Le renforcement de la capacité de la MONUIK, ainsi que les dispositions prises au sol, dont l'achèvement de la construction de la tranchée le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït, constituent des facteurs de stabilité. | UN | ومن العوامل التي أسهمت في تحقيق الاستقرار، تعزيز قدرة البعثة جنبا إلى جنب مع الترتيبات التي اتخذت على أرض الواقع، بما في ذلك الانتهاء من تشييد الخندق على طول الحدود بين العراق والكويت. |
Un certain nombre de délégations ont également mis en relief les mesures prises au niveau national pour améliorer l'application des mesures de suivi, de contrôle et de surveillance. | UN | وأبرز عدد من الوفود أيضا التدابير التي اتخذت على الصعيد الوطني بغرض تحسين تنفيذ تدابير الرصد والمراقبة والإشراف. |
Les diverses initiatives qui ont été prises aux niveaux bilatéral et multilatéral doivent alimenter le cadre plus large du Nouvel Ordre du jour. | UN | وينبغي أن تصب المبادرات المتنوعة التي اتخذت على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف في الإطار الأكبر للبرنامج الجديد. |
À la suite du Sommet mondial de 1995 et en dépit des mesures prises aux niveaux national, régional et international, la situation sociale dans le monde est encore loin des objectifs énoncés lors de ce sommet. | UN | وفي أعقاب مؤتمر القمة العالمي لسنة 1995، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذت على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، لا تزال الحالة الاجتماعية في العالم بعيدة عن الوفاء بأهداف القمة. |
Les États ont rendu compte des mesures prises à l'échelon national. | UN | وأبلغت الدول عن التدابير التي اتخذت على الصعيد الوطني. |
C'est dans le droit fil de ce raisonnement que nous accueillons les mesures prises sur la voie de la paix. | UN | وعلى هذا المنوال، نرحب بالخطوات التي اتخذت على الطريق المؤدي إلى السلام. |
Le suivi, y compris l'établissement de rapports sur les mesures prises au niveau national devrait être également réalisé en temps voulu. | UN | وينبغي الاضطلاع بالمتابعة، بما في ذلك الإبلاغ عن الإجراءات التي اتخذت على الصعيد القومي، في الوقت المحدد. |
Les initiatives de création d'équipes pluridisciplinaires ont rarement, sinon jamais, été prises au niveau horizontal. | UN | وكانت المبادرات التي اتخذت على مستوى أفقي لعقد اجتماعات لفريق متعدد الاختصاصات نادرة إن وجدت. |
J'ai déjà souligné l'importance des mesures prises au niveau multilatéral au début des années 90 pour interdire les armes de destruction massive. | UN | وقد سبق لي أن أبرزت أهمية الخطوات التي اتخذت على المستوى المتعدد اﻷطراف في أوائل التسعينات لحظر أسلحة الدمار الشامل. |
Les mesures administratives prises au niveau des banques concernent l'obligation d'identification des clients ainsi que des ayants-droit économiques. | UN | وتتعلق التدابير الإدارية التي اتخذت على مستوى المصارف بضرورة تحديد هوية الزبائن والمستفيدين من المعاملات. |
Ma délégation reconnaît les décisions importantes prises au cours des six dernières années pour rendre les méthodes de travail du Conseil de sécurité plus transparentes et pour qu'il y ait une plus grande participation des autres États Membres. | UN | ويعترف وفدي ويسلم بالخطوات الهامة التي اتخذت على مدى السنوات الست الماضية لجعل أساليب عمل المجلس أكثر شفافية وأكثر قابلية للمشاركة. |
Il étudie aussi les mesures législatives qui ont été prises aux niveaux national et international. | UN | ويدرس التقرير أيضا التدابير التشريعية التي اتخذت على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elaboration de suggestions pour de nouvelles réglementations juridiques tenant compte des initiatives prises aux échelons national et européen. | UN | وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي. |
I. MESURES LÉGISLATIVES ET AUTRES prises aux NIVEAUX | UN | أولاً - التدابير التشريعيـة والتدابيـر الأخـرى التي اتخذت على الصعيدين |
La Pologne estime qu'il faut coordonner toutes les mesures utiles d'ordre politique, juridique et pratique prises aux échelons national, sous-régional, régional et international. | UN | وترى بولندا أن جميع التدابير القيمة التي اتخذت على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، في الجوانب السياسية والقانونية والعملية، في حاجة إلى تنسيق. |
Mesures prises aux niveaux mondial et régional | UN | 2 - الإجراءات التي اتخذت على الصعيدين العالمي والإقليمي |
M. Khalil ne peut que demander quelles mesures ont été prises à la suite de ces déclarations. | UN | وقال السيد خليل إنه لا يسعه سوى الاستفسار عن التدابير التي اتخذت على أثر النطق بتلك التصريحات. |
S'agissant des armes légères et de petits calibres, ma délégation apprécie à leur juste valeur les initiatives prises à différents échelons pour combattre et éliminer le commerce illicite de ces armes. | UN | فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يقدر وفد بلدي حق التقدير المبادرات الكثيرة التي اتخذت على مختلف المستويات لمكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ولاستئصال جذوره. |
Ces défis sont mis en exergue dans le rapport du Secrétaire général, tout comme diverses initiatives qui ont été prises à l'échelon régional et mondial pour répondre à ces défis. | UN | وقد أكد تقرير اﻷمين مجددا على هذه التحديات، مثلما أكد على المبادرات المختلفة التي اتخذت على الصعيدين الاقليمي والعالمي استجابة لها. |
Le Maroc a pris acte des mesures positives prises sur les plans législatif et institutionnel pour la protection de l'enfance, telles que l'établissement de fondations en faveur des femmes et des enfants et de la Fondation nationale pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | وأشار المغرب إلى التدابير الايجابية التي اتخذت على المستويين التشريعي والمؤسسي لحماية الأطفال، مثل إنشاء مؤسسات تعنى بالنساء والأطفال، فضلاً عن المؤسسة الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Les nombreuses résolutions et décisions adoptées au fil des années devraient aujourd'hui être appliquées. | UN | وينبغي الآن تنفيذ القرارات والمقررات الكثيرة التي اتخذت على مر السنين. |
Consciente également des mesures d'austérité prises dans l'ensemble de l'administration depuis février 2007, lorsque le Gouverneur a déclaré un < < état d'urgence > > financière, | UN | وإذ تعلم بتدابير التقشف التي اتخذت على جميع أصعدة الحكومة منذ شباط/فبراير 2007، عندما أعلن الحاكم " حالة الطوارئ " المالية، |