"التي اتخذت في إطار" - Translation from Arabic to French

    • prises dans le cadre
        
    • adoptées au titre du
        
    • adoptées dans le cadre
        
    • prises en application du
        
    • adoptées au titre de
        
    • entreprises dans le cadre
        
    • adoptées au sein
        
    L'une des mesures les plus importantes qui ont été prises dans le cadre du dispositif de planification en prévision de situations d'urgence a consisté à mettre au point des indicateurs avancés de vulnérabilité. UN وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة.
    Au nom de l'Azerbaïdjan, je tiens à rappeler que nous soutenons toutes les mesures et décisions qui seront prises dans le cadre de la CSCE sur la base de l'initiative présentée par les Etats-Unis d'Amérique, la Russie et la Turquie. UN وباسم أذربيجان، أود أن أكرر القول بأننا نؤيد جميع الجهود والقرارات التي اتخذت في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بمبادرة الولايــات المتحدة اﻷمريكية وروسيا وتركيــا.
    Le projet est pratiquement identique au texte des résolutions adoptées au titre du même point lors des précédentes sessions de l'Assemblée générale. UN ومشروع القرار مطابق من الناحيــة الجوهرية للقرارات التي اتخذت في إطار نفس بند جدول أعمال في الدورات السابقة للجمعية العامة.
    45. Le Comité note avec satisfaction que les communiqués de presse résumant ses décisions finales les plus importantes adoptées au titre du Protocole facultatif ont été publiés à la fin des quatre-vingt-quatorzième, quatre-vingt-quinzième et quatre-vingt-seizième sessions. UN 45 - وتلاحظ اللجنة بارتياح أن البلاغات الصحفية التي تلخِّص أهم القرارات النهائية التي اتخذت في إطار البروتوكول الاختياري قد نُشِرت بعد الدورات الرابعة والتسعين والخامسة والتسعين والسادسة والتسعين.
    Les mesures juridiques, politiques et administratives adoptées dans le cadre de la mise en oeuvre de la Convention et leur conformité avec la législation nationale UN التدابير القانونية والسياسية والإدارية التي اتخذت في إطار تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتي تتفق مع التشريعات الوطنية
    Les PCCC sont considérées comme des polluants organiques persistants conformément aux décisions prises en application du Protocole d'Aarhus à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. UN وتعتبر البارفينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود.
    Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent s'exprimer au sujet des résolutions adoptées au titre de cet alinéa. UN أدعو الآن أولئك الممثلين الذين يودون التكلم في ما يتعلق بالقرارات التي اتخذت في إطار هذا البند الفرعي.
    Parmi les initiatives entreprises dans le cadre du programme figurent un service téléphonique national de dénonciation des cas d'exploitation sexuelle d'enfants et d'adolescents - le numéro 100, service d'appel gratuit disponible dans tous les États du Brésil. UN وتتضمن المبادرات التي اتخذت في إطار البرنامج خدمة إبلاغ هاتفية وطنية لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين National Dial Denunciation 100، وهي خدمة اتصال هاتفية مجانية متاحة في جميع الولايات البرازيلية.
    Le Gouvernement salvadorien réaffirme son appui indéfectible à toutes les mesures adoptées au sein de l'ONU en matière de lutte contre le terrorisme international. UN تؤكد حكومة السلفادور مجددا تأييدها الحاسم لكل التدابير التي اتخذت في إطار الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Nous prenons acte avec satisfaction de toutes les initiatives prises dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies pour donner suite aux décisions adoptées à la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement. UN وإننا نقر بجميع المبادرات التي اتخذت في إطار اﻷمم المتحدة لمتابعة القرارات التي اعتمدها المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، كما أنها تشكل مصدر اغتباط لنا.
    67. Les mesures exceptionnelles prises dans le cadre de l'état d'urgence ont toutes été entourées de garanties de protection des droits de l'homme. UN ٧٦- وأحيطت كافة التدابير الاستثنائية التي اتخذت في إطار حالة الطوارئ بضمانات لحماية حقوق اﻹنسان.
    Prenant note avec satisfaction des mesures prises dans le cadre des appels globaux interorganisations lancés par les Nations Unies en matière de secours humanitaires, comme dans le cadre du programme ordinaire du Programme des Nations Unies pour le développement, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالاجراءات التي اتخذت في إطار نداءات اﻷمم المتحدة الموحدة المشتركة بين الوكالات في ميدان الاغاثة الانسانية، وتلك الصادرة في إطار البرنامج العادي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي،
    Cette déclaration du dirigeant du Fatah al-Intifada a suscité de vives réactions chez les responsables libanais, qui ont estimé qu'elle remettait en question le Gouvernement libanais et les décisions prises dans le cadre du Dialogue national. UN وأثار بيان زعيم فتح الانتفاضة ردود فعل قوية من جانب المسؤولين اللبنانيين الذين اعتبروه تحديا للحكومة اللبنانية وللقرارات التي اتخذت في إطار مؤتمر الحوار الوطني.
    59. Les mesures exceptionnelles prises dans le cadre de l'application de l'état d'urgence ont toutes été entourées de garanties de protection des droits de l'homme. UN 59- فقد أحيطت جميع التدابير الاستثنائية التي اتخذت في إطار تطبيق حالة الطوارئ بضمانات لحماية حقوق الإنسان.
    45. Le Comité note avec satisfaction que les communiqués de presse résumant ses décisions finales les plus importantes adoptées au titre du Protocole facultatif ont été publiés à la fin des quatre-vingt-quatorzième, quatre-vingt-quinzième et quatre-vingt-seizième sessions. UN 45- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن البلاغات الصحفية التي تلخِّص أهم القرارات النهائية التي اتخذت في إطار البروتوكول الاختياري قد نُشِرت بعد الدورات الرابعة والتسعين والخامسة والتسعين والسادسة والتسعين.
    [Prenant note de la conclusion du Groupe de l'évaluation scientifique selon laquelle les mesures adoptées au titre du Protocole de Montréal ont amené à prévoir que la couche d'ozone se reconstituerait au cours du présent siècle à des niveaux antérieurs à 1980,] UN [إذ يحيط علماً بالاستنتاج الذي خلص إليه فريق التقييم العلمي ومفاده أن الإجراءات التي اتخذت في إطار بروتوكول مونتريال قد أدت إلى أن يصبح متوقعاً أن يتم في هذا القرن إرجاع طبقة الأوزون إلى المستويات التي كانت عليها قبل 1980،]
    Il aura également la charge de mettre en oeuvre les décisions adoptées dans le cadre du programme Euro-Méd adopté à Barcelone en novembre 1996 par la réunion des chefs d'État de l'Union européenne et celle du Forum civil. UN ويتولى البرنامج أيضا إنفاذ القرارات التي اتخذت في إطار برنامج أوروبا - البحر اﻷبيض المتوسط الذي اعتمده في برشلونة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ اجتماع رؤساء دول الاتحاد اﻷوروبي واجتماع المحفل المدني.
    53. Les mesures adoptées dans le cadre du Plan national d'action pour l'emploi ont contribué à atténuer les effets de la crise économique sur l'emploi. UN 53- وقد ساعدت التدابير التي اتخذت في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة البطالة في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية على العمالة.
    Les PCCC sont considérées comme des polluants organiques persistants conformément aux décisions prises en application du Protocole d'Aarhus à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. UN وتعتبر البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود.
    Les PCCC sont considérées comme des polluants organiques persistants conformément aux décisions prises en application du Protocole d'Aarhus à la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, relatif aux polluants organiques persistants. UN 154- وتعتبر البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier l'Ambassadeur Wurth du Luxembourg, au nom de l'Assemblée générale, d'avoir entrepris la tâche de tenir des consultations et des négociations sur les résolutions adoptées au titre de ce point de l'ordre du jour. UN أود أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر السفير وورث، ممثل لكسمبرغ، بالنيابة عن الجمعية العامة، على اضطلاعه بمهمة عقد مشاورات ومفاوضات بشأن القرارات التي اتخذت في إطار هذا البند من جدول الأعمال.
    e) La réalisation des objectifs énoncés aux articles Ier et II du Traité est favorisée par nombre des mesures entreprises dans le cadre du Partenariat mondial RMC, telles que le démantèlement des sous-marins nucléaires et les efforts visant à convertir les stocks militaires de façon qu'ils ne puissent plus servir à fabriquer des armes nucléaires; UN (هـ) إن العديد من التدابير التي اتخذت في إطار الشراكة العالمية - البرنامج التعاوني للحد من الخطر، مثل تفكيك الغواصات النووية، فإن الجهود الرامية إلى تحويل المخزونات العسكرية إلى شكل لا يعود قابلا لاستخدام في الأسلحة النووية، تستجيب للأهداف الواردة في المادتين أولا وثانيا من الاتفاقية؛
    Les résolutions adoptées au sein de l'ONU et dans le cadre de la région en vue de lutter contre le terrorisme conduisent à adopter au plan interne une série de mesures qui, venant s'ajouter aux actions de coopération et de coordination avec d'autres États, permettront au Chili de lutter efficacement contre ce fléau. UN أدت القرارات التي اتخذت في إطار الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب وتلك التي اتخذت على صعيد نصف الكرة الأرضية وعلى الصعيد الإقليمي إلى اعتماد مجموعة من التدابير الداخلية التي ستمكن شيلي، بالتعاون والتنسيق مع غيرها من الدول، من مكافحة الإرهاب بصورة فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more