"التي اتخذت بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • déjà prises
        
    • qui ont déjà été prises
        
    • qui ont déjà pris
        
    • déjà adoptées et
        
    • qui ont déjà été adoptées
        
    On trouvera ci-après une description succincte de ces activités, avec un aperçu des mesures déjà prises et des principales tâches à entreprendre. UN وفيما يلي خلاصة موجزة عن تلك اﻷنشطة بالاضافة الى نظرة عامة على الاجراءات التي اتخذت بالفعل والمهام الرئيسية المقبلة.
    Il a également donné un aperçu des mesures déjà prises pour remédier avec succès à cette situation. UN وقدم أيضا لمحة عامة عن الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة هذه المشكلة بنجاح.
    De plus, la situation ne serait pas claire quant aux décisions déjà prises. UN كما أن من غير الواضح ما سيحدث بالنسبة إلى القرارات التي اتخذت بالفعل أثناء الاجراءات.
    Il expose les mesures qui ont déjà été prises à cet égard, ainsi que les initiatives que le Secrétariat va devoir prendre pour appliquer le plan. UN ويوضح التقرير الخطوات التي اتخذت بالفعل كما يحدد الخطوات التي ستتخذها اﻷمانة في المستقبل لتنفيذ الخطة.
    Les mesures déjà prises dans ce domaine ont permis la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN والتدابير التي اتخذت بالفعل في هذا الشأن قد مكنت من تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    On y a examiné les mesures déjà prises ainsi que les plans à mettre en œuvre dans un proche avenir. UN وتم في هذا الاجتماع مناقشة التدابير التي اتخذت بالفعل والخطط من أجل المستقبل القريب؛
    Ces préoccupations ont trait à des décisions dont certaines sont déjà prises et d'autres sont apparemment à l'examen au Secrétariat. UN وتتعلق هذه الشواغل ببعض القرارات التي اتخذت بالفعل وقررات أخرى يبدو أن اﻷمانة كانت فيها حاليا.
    Mesures déjà prises face à la croissance passée et prévue UN الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة الزيادة التي نشأت من قبل والزيادة المتوقع نشوؤها
    Il a également donné un aperçu des mesures déjà prises pour remédier avec succès à cette situation. UN وقدم أيضا لمحة عامة عن الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة هذه المشكلة بنجاح.
    Veuillez également fournir des informations détaillées sur l'impact des mesures déjà prises. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل.
    Veuillez également fournir des informations détaillées sur l'impact des mesures déjà prises. UN ويرجى كذلك توفير معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل.
    On trouvera au chapitre III du présent rapport un compte rendu détaillé des mesures déjà prises et de celles qu'il reste à prendre. UN ويتضمن الفرع الثالث - ألف أعلاه عرضا تفصيليا لﻹجراءات التي اتخذت بالفعل وللخطوات اﻹضافية التي يتعين تنفيذها.
    Mais, en dépit des mesures importantes de limitation des armes nucléaires déjà prises récemment, la perspective d'un désarmement nucléaire reste incertaine. UN إلا أنه على الرغم من التدابير الهامة التي اتخذت بالفعل في اﻵونة اﻷخيرة للحد من اﻷسلحة النووية، لم تتأكد بعد آفاق نزع السلاح النووي.
    Se félicitant des mesures déjà prises en application de sa résolution 49/125 pour résoudre les problèmes que posait à l'Institut le loyer de son siège à Genève, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذت بالفعل عملا بالقرار ٩٤/٥٢١ من أجل حل المشكلة التي عانى منها المعهد فيما يتعلق باستئجار مقره في جنيف،
    Le Comité des marchés du Siège ne doit préapprouver que les contrats-cadres et effectuer des examens de contrôle de qualité dans le cas de décisions déjà prises. UN لا تــوافق لجنــة العقـود بالمقر مسبقا إلا على العقود اﻹطارية وتقـوم بعملية استعراض دقيقة للقرارات التي اتخذت بالفعل. غير مستصوبة.
    Ils se félicitent des initiatives déjà prises à cet égard et, en particulier, des progrès réalisés pour instituer un pool des télécommunications dans les Balkans, qui mettrait tous les États balkaniques participants en mesure de réaliser des économies. UN ويرحبون بالمبادرات التي اتخذت بالفعل في هذا الصدد، وبخاصة التقدم المحرز حتى اﻵن ﻹنشاء مجمع البلقان للاتصالات السلكية واللاسلكية الذي سيعمل على إيجاد بيئة موفرة للتكاليف لصالح جميع بلدان البلقان المشتركة.
    La question centrale est de savoir si les mesures de relance mondiales déjà prises seront suffisantes pour éviter l'effondrement du système financier résultant de l'endettement privé mondial. UN والسؤال المهم هو ما إذا كانت الإجراءات التحفيزية العالمية التي اتخذت بالفعل كافية لتفادي حدوث انهيار مالي نتيجة الديون الخاصة العالمية.
    Nous nous félicitons des mesures qui ont déjà été prises pour réaliser les objectifs fixés, mais nous pensons qu'il faut arriver à un système des Nations Unies plus efficace, plus économique sur le plan financier et en même temps moins passif dans l'exécution des programmes approuvés ici. UN ونرحب بالخطوات التي اتخذت بالفعل لتحقيق اﻷهداف التي حددناها، ولكننا نعتقد أننا بحاجة إلى التوصل إلى نظام لﻷمم المتحدة يكون أكثر فعالية وأكثر اقتصادا في النفقات، ويكون في نفس الوقت أقل سلبية في تنفيذه للبرامج التي تعتمد في هذه القاعة.
    Même s'il reste à apporter quelques améliorations, les dispositions qui ont déjà été prises et les résultats obtenus jusqu'à présent sont encourageants. UN وحتى وإن كانت هذه التحسينات لم تتحقق بعد، فإن الخطوات التي اتخذت بالفعل والنتائج التي تم التوصل إليها حتى اﻵن هي مصدر تشجيع لنا.
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    S'agissant des effets de la pêche sur les écosystèmes marins vulnérables, le Mexique reconnaît qu'il y a lieu de continuer à tirer parti des instruments permettant d'appliquer les mesures déjà adoptées et de les rendre efficaces, notamment celles arrêtées en 2006 concernant la pêche au chalut de fond. UN أما بالنسبة لتأثير صيد الأسماك على النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر، فإن المكسيك ترى أن من الضروري مواصلة إيجاد أدوات لتنفيذ التدابير التي اتخذت بالفعل ولجعل تلك التدابير فعالة.
    Il faut justement donner la priorité à la mise en œuvre des nombreuses résolutions qui ont déjà été adoptées. UN ويجب أن يكون على رأس الأولويات تحديدا تنفيذ القرارات العديدة التي اتخذت بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more