Ils ont recommandé que les mesures prises contre le régime du major Buyoya soient revues de façon à accroître leur efficacité. | UN | وأوصوا باستعراض التدابير التي اتخذت ضد نظام الميجور بويويا لجعلها أكثر فاعلية. |
Elle partage l’opinion des orateurs précédents en ce qui concerne les mesures prises contre les journalistes pour offense au Parlement. | UN | وأعربت عن اتفاقها مــع المتحدثيـن السابقيــن فيما يتعلق باﻹجراءات التي اتخذت ضد الصحفيين لازدرائهم البرلمان. |
L'État partie explique qu'il sera informé par l'Ouzbékistan de l'issue de toutes les procédures pénales engagées contre les requérants. | UN | وأوضحت أن أوزبكستان ستحيطها علماً بنتائج جميع الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضد أصحاب الشكوى. |
L'État partie explique qu'il sera informé par l'Ouzbékistan de l'issue de toutes les procédures pénales engagées contre les requérants. | UN | وأوضحت أن أوزبكستان ستحيطها علماً بنتائج جميع الإجراءات الجنائية التي اتخذت ضد أصحاب الشكوى. |
Par ailleurs, il a informé M. Pellnas des mesures prises à l'encontre de deux hommes d'affaires interpellés alors qu'ils transportaient illégalement du carburant en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أبلغ السيد بيلناس بالاجراءات التي اتخذت ضد اثنين من رجال اﻷعمال في القطاع الخاص ألقي القبض عليهما أثناء قيامهما بتهريب وقود إلى البوسنة والهرسك. |
Les administrations concernées ont indiqué les mesures qu'elles avaient prises à l'encontre des membres du personnel responsables ainsi que les mesures visant à prévenir que de tels cas se reproduisent. | UN | وأبلغت الإدارات عن الإجراءات التي اتخذت ضد الموظفين المسؤولين ولمنع تكرار حدوث ذلك. |
Le but de la procédure de destitution engagée contre l'auteur était de déterminer s'il avait commis de graves violations de la Constitution et avait manqué à son serment constitutionnel. | UN | وكان الغرض من إجراءات العزل التي اتخذت ضد صاحب البلاغ هو تحديد ما إذا كان قد ارتكب انتهاكات جسيمة للدستور وما إذا كان قد حنث بيمينه الدستورية. |
Lorsque le rapport fut publié, les informations concernant les mesures prises contre les auteurs de ces actes furent omises. | UN | غير أنه عندما نشر التقرير، حذفت منه المعلومات المتعلقة بالإجراءات التي اتخذت ضد المتسببين في تلك الحوادث. |
De même, lorsqu'il a énuméré les décisions prises contre le Soudan dans le domaine des droits de l'homme, il n'a pas spécifié que la résolution adoptée par l'Assemblée générale en 1992 était prématurée parce qu'elle avait été adoptée avant qu'il ait soumis son rapport. | UN | كما أنه عندما عدد المقررات التي اتخذت ضد السودان في ميدان حقوق اﻹنسان، لم يوضح أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في عام ١٩٩٢ جاء قبل أوانه ﻷنه اعتمد قبل أن يقدم تقريره. |
La situation en Angola demeure tragique; c'est pourquoi la communauté internationale doit rester unie dans son soutien aux mesures prises contre l'insurrection de l'UNITA en vue de mettre fin au cauchemar qui, depuis si longtemps, empêche ce pays de progresser. | UN | ولا تزال الحالة في أنغولا حالة مأساوية بالنسبة للبلاد، وينبغي للمجتمع الدولي أن يظل موحدا في تأييده للتدابير التي اتخذت ضد تمرد اليونيتا وأن يضع حدا للكابوس الذي أعاق التقدم لفترة طويلة في هذا البلد. |
Le Système de suivi des fautes professionnelles permet également de consigner les sanctions administratives et disciplinaires prises contre les individus impliqués et les mesures adoptées par les États Membres au sujet des allégations portées à la connaissance de leurs missions permanentes. | UN | ويتتبع أيضا نظام تعقب سوء السلوك الإجراءات الإدارية والتأديبية التي اتخذت ضد الأفراد، وكذلك ردود فعل الدول الأعضاء إزاء الادعاءات التي أحيلت إلى بعثاتها الدائمة. |
Il existe cependant des statistiques sur le nombre de ressortissants étrangers arrêtés parce que soupçonnés d'avoir participé à la prostitution et sur les mesures prises contre les réseaux de prostitution; ces statistiques sont présentées à l'annexe V. | UN | ولكن المرفق الخامس يتضمن الإحصاءات الخاصة بعدد الأجانب المقبوض عليهم للاشتباه في ضلوعهم في الدعارة والإجراءات التي اتخذت ضد عصابات البغاء. |
La délégation italienne a donné des informations partielles, concernant les violences dans les centres de détention, mais le Comité souhaiterait savoir ce qu'il en est de celles commises par d'autres agents de l'État et quelles sanctions ont été prises contre leurs auteurs. | UN | وقد قدم الوفد الإيطالي معلومات جزئية بشأن أعمال العنف في مراكز الاعتقال، ولكن اللجنة تود أن تعرف ما إذا تم بشأن أعمال العنف التي اقترفها وكلاء آخرون للدولة، وما هي العقوبات التي اتخذت ضد مقترفيها. |
Si le nombre de procédures antidumping engagées contre l'Union européenne, la Chine et les ÉtatsUnis a diminué pendant la période considérée, il a augmenté de manière notable à l'encontre des pays en transition. | UN | وبينما انخفض في هذه الفترة عدد إجراءات مكافحة الإغراق التي اتخذت ضد الاتحاد الأوروبي والصين والولايات المتحدة، شهدت الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال زيادات ملحوظة في إجراءات مكافحة الإغراق. |
Il a exposé en détail dans sa communication l'issue des poursuites engagées contre les agents de police inculpés. | UN | وقد ورد بيان تفصيلي لنتائج الإجراءات التي اتخذت ضد ضباط الشرطة المتهمين في هذا البلاغ. |
Il souhaite également recevoir de plus amples informations sur les poursuites pénales engagées contre les personnes impliquées dans ces incidents et sur la mesure dans laquelle les condamnations étaient directement liées à des actes de discrimination raciale. | UN | وتود اللجنة أيضا الحصول على معلومات أخرى تتعلق باﻹجراءات الجنائية التي اتخذت ضد اﻷفراد الضالعين في هذه اﻷحداث، وبمدى ارتباط اﻷحكام الصادرة بأعمال التمييز العنصري بصورة مباشرة. |
Le Comité note à cet égard que les poursuites engagées contre le requérant après l'occupation de la résidence de l'Ambassadeur de Grèce à La Haye ont été abandonnées par manque de preuves. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الإجراءات التي اتخذت ضد صاحب البلاغ في ما يتصل باحتلال منزل السفير في لاهاي قد توقفت لعدم وجود أدلة على ذلك. |
Ces violations se sont notamment produites lors de plusieurs procédures pénales engagées contre des Albanais de souche à Pristina, Pec, Gnjilane et Prizren, tous accusés de " menacer l'intégrité territoriale de la Yougoslavie " conformément au paragraphe 1 de l'article 16 du Code pénal. | UN | وبوجه خاص، اقترنت هذه الانتهاكات بالعديد من الاجراءات الجنائية التي اتخذت ضد اﻷلبانيين في بريستينا، وبيك، وغنجيلان، وبريزرين، والذين اتهموا جميعا بأنهم يشكلون " تهديدا لسلامة أراضي يوغوسلافيا " عملا بالفقرة ١ من المادة ٦١ من قانون العقوبات. |
40. Notification par les Etats-Unis, le 26 juin 1993, de mesures prises à l'encontre de l'Iraq. | UN | ٤٠ - الاخطار المقدم من الولايات المتحدة بشأن التدابير التي اتخذت ضد العراق في ٢٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٣. |
Que le Rapporteur spécial s'inquiète des mesures prises à l'encontre d'une des parties et passe sous silence le caractère illégal de leurs actes, qui portaient atteinte aux droits de la majorité, ne fait que trahir ses sympathies. | UN | وإن كون المقرر الخاص يبدي انزعاجه إزاء الاجراءات القانونية التي اتخذت ضد البعض ويغض الطرف عن عدم شرعية أفعال هذا البعض التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻷغلبية إنما يكشف مع من يتعاطف هو. |
Outre les discriminations religieuses à l'encontre des minorités chrétiennes et chiites, le Rapporteur spécial a été informé des mesures sévères prises à l'encontre de toute dissension pacifique des groupes islamistes. | UN | وبالاضافة الى التمييز الديني ضد اﻷقليتين المسيحية والشيعة أُبلغ المقرر الخاص بالتدابير الخطيرة التي اتخذت ضد أي شكل من أشكال المعارضة السلمية من جانب الجماعات الاسلامية. |
Le but de la procédure de destitution engagée contre l'auteur était de déterminer s'il avait commis de graves violations de la Constitution et avait manqué à son serment constitutionnel. | UN | وكان الغرض من إجراءات العزل التي اتخذت ضد صاحب البلاغ هو تحديد ما إذا كان قد ارتكب انتهاكات جسيمة للدستور وما إذا كان قد حنث بيمينه الدستورية. |
19. Le Groupe de travail estime que la procédure engagée contre l'accusé, M. Ayub Masih, n'a pas respecté les droits fondamentaux d'une personne inculpée de crime. | UN | 15- ويرى الفريق العامل أن الإجراءات التي اتخذت ضد المتهم، السيد أيوب مسيح، لم تحترم الحقوق الأساسية لأي شخص متهم بجرم ما. |