Le programme de travail de la CNUCED est en train d'être révisé compte tenu des décisions prises récemment par la Conférence à sa neuvième session. | UN | يجري حاليا تنقيح برنامج عمل اﻷونكتاد في ضوء القرارات التي اتخذتها مؤخرا الدورة التاسعة للمؤتمر. |
Les décisions prises récemment par la France, la Chine et l'Afrique du Sud d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont les derniers éléments positifs en la matière. | UN | وإن القرارات التي اتخذتها مؤخرا فرنسا والصين وجنوب افريقيا بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية جاءت ضمن آخر التطورات الايجابية في هذا الشأن. |
30. Il convient de noter à cet égard les mesures bilatérales prises récemment par la République de Chypre et la Grèce. | UN | ٣٠ - ومما تجدر ملاحظته في هذا السياق الخطوات الثنائية التي اتخذتها مؤخرا جمهورية قبرص واليونان. |
Il était d'avis de mener des études à la lumière des pratiques contemporaines et a signalé les mesures antiterroristes récemment prises par la police métropolitaine de Londres. | UN | واقترح أن تُجرى دراسات في ضوء الممارسات الحديثة وذكر التدابير المناهضة للإرهاب التي اتخذتها مؤخرا شرطة مدينة لندن. |
Ma délégation souhaite particulièrement mettre en lumière les décisions récentes prises par la Commission du développement social et par le Conseil économique et social concernant la future organisation de leurs travaux, en rapport avec leurs rôles respectifs dans le processus de mise en oeuvre. | UN | ويود وفد بلدي أن يشدد بالتحديد على القرارات التي اتخذتها مؤخرا لجنة التنمية الاجتماعيــة والمجلــس الاقتصادي والاجتماعي والمتعلقة بتنظيم أعمالهما فيمـــا يتصل بدورهما في عملية التنفيذ. |
À cet égard, l'initiative prise récemment par les institutions financières internationales concernant la dette multilatérale était un pas dans la bonne direction et il fallait poursuivre et renforcer les efforts dans ce sens. | UN | وفي هذا الصدد، تعد المبادرة التي اتخذتها مؤخرا المؤسسات المالية الدولية بشأن الدين المتعدد اﻷطراف على وجه التحديد خطوة في الاتجاه الصحيح وينبغي مواصلتها وتحسينها. |
Certains experts ont informé le Groupe des mesures prises récemment par des pays examinés dans l'étude pour réviser et moderniser leurs pratiques comptables (publication d'informations sectorielles, divulgation de renseignements supplémentaires sur les instruments financiers, etc.). | UN | وأبلغ بعض الخبراء الفريق بالإجراءات التي اتخذتها مؤخرا بعض البلدان المشمولة بالدراسة لتنقيح ممارساتها في مجال المحاسبة والإبلاغ، مثل الإبلاغ المجزأ وزيادة الكشف عن الأدوات المالية. |
Les mesures prises récemment par des États Membres et par les organisations non gouvernementales et communautaires y sont passées en revue, et des recommandations sont adressées aux gouvernements, au système des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales et communautaires. | UN | ويدرس التقرير أيضا اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية، ويقدم توصيات إلى الحكومات وإلى منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية. |
Les décisions prises récemment par l'Organisation mondiale du commerce montrent non seulement la vulnérabilité des petites économies, mais aussi le peu d'intérêt porté à leur survivance. | UN | ولم تكشف القرارات التي اتخذتها مؤخرا منظمة التجارة العالمية عن هشاشة الاقتصادات الصغيرة فحسب، بل تبين أيضا عدم الاكتراث ببقائها. |
" Le programme de travail de la CNUCED est en train d'être révisé compte tenu des décisions prises récemment par la Conférence à sa neuvième session. | UN | " يجري حاليا تنقيح برنامج عمل اﻷونكتاد في ضوء القرارات التي اتخذتها مؤخرا الدورة التاسعة للمؤتمر. |
Les mesures prises récemment par le Gouvernement tchadien et l'équipe de pays des Nations Unies, avec l'appui de la MINURCAT, ont jeté de bonnes bases pour sa consolidation et sa viabilité à long terme. | UN | وقد أرست الخطوات التي اتخذتها مؤخرا حكومة تشاد وفريق الأمم المتحدة القُطري، بدعم من البعثة، أساسا جيدا لترسيخها واستدامتها. |
Les dirigeants ont demandé l'application des résolutions de l'Assemblée générale et rejeté les mesures prises récemment par le Gouvernement des États-Unis visant à renforcer le blocus, lesquelles constituent une violation de la souveraineté de Cuba et des droits de son peuple. | UN | وبالتالي طالب القادة بالامتثال لقرارات الجمعية العامة ورفضوا التدابير الجديدة التي اتخذتها مؤخرا حكومة الولايات المتحدة الرامية إلى إحكام الحصار بوصفها انتهاكا لسيادة كوبا وحقوق شعبها. |
À cet égard le représentant de la Thaïlande se félicite tout particulièrement des décisions prises récemment par les pays de réinstallation tels que les États-Unis, le Canada et l'Australie pour partager la charge avec la Thaïlande et il espère que cette tendance se poursuivra et comprendra d'autres pays de réinstallation. | UN | ومن هذه الناحية، أعرب عن تقديره بصفة خاصة للقرارات التي اتخذتها مؤخرا بلدان إعادة التوطين، مثل الولايات المتحدة وكندا واستراليا، للمساعدة في تشارك العبء مع تايلند، كما أعرب عن أمله في أن يستمر هذا الاتجاه ويتسع نطاقه كي يشمل بلدان إعادة توطين أخرى. |
22. L’idée de partenariat est déjà consignée dans les décisions prises récemment par diverses instances internationales importantes, ainsi que dans l’Agenda pour le développement adopté récemment. | UN | ٢٢ - وتابع يقول إن فكرة الشراكة ترد بالفعل في القرارات التي اتخذتها مؤخرا مختلف المحافل الدولية الهامة، وكذلك في خطة التنمية المعتمدة مؤخرا. |
Il est indispensable, en particulier, d'harmoniser et simplifier un large éventail d'obligations institutionnelles, procédurières et documentaires, et les initiatives prises récemment par l'Organisation de coopération économique afin de faciliter le transit des produits entre ses États membres constituent des avancées dans cette direction. | UN | وأكد بصفة خاصة أنه من الضروري تنسيق وتبسيط طائفة كبيرة من الاحتياجات المؤسسية واﻹجرائية والوثائقية. وأضاف أن المبادرات التي اتخذتها مؤخرا منظمة التعاون الاقتصادي لتسهيل المرور العابر فيما بين دولها اﻷعضاء تمثل خطوات إيجابية في هذا الاتجاه. |
Prenant note également des mesures récemment prises par les Gouvernements des États membres de l'Organisation de coopération économique afin de revitaliser l'Organisation grâce à l'adoption d'une nouvelle charte et d'autres documents touchant sa réorganisation et sa restructuration, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالتدابير التي اتخذتها مؤخرا حكومات الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لتنشيط تلك المنظمة من خلال اعتماد ميثاق جديد لها وبالوثائق المتعلقة بإعادة تنظيم المنظمة وإعادة تشكيلها، |
130. Les dispositions supplémentaires récemment prises par les autorités luxembourgeoises pour adapter la législation et la pratique aux exigences de la Convention sont accueillies avec satisfaction. | UN | ١٣٠ - ورحب أيضا بالخطوات الاضافية التي اتخذتها مؤخرا سلطات لكسمبرغ لجعل تشريعاتها وممارساتها تتمشى ومتطلبات الاتفاقية. |
Il est impératif que le Comité spécial fasse avancer le processus d'autodétermination pour les natifs de Guam étant donné que les décisions récentes prises par la Puissance administrante portent, jour après jour, atteinte à leur droit à l'autodétermination. | UN | ويتحتم أن تعزز اللجنة الخاصة عملية تقرير المصير لأهالي غوام الأصليين، لأن القرارات التي اتخذتها مؤخرا السلطة القائمة بالإدارة تضعف حقهم في تقرير المصير يوما بعد الآخر. |
On peut aussi se féliciter de l'initiative prise récemment par les cinq États dotés d'armes nucléaires d'aborder cette question, mais on ne dispose d'aucune information sur les efforts qu'ils ont déployés pour renforcer la transparence et améliorer la confiance mutuelle depuis l'adoption du plan d'action de 2010. | UN | وفي حين تشكل المبادرة التي اتخذتها مؤخرا الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بالمشاركة في تلك المسائل تطورا جديرا بالترحيب، لم تتوافر معلومات عما تبذله الدول الحائزة للأسلحة النووية من جهود لتعزيز الشفافية وزيادة الثقة المتبادلة منذ اعتماد خطة العمل لعام 2010. |
Le Comité engage vivement les autorités de la Colombie britannique, par le biais de l'État partie, à procéder à une évaluation des mesures juridiques et des autres mesures prises récemment aux fins de mesurer les effets négatifs qu'elles peuvent avoir sur les femmes et à les modifier si besoin est. | UN | 360 - تحث اللجنة حكومة بريتيش كولومبيا، من خلال الدولة الطرف، على تحليل التدابير القانونية وغيرها من التدابير التي اتخذتها مؤخرا فيما يتعلق بأثرها السلبي على النساء وتعديل هذه التدابير، عند اللزوم. |
La démarche du Gouvernement espagnol est conforme en tous points aux actions qu'il a récemment entreprises, à savoir : | UN | ويتوافق تصميم الحكومة الاسبانية هذا توافقا تاما مع المواقف التالية التي اتخذتها مؤخرا: |
D'autres révisions font suite aux directives en matière d'orientation découlant de décisions et de résolutions récentes de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social, du Comité de haut niveau pour l'examen de la coopération technique entre pays en développement et du Conseil d'administration du PNUD. | UN | ومصدر التنقيحات اﻷخرى هو التوجيهات ذات الصلة بالسياسة العامة المنبثقة عن المقررات والقرارات التي اتخذتها مؤخرا كل من الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، واللجنة الرفيعة المستوى المعنية باستعراض التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، والمجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |