"التي اتخذتها الحكومة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • prises par le Gouvernement pour
        
    • le Gouvernement avait prises pour
        
    • du Gouvernement afin de
        
    Il observe que le rapport décrit les mesures prises par le Gouvernement pour mettre en oeuvre le Programme d’action de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير يصف التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Il a salué les mesures prises par le Gouvernement pour élaborer le cadre stratégique de la politique nationale pour l'égalité des sexes et résoudre le problème de la violence familiale. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل وضع إطار للسياسة الجنسانية الوطنية والتصدي لمسألة العنف المنزلي.
    La Russie s'est félicitée des mesures prises par le Gouvernement pour prévenir la torture et garantir un traitement correct aux détenus. UN ورحبت روسيا بالتدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل منع التعذيب وضمان معاملة الأشخاص المحتجزين معاملة لائقة.
    La représentante a décrit les mesures prises par le Gouvernement pour appliquer le Programme d’action de Beijing au sujet de six thèmes généraux. UN ٥٤٢ - ووصفت الممثلة الخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل تنفيذ منهاج عمل بيجين في ست مجالات تشمل عدة قطاعات.
    Elle a aussi évoqué l'appel lancé par le Comité des droits de l'homme invitant le Mali à abolir les pratiques de mariage dégradantes, discriminatoires à l'égard des femmes, et demandé quelles mesures le Gouvernement avait prises pour mettre cette recommandation en œuvre. UN كما أشارت إلى الدعوة التي وجهتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من أجل القضاء على الممارسات المهينة في نطاق الحياة الزوجية لما تنطوي عليه من تمييز ضد المرأة وطلبت معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل تنفيذ هذه التوصية.
    Toutefois, le fait que le rapport omet de citer ne serait-ce que quelques-unes des nombreuses mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir les droits de l'homme déséquilibre le rapport et fait planer le doute sur son objectivité. UN لكنه استدرك قائلا إن التقرير يُخفق في الإشارة على الأقل ولو لبعض التدابير الكثيرة التي اتخذتها الحكومة من أجل تعزيز حقوق الإنسان، ورأى في ذلك إقلالا لتوازنه وموضوعيته.
    Je salue les initiatives prises par le Gouvernement pour appliquer les recommandations du Comité de suivi du Dialogue politique sans exclusive et j'appelle de mes vœux d'autres mesures concrètes pour régler les problèmes qui subsistent. UN وأشيد بالإجراءات التي اتخذتها الحكومة من أجل تنفيذ توصيات لجنة المتابعة المتعلقة بالحوار السياسي الشامل، وأشجع على اتخاذ المزيد من الخطوات العملية لمعالجة المشاكل المعلقة.
    Indiquer s'il existe des lois ou des politiques interdisant la violence contre les femmes et préciser quelles mesures spécifiques ont été prises par le Gouvernement pour les mettre en œuvre. UN يُرجى تقديم معلومات عن القوانين أو السياسات القائمة التي تحظر العنف ضد المرأة، ويُرجى بيان التدابير المحددة التي اتخذتها الحكومة من أجل إنفاذ تلك القوانين أو السياسات.
    Veuillez fournir des informations concernant l'incidence de ces mutilations dans le pays, notamment les circonstances dans lesquelles elles sont pratiquées, et préciser si elles sont considérées comme illégales et quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour les éliminer. UN يرجى تقديم بيانات عن نسبة هذه الحالات، تشمل الظروف التي تجري فيها، وذكر ما إذا كانت معتبرة غير قانونية والإجراءات التي اتخذتها الحكومة من أجل القضاء على هذه الممارسة.
    Si les mesures prises par le Gouvernement pour réformer le secteur judiciaire et renforcer l'état de droit sont certes encourageantes, il reste encore beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من أن الخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل إصلاح القطاع القضائي وتعزيز سيادة القانون هي خطوات مشجعة، فإنه لا يزال هناك الكثير والكثير الذي يتعين القيام به.
    Veuillez aussi décrire les mesures prises par le Gouvernement pour fournir aux juristes et autres responsables de l'application de la Convention, tels que les avocats, les juges et les procureurs, les informations et la formation voulues sur les obligations juridiques internationales qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل توفير المعلومات والتدريب بصورة كافية للفنيين القانونيين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تنفيذ الاتفاقية، بمن فيهم المحامون والقضاة ووكلاء النيابة، فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب الاتفاقية.
    Il a salué les mesures prises par le Gouvernement pour mettre pleinement en œuvre les recommandations émanant de l'Examen et garantir aux citoyens l'exercice d'un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. UN ورحبت نيجيريا بالخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل التنفيذ التام للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض وضمان تمتع مواطنيها بطائفة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    99. Les mesures prises par le Gouvernement pour prévenir, traiter et combattre les maladies épidémiques, endémiques, professionnelles et autres sont : UN 99- وترد فيما يلي التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل الوقاية من الأمراض الوبائية، والمستوطنة، والمهنية، وغيرها ومعالجتها، ومكافحتها:
    38. Le Rapporteur spécial a mentionné dans des rapports précédents les mesures économiques prises par le Gouvernement pour sortir le pays de la grave crise qu'il continue de traverser. UN ٨٣- أشار المقرر الخاص في تقاريره السابقة إلى التدابير الاقتصادية التي اتخذتها الحكومة من أجل إنقاذ البلد من اﻷزمة الخطيرة التي لا يزال يمر بها، وإلى أنها تساهم بطريقة ما في التخفيف من حدتها.
    33. Le Rapporteur spécial a mentionné dans des rapports précédents les mesures économiques prises par le Gouvernement pour sortir le pays de la grave crise qu'il continue de traverser. UN ٣٣ - أشار المقرر الخاص في تقاريره السابقة إلى التدابير الاقتصادية التي اتخذتها الحكومة من أجل إنقاذ البلد من اﻷزمة الخطيرة التي لا يزال يمر بها، وإلى أنها تساهم بطريقة ما في التخفيف من حدتها.
    51. La Malaisie s'est dite encouragée par les nombreuses mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la compréhension interculturelle et interreligieuse, ainsi que par ses efforts continus pour lutter contre le racisme, l'intolérance et la xénophobie. UN 51- وقالت ماليزيا إنها تستحسن التدابيرَ العديدة التي اتخذتها الحكومة من أجل تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان وجهودَها المتواصلة من أجل مكافحة العنصرية والتعصب وكره الأجانب.
    52. Tout en rappelant le taux de population qui vivait en dessous du seuil de pauvreté, l'Azerbaïdjan a souligné les mesures prises par le Gouvernement pour réduire la pauvreté et l'insécurité alimentaire, en particulier le Programme Solidarité. UN 52- وفي حين أن أذربيجان ذكَّرت بمعدل السكان الذين يعيشون دون خط الفقر، فإنها أثنت على التدابير الوطنية التي اتخذتها الحكومة من أجل الحد من الفقر ومن انعدام الأمن الغذائي، ولا سيما برنامج التضامن.
    La Slovénie a également évoqué les informations faisant état de violences et d'actes de tortures commis à l'encontre de membres des communautés gay, lesbienne, transsexuelle et travestie, et s'est enquise des mesures prises par le Gouvernement pour appliquer le principe de l'universalité et les dispositions générales du droit international des droits de l'homme relatives à l'orientation sexuelle et à l'identité sexuelle. UN وأشارت أيضاً إلى التقارير المتعلقة بإساءة معاملة وتعذيب السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية وطلبت معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة من أجل تطبيق مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان المتعلقة بالتوجه الجنسي والهوية الجنسانية.
    La Slovénie a également évoqué les informations faisant état de violences et d'actes de tortures commis à l'encontre de membres des communautés gay, lesbienne, transsexuelle et travestie, et s'est enquise des mesures prises par le Gouvernement pour appliquer le principe de l'universalité et les dispositions générales du droit international des droits de l'homme relatives à l'orientation sexuelle et à l'identité sexuelle. UN وأشارت أيضاً إلى التقارير المتعلقة بإساءة معاملة وتعذيب السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية وطلبت معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة من أجل تطبيق مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان المتعلقة بالتوجه الجنسي والهوية الجنسانية.
    23. La France a noté que les prisons étaient mal équipées et surpeuplées, et que des cas de mauvais traitements, de torture et de refus de l'accès à des avocats, notamment parmi les demandeurs d'asile, avaient été constatés, et elle a demandé quelles mesures le Gouvernement avait prises pour remédier à la situation. UN ولاحظت فرنسا أن السجون سيئة التجهيز ومكتظة، وأن حالات لإساءة المعاملة والتعذيب ومنع الاتصال بالمحامين قد سُجلت، لا سيما فيما يتعلق بملتمسي اللجوء، وتساءلت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل إصلاح الوضع.
    La décision concerne 96 personnes accusées de différents crimes dont ceux de meurtre, de vol et de sabotage; ensuite, un extrait d'un document, sembletil tiré d'un procèsverbal où sont également indiqués trop brièvement les principaux domaines d'action du Gouvernement afin de contenir et de prévenir les événements mentionnés cidessus. UN ويشمل القرار 96 شخصا اتهموا بارتكاب جرائم مختلفة من بينها القتل والسرقة والتخريب؛ ثم مقتطف من وثيقة مأخوذ فيما يبدو من محضر يشير باقتضاب شديد إلى الإجراءات الرئيسية التي اتخذتها الحكومة من أجل احتواء الأحداث المذكورة آنفاً ومنع تكررها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more