"التي أُحرزت" - Translation from Arabic to French

    • obtenus
        
    • réalisés
        
    • accomplis
        
    • progrès
        
    Il demande également à l'État partie de lui communiquer des renseignements sur les résultats concrets obtenus dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم إليها الدولة الطرف معلومات عن النتائج الملموسة التي أُحرزت في هذا الصدد.
    Le processus de paix naissant devait être conduit par les Afghans et faire réellement en sorte de n'exclure personne; la paix ne saurait se faire au détriment des acquis obtenus au cours des 10 dernières années. UN وأضاف أن عملية السلام الوليدة ينبغي أن تكون بقيادة أفغانية وأن تكون جامعة عن حق لكل الأطراف، ولا ينبغي أن تتحقق على حساب المنجزات التي أُحرزت على مدى العقد الماضي.
    Veuillez fournir des informations sur les ressources financières allouées à l'application du Plan ainsi que des précisions sur les résultats obtenus à la fin de 2007 et veuillez indiquer les obstacles d'ordre institutionnel et autre qui ont surgi. UN يرجى تقديم معلومات عن الموارد المالية المخصصة لتنفيذ تلك الخطة وتقديم معلومات مفصلة عن النتائج التي أُحرزت حتى نهاية عام 2007، والإشارة إلى التحديات المؤسسية والتحديات الأخرى التي واجهت التنفيذ.
    En outre, la crise financière mondiale actuelle menace d'annuler les progrès réalisés ces dernières années. UN ويضاف إلى ذلك أن الأزمة العالمية والمالية المستمرة تنذر بالقضاء على المكاسب التي أُحرزت في السنوات الأخيرة.
    Les progrès politiques considérables réalisés l'an dernier sur cette question doivent être consolidés. UN ينبغي تعزيز أوجه التقدم السياسية الكبيرة التي أُحرزت في العام الماضي في هذا المجال.
    Étude régionale sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les pays de la région, l'accent étant mis sur les aspects ayant trait à l'équité du traitement des hommes et des femmes UN دراسة إقليمية بشأن أوجه التقدم التي أُحرزت في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في بلدان المنطقة، مع التركيز على الجوانب المتصلة بالمساواة بين الجنسين
    En outre, bien que d'importants progrès aient été accomplis dans cette voie, il reconnaît que faire évoluer les mentalités sur cette question, à l'échelle nationale, reste une tâche herculéenne. UN وعلاوة على ذلك، تعترف الحكومة بأن مهمة تغيير العقلية الوطنية فيما يخص العقاب البدني ما زالت هائلة رغم أوجه التقدم الهامة التي أُحرزت في دفع برنامج النهج التأديبية البديلة إلى الأمام.
    Veuillez fournir des informations récentes sur la manière dont ces lois ont permis de faire mieux respecter les droits des femmes de posséder des terres et des biens, indiquer comment l'on contrôle leur mise en œuvre et faire le point des résultats concrets obtenus. UN فيرجى تقديم معلومات مستكملة عن الطريقة التي تعزز بها هذه القوانين حقوق المرأة في حيازة الأراضي والممتلكات، وعن الطريقة التي يرصد بها تنفيذ هذه القوانين، وعن النتائج الملموسة التي أُحرزت.
    41. L'Irlande a salué les résultats obtenus dans la lutte contre les problèmes d'inégalité. UN 41- وأعربت آيرلندا عن تقديرها للإنجازات التي أُحرزت في التصدي لإرث انعدام المساواة.
    103. Le Koweït a salué les résultats obtenus dans le cadre du onzième Plan d'action de l'Inde, ainsi que l'adoption de plans de lutte contre la pauvreté et le chômage et en faveur de l'éducation gratuite. UN 103- وأشادت الكويت بالنتائج التي أُحرزت بفضل تطبيق خطة عمل الهند الحادية عشرة كما أشادت باعتماد خطط لمكافحة الفقر والبطالة وبتوفير التعليم بالمجان.
    Comme à l'accoutumée, les questions liées à la sécurité internationale, au désarmement, à la maîtrise des armements et à la non-prolifération des armes de destruction massive occupe une place de choix dans l'ordre du jour international et, comme les années précédentes, des succès mitigées ont été obtenus au cours de l'année écoulée, avec une alternance de succès et de défis. UN كما كان الحال دائما، ما زالت المسائل المتصلة بالأمن الدولي ونزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل تتصدر البنود المدرجة في جدول الأعمال الدولي، وكما حدث في السنوات السابقة، تحققت نتائج مختلطة خلال العام الماضي حيث طغت التحديات على الإنجازات التي أُحرزت.
    99. Les participants à l'atelier 3 voudront peut-être s'appuyer sur les résultats obtenus jusqu'à présent et examiner plus avant les moyens pratiques permettant de mettre en œuvre les recommandations de l'étude, en vue notamment d'élaborer des stratégies et politiques efficaces pour prévenir cette forme de criminalité et en poursuivre et punir les auteurs. UN 99- ولعلَّ المشاركين في حلقة العمل الثالثة يودّون الاستناد إلى النتائج التي أُحرزت حتى الآن لكي يواصلوا التركيز على الطرائق العملية لتفعيل التوصيات الواردة في الدراسة، وخصوصاً بغية وضع استراتيجيات وسياسات عامة فعَّالة لمنع هذه الأشكال من الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم.
    3. Mme HE Wangyang (Chine) se dit satisfaite des résultats obtenus ces dernières années en matière de gestion des ressources humaines à l'ONUDI, notamment l'augmentation de la représentation des femmes aux postes d'administrateur au Secrétariat et le rehaussement des qualifications académiques des fonctionnaires nouvellement recrutés. UN 3- السيدة هي وانغيانغ (الصين): أعربت عن ارتياحها للنتائج التي أُحرزت في السنوات الأخيرة في إدارة الموارد البشرية في اليونيدو، ولا سيما ارتفاع نسبة تمثيل النساء في وظائف الفئة الفنية في الأمانة وارتفاع مستوى المؤهلات الأكاديمية التي يتميز بها المعيّنون الجدد.
    14. L'ONUDI, en application de la résolution GC.8/Res.2, a engagé en mars 2001 la deuxième phase du projet concernant l'élaboration et la promotion d'une stratégie axée sur les activités susceptibles d'être financées par le FEM, en s'appuyant sur les résultats obtenus au cours de la première phase. UN 14- وفي استجابة مباشرة للقرار م ع-8/ق-2، شرعت اليونيدو في آذار/مارس 2001 في المرحلة الثانية من المشروع الخاص بصوغ وترويج استراتيجية اليونيدو بشأن الأنشطة التي يمكن تمويلها من مرفق البيئة العالمية، بالاستفادة من النتائج التي أُحرزت في المرحلة الأولى.
    En outre, la crise financière mondiale actuelle menace d'annuler les progrès réalisés ces dernières années. UN يضاف إلى ذلك أن الأزمة العالمية والمالية المستمرة تنذر بالقضاء على المكاسب التي أُحرزت في السنوات الأخيرة.
    Toutefois, la production alimentaire est toujours insuffisante dans de nombreux pays africains et les progrès réalisés ces dernières années en ce qui concerne la composante humaine sont encore en dessous des niveaux atteints pendant les années 80. UN بيد أن إنتاج الأغذية ظل غير كاف في الكثير من البلدان الأفريقية ولا تزال المكاسب التي أُحرزت في السنوات الأخيرة في مجال البُعد البشري دون مستوياتها في الثمانينات.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés dans la réduction du potentiel militaire nucléaire depuis la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération, qui contient la promesse d'un désarmement nucléaire graduel et complet. UN ونُعرب عن ترحيبنا بأوجه التقدم التي أُحرزت في خفض اﻹمكانات العسكرية النووية منذ مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، والتي تبشر بنزع السلاح النووي تدريجياً وبصورة كاملة.
    7.19. Malgré ces succès importants réalisés au départ, il reste encore beaucoup à faire. UN 7-19 على الرغم من هذه الانجازات المهمة التي أُحرزت في الفترة الأولى فإنه مازال هناك الكثير الذي يمكن عمله.
    Mais, malgré les réels progrès accomplis pour renforcer la participation des femmes aux processus de paix et de sécurité, leur participation aux processus de paix officiels reste insuffisante. UN 64 - ورغم المكاسب الفعلية التي أُحرزت في مجال تعزيز مشاركة المرأة في عمليات السلام والأمن، فما زالت مشاركة المرأة في عمليات السلام الرسمية غير كافية.
    Des représentants des médias, du monde universitaire, du secteur privé et d'autres institutions y ont également pris part. La Déclaration adoptée à l'issue de la Conférence, présentée au Secrétaire général, au Président de l'Assemblée générale et au nouveau Chef du Gouvernement australien, a souligné la nécessité d'assurer la durabilité des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإضافة إلى ذلك، حضره أيضا ممثلون لوسائل الإعلام والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص وغيرها من المؤسسات. وشدد إعلان المؤتمر، الذي قدم إلى الأمين العام ورئيس الجمعية العامة والرئيس الجديد للحكومة في أستراليا، على ضرورة المحافظة على المكاسب التي أُحرزت في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    14. L'Oman a présenté les indicateurs quantitatifs des progrès qu'il avait accomplis ces quarante dernières années en ce qui concerne l'enseignement, les services de santé, l'espérance de vie et la mortalité infantile. UN 14- وقدمت عمان مؤشرات كمية عن أوجه التقدم التي أُحرزت خلال العقود الأربعة الماضية في ميادين التعليم والخدمات الصحية ومتوسط العمر المتوقع ومعدلات وفيات الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more