"التي اتخذت مؤخرا" - Translation from Arabic to French

    • prises récemment
        
    • récentes
        
    • récemment prises
        
    • récemment adoptés
        
    • prise récemment
        
    • récemment arrêtées
        
    • adoptées dernièrement
        
    Les mesures positives prises récemment à cet égard me donnent des raisons d'espérer. UN إن الخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا في هذا الصدد تبعث في اﻷمل.
    Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. UN كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية.
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Dans cet esprit, ils ont souligné l'importance qui s'attache au renforcement du contrôle des opérations des Nations Unies et se sont félicités des récentes décisions prises en ce sens. UN وفي هذا الصدد أكدوا أهمية تعزيز اﻹشراف على عمليات اﻷمم المتحدة ورحبوا بالخطوات التي اتخذت مؤخرا في ذلك الاتجاه.
    Certaines initiatives récentes témoignent des inquiétudes nourries à ce sujet. UN وهناك بعض المبادرات التي اتخذت مؤخرا تعكس انشغالا بهذه الحالة.
    Il conviendrait en outre de mettre à jour le programme d'action national en liaison avec les mesures récemment prises en faveur de la famille. UN وفضلا عن ذلك، يجب استكمال برامج العمل الوطنية على ضوء التدابير التي اتخذت مؤخرا لصالح اﻷسرة.
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Le rapport du CCI sur le respect de l'obligation redditionnelle et sur le contrôle, à l'échelle du système, examinera les initiatives prises récemment. UN وسيناقش تقرير وحدة التفتيش المشتركة الشامل للمنظومة عن المساءلة والاشراف المبادرات التي اتخذت مؤخرا.
    Se félicitant des mesures prises récemment en vue d'instaurer durablement la stabilité et la démocratie en Haïti, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لإرساء الاستقرار والديمقراطية بصورة دائمة في هايتي،
    Les mesures prises récemment dans cette direction grâce au dur labeur de l'Union africaine en sont la preuve. UN إن الخطوات التي اتخذت مؤخرا في هذا الاتجاه، من خلال العمل الشاق الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي، تبرهن على ذلك.
    La nomination de la première femme chef de police de district compte parmi plusieurs initiatives prises récemment; elle dirige maintenant le premier district de police à Kaboul. UN وتشمل المبادرات التي اتخذت مؤخرا تعيين أول قائدة شرطة لإحدى المناطق، وتتولى حاليا قيادة منطقة الشرطة الأولى في كابول.
    Les politiques et actions récentes incluent : UN وتتضمن السياسات والإجراءات التي اتخذت مؤخرا ما يلي:
    Dans le domaine du renforcement des capacités de gestion de l'administration, il convient de mentionner les mesures et initiatives récentes indiquées ci-après : UN وفي مجال تعزيز القدرات الإدارية في الوظيفة العمومية، تشتمل التدابير والمبادرات التي اتخذت مؤخرا على ما يلي:
    Le Saint-Siège prend note, en s'en félicitant, des récentes mesures adoptées dans ce contexte. UN ويعرب الكرسي الرسولي عن اغتباطه بالترتيبات التي اتخذت مؤخرا في هذا الصدد.
    Mais plus généralement, il n'y a pas eu de changement spectaculaire dans la stratégie adoptée par la communauté des donateurs pour traiter du problème de la dette de l'Afrique et il n'y a pas eu non plus de progrès tangible dans la mise en oeuvre des initiatives récentes en la matière. UN وبصورة أعم لم يحدث أي تغير جذري في الاستراتيجية التي اعتمدتها مجموعة المانحين لمعالجة مشكلة الديون الافريقية ولم يتحقق أي تقدم ملموس في تنفيذ المبادرات التي اتخذت مؤخرا بشأن الديون.
    Au titre de mesures récentes, il convient de noter les efforts consentis par l'État pour la mise en place de mécanismes de crédit de proximité de type microfinance et de structures d'appui et d'encadrement pour la microentreprise. UN ومن بين التدابير التي اتخذت مؤخرا يجدر ذكر الجهود التي اعتمدتها الدولة لإنشاء آليات ائتمانية مجتمعية من النوع الذي يقدم التمويل الصغير، وهياكل لدعم الشركات الصغيرة وتحديد القروض التي تقدم إليها.
    Ce rapport traite de l'évolution des courants de ressources, des initiatives récentes en matière d'allègement de la dette, de l'efficacité de l'aide et des moyens de promouvoir des entrées de capitaux privés contribuant au développement. UN وسيبحث التقرير الاتجاهات في تدفقات الموارد، والمبادرات التي اتخذت مؤخرا من أجل تخفيف أعباء الديون، ومدى فعالية تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى الداخل من أجل التنمية وسبل تشجيع هذه التدفقات.
    Le Mexique se félicite des mesures récemment prises pour renforcer la présence de l'ONUDI dans la région. L'appui financier et politique dont les projets bénéficient sur le plan local témoigne de la volonté des gouvernements de la région de les exécuter avec l'Organisation. UN وقال ان المكسيك ترحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لزيادة وجود اليونيدو في هذه المنطقة، وان الدعم المالي والسياسي المحلي المقدّم إلى المشاريع يشهد على استعداد حكومات المنطقة لتنفيذ مشاريع مع المنظمة.
    Il a donc été estimé que le rapport permettait de mieux cerner une question d'actualité et de définir l'orientation et la portée des initiatives récemment prises dans ce domaine et qu'il incitait à réfléchir comme l'ont bien montré les débats menés par le Comité. UN وبالتالي فقد اعتبر أن التقرير يمثل إسهاما في إضفاء المزيد من الشفافية على مسألة تتسم حاليا بالأهمية وأنه يوضح غرض ونطاق المبادرات التي اتخذت مؤخرا في هذا الميدان. واعتبرت الوثيقة أيضا حفازة على التفكير، كما اتضح من المناقشة المستفيضة التي دارت في اللجنة بشأنها.
    Les lois et décrets récemment adoptés en Croatie, notamment en ce qui concerne les biens, semblent faire obstacle à la participation des Serbes de Croatie à la vie civile, politique, économique et sociale du pays. UN ويبدو أن التدابير التنفيذية والتشريعية التي اتخذت مؤخرا في كرواتيا، بما في ذلك القانون المتعلق بالممتلكات، تعوق مشاركة الصرب الكروات في الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلد.
    À ce sujet, il est clair que la décision prise récemment au sujet d'Al Qods n'est pas conforme à ladite résolution ni à l'esprit ni à la lettre de la Déclaration de principes et qu'en plus, elle n'est pas de nature à faciliter l'avancement du processus de paix. UN ومن الواضح أن أحد القرارات التي اتخذت مؤخرا في هذا الخصوص لا يتفق مع هذا القرار ولا مع روح ونص إعلان المبادئ. وليس من المحتمل أن ييسر تحقيق التقدم في عملية السلام.
    Accueillant avec satisfaction les mesures récemment arrêtées, en vue de renforcer l'engagement de l'Afghanistan et de la communauté internationale en faveur de la réforme du secteur de la justice, à la Conférence sur l'état de droit en Afghanistan, tenue à Rome les 2 et 3 juillet 2007, UN وإذ ترحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لتعزيز الالتزام الأفغاني والدولي بإصلاح قطاع العدل كما هو مبين في المؤتمر المعني بسيادة القانون في أفغانستان الذي عقد في روما في 2 و 3 تموز/يوليه 2007،
    Tout en prenant acte des mesures adoptées dernièrement pour mieux contrôler ces établissements, le Comité demeure inquiet devant la persistance des cas de sévices dont il est fait état. UN واللجنة إذ تحيط علما بالتدابير التي اتخذت مؤخرا لتحسين مستوى اﻹشراف في مؤسسات الرعاية، تعرب عن قلقها المستمر إزاء تكرر حالات التجاوز المبلغ عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more