, indonésiennes et étrangères. | UN | وقد أدانت حكومة إندونيسيا بشدة عملية التفجير التي أودت بحياة عشرات الضحايا من الإندونيسيين والأجانب على حد سواء. |
Je me félicite de la conclusion de cet accord attendu depuis longtemps et je suis heureux que les parties aient trouvé un moyen d'arrêter les combats dévastateurs qui ont entraîné la perte de nombreuses vies humaines et d'immenses destructions. | UN | وأرحب بهذا الاتفاق الذي طال انتظاره وأعرب عن ارتياحي لتوصل الطرفين إلى وقف المعارك المدمرة التي أودت بأرواح الكثيرين وخلفت دمارا هائلا. |
Nous sommes extrêmement préoccupés par la situation en République arabe syrienne, qui a coûté la vie à de nombreux civils dont le nombre ne cesse de croître. | UN | فنحن نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في الجمهورية العربية السورية التي أودت بحياة عدد كبير ومتصاعد من المدنيين. |
Un rapport publié par la MINUSS suite à cet incident a conclu que l'incapacité du Gouvernement à protéger les civils contre la violence, à enquêter sur les incidents précédents et à amener les auteurs devant la justice avait contribué aux attaques, qui avaient fait plus de 800 morts. | UN | وعقب تلك الأحداث، أعدت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تقريراً خلص إلى أن عجز الحكومة عن حماية المدنيين من العنف وعدم التحقيق في الأحداث السابقة ومحاسبة الجناة ساهم في وقوع تلك الهجمات التي أودت بحياة أكثر من 800 شخص(). |
Il demande également si des poursuites pénales ont été engagées contre les responsables des actes qui ont fait de si nombreux tués parmi la population civile pacifique. | UN | وسأل أيضا عما إذا كان قد تم بدء إجراءات جنائية ضد المسؤولين عن اﻷفعال التي أودت بحياة العديد من السكان المدنيين المسالمين. |
Des événements survenus récemment, qui ont fait plusieurs morts, ont montré les conséquences potentiellement explosives des mesures israéliennes. | UN | ولقد أظهرت اﻷحداث اﻷخيرة التي أودت بحياة عدة أشخاص العواقب المتفجرة التي يحتمل أن تترتب على اﻷعمال اﻹسرائيلية. |
Le Gouvernement turc a condamné vigoureusement ces actes de violence et de terrorisme qui ont fait des victimes innocentes et porté atteinte à la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires turcs en Grèce. | UN | وحكومة تركيا تدين بشدة أعمال العنف والإرهاب هذه التي أودت بحياة أبرياء وانتهكت أمن وسلامة البعثتين التركيتين الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين الأتراك في اليونان. |
Nous déplorons les actes de terrorisme qui ont fait nombre de victimes innocentes en Israël, de même que nous réprouvons l'incursion militaire disproportionnée d'Israël dans les territoires occupés. | UN | وفي الوقت نفسه، نستنكر الأعمال الإرهابية التي أودت بحياة الكثير من الأرواح البريئة في إسرائيل والاجتياح العسكري الإسرائيلي غير المتناسب للأراضي المحتلة. |
Le Président et le Premier Ministre roumains ont condamné énergiquement ces monstrueux attentats terroristes qui ont fait plus de 200 morts et 1 400 blessés. | UN | ويديـن رئيس رومانيا ورئيس الوزراء بحـزم الهجمـات الإرهابية المرعبة التي أودت بحيـاة أكثر من 200 ضحيـة وأدت إلى إصابة 400 1 شخص. |
Nous fêterons ce mois le premier anniversaire du tsunami du Pacifique qui a causé la mort de 184 personnes à Samoa, aux Samoa américaines et aux Tonga. | UN | وفي هذا الشهر، تحل الذكرى السنوية الأولى لأمواج تسونامي المحيط الهادئ التي أودت بحياة 184 شخصاً في ساموا وساموا الأمريكية وتونغا. |
C'est sans doute demander beaucoup, mais au vu des conséquences du maintien du statu quo, il faut absolument que l'ensemble de la communauté des Nations Unies trouve une solution à une crise sanitaire mondiale qui a causé la perte de millions de vies précieuses et innocentes. | UN | وقد يكون من المغالاة أن يُطلب ذلك، ولكن عواقب استمرار الحالة الراهنة تحتم على مجتمع الأمم المتحدة أن تتضافر جهوده لإيجاد حل لهذه الأزمة الصحية العالمية التي أودت بأرواح ثمينة لملايين الأبرياء. |
Se référant aux récentes atrocités qui ont provoqué la mort de quatre fonctionnaires du HCR, il affirme que les questions relatives à la sécurité doivent constituer une de ses principales préoccupations en sa qualité de président. | UN | 15- وأشار إلى الفظائع الأخيرة التي أودت بحياة أربعة من موظفي المفوضية، فقال إن مسائل الأمن ستكون أحد شواغله الأساسية كرئيس. |
15. Se référant aux récentes atrocités qui ont provoqué la mort de quatre fonctionnaires du HCR, il affirme que les questions relatives à la sécurité doivent constituer une de ses principales préoccupations en sa qualité de président. | UN | 15- وأشار إلى الفظائع الأخيرة التي أودت بحياة أربعة من موظفي المفوضية، فقال إن مسائل الأمن ستكون أحد شواغله الأساسية كرئيس. |
La montée sans précédent du terrorisme constatée ces dernières années, qui a fait des dizaines de milliers de victimes innocentes et a causé des dommages économiques et une instabilité considérables, a été principalement provoquée ou alimentée par les conflits et les guerres infligés à la région depuis l'extérieur. | UN | وما فتئت الزيادة غير المسبوقة في الإرهاب في الأعوام الأخيرة، التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الناس الأبرياء وأسفرت عن ضرر اقتصادي كبير وعدم استقرار، تحصل بشكل رئيسي أو تؤجج من جراء الصراعات والحروب التي تفرض على المنطقة من الخارج. |
Après que la population a peu à peu retrouvé des moyens d'existence depuis la famine de 2011, qui a fait plus de 250 000 victimes supplémentaires, les acquis fragiles sont à présent remis en cause et les taux de malnutrition sont à nouveau en hausse. | UN | فبعد الإعادة التدريجية لإعادة بناء سبل كسب الرزق منذ مجاعة عام 2011 التي أودت بحياة أكثر من ربع مليون شخص في ظل معدلات وفاة غير عادية، فإن المكاسب الهشة التي تم تحقيقها آخذة في التلاشي، في الوقت الذي بدأت فيه معدلات سوء التغذية تتزايد من جديد. |
Les auteurs ont délibérément ignoré même la référence faite par le Rapporteur spécial à la grave situation humanitaire résultant des sanctions, qui ont entraîné la mort de 1,7 million de citoyens iraquiens. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن مقدمي مشروع القرار تجاهلوا ما أورده المقرر الخاص في تقريره بشأن الحالة الإنسانية الخطيرة الناجمة عن الجزاءات التي أودت بحياة 1.7 مليون مواطن عراقي. |
Pendant les années 80, le Nicaragua a été durement touché par l'horreur et les conséquences d'une guerre qui a coûté la vie à plus de 50 000 personnes. | UN | لقد عانت نيكاراغوا معاناة شديدة خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي من أهوال الحرب وتبعاتها، تلك الحرب التي أودت بأرواح ما يربو على 000 50 إنسان. |
19. Le Comité a été encouragé de noter que, durant l'année écoulée, les négociations israélo-palestiniennes s'étaient poursuivies malgré des retards et des actes de violence répétés qui avaient fait de part et d'autre de nombreuses victimes innocentes et avaient été condamnés par la communauté internationale. | UN | ١٩ - وقد تشجعت اللجنة إزاء ما تم خلال السنة الماضية من استمرار خطى المفاوضات الاسرائيلية الفلسطينية برغم التأخيرات المتكررة، فضلا عن تكرار أعمال العنف التي أودت بكثير من الضحايا اﻷبرياء من الجانبين، كما أثارت قلق المجتمع الدولي واستنكاره. |
Il a exprimé sa profonde tristesse et sa vive préoccupation face à la nouvelle escalade de violence qui avait fait de nombreux morts. | UN | وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص. |
Les balles qui ont causé la mort du jeune homme ont été tirées par un paysan de la Finca, qui avait cherché à repousser la bande de 756 paysans de la aldea Sotzil, qui envahissaient la Finca. | UN | والرصاصات التي أودت بحياته كان قد أطلقها فلاح في اﻷملاك كان يحاول صد الاقتحام الذي قام به ٦٥٧ فلاحاً من قرية سوتزيل. |
Nous exprimons donc toute notre sympathie à nos amis de Turquie, de Grèce et maintenant, plus récemment, de l'île de Taiwan, qui sont confrontés aux suites des tremblements de terre qui ont coûté la vie à un grand nombre de personnes. | UN | ولذلك، فإن قلوبنا وتعاطفنا تتجه إلى أصدقائنا في تركيا واليونان، وفي جزيرة تايوان مؤخرا، التي تواجه آثار الزلازل التي أودت بحياة عدد كبير من اﻷفراد. |
Des mesures immédiates doivent être prises, en particulier par le Conseil de sécurité, conformément au mandat que lui confie la Charte, pour mettre un terme à l'agression israélienne contre le peuple palestinien et éteindre les flammes de ce dernier cycle meurtrier de violence qui a déjà coûté la vie à trop de civils innocents. | UN | ويجب اتخاذ إجراء فوري، ولا سيما من قبل مجلس الأمن وفقا للسلطة المنوطة به بموجب الميثاق، بغية وضع حد للهجمة الشرسة التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني، ولإخماد نيران دورة العنف المميتة الأخيرة التي أودت بأرواح عدد كبير جدا من المدنيين الأبرياء. |