"التي اتفق عليها في" - Translation from Arabic to French

    • convenus lors
        
    • convenues à
        
    • adoptées à
        
    • convenus à
        
    • adopté à
        
    • convenus dans
        
    • dont il a été convenu à
        
    • adoptés lors
        
    • convenues dans
        
    • qui ont été convenues en
        
    • arrêtées à
        
    • décidées à
        
    • qui seront adoptées lors
        
    • qui avaient été convenues lors
        
    Les stratégies concrètes de mobilisation des ressources appliquées dans les secteurs de la santé et de l’enseignement visent à réaliser les objectifs convenus lors de conférences des Nations Unies. UN وتهدف الاستراتيجيات العملية لتعبئة الموارد والتي نفذت فيما يتعلق بقطاعي الصحة والتعليم إلى تحقيق اﻷهداف التي اتفق عليها في مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة.
    Le présent rapport fait suite aux dispositions convenues à la deuxième session ordinaire de 1998. UN يقدم التقرير الحالي عملا بالترتيبات التي اتفق عليها في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٨.
    Ces deux aspects de la question sont au coeur des décisions adoptées à la Conférence. UN إن هذين الجانبين من القضية قد تحديدهما بوضوح في لب القرارات التي اتفق عليها في المؤتمر.
    Nous avons également appliqué les principes convenus à l'ONU en 2001. UN كما طبقنا أيضا المبادئ التي اتفق عليها في الأمم المتحدة في عام 2001.
    Cette interdépendance a été clairement évoquée dans les 13 mesures du Plan d'action adopté à la Conférence d'examen de 2000. UN ولقد ظهر هذا الترابط بوضوح في خطة العمل المؤلفة من 13 خطوة التي اتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Elles sont le fruit de cinq années d'expérience et se fondent sur les principes convenus dans le Programme du Caire. UN إنها ثمرة خبرة خمس سنوات، وهــي تستنــد إلــى المبــادئ التي اتفق عليها في برنامج القاهرة.
    Ce processus de négociations doit être basé sur les principes fondamentaux dont il a été convenu à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وينبغي لعملية التفاوض هذه أن ترتكز على المبادئ الأساسية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة.
    239. La Directrice exécutive a évoqué la question des conséquences que pourrait avoir la non-réalisation des objectifs financiers adoptés lors de la Conférence en ce qui concerne les programmes de population et de santé en matière de reproduction. UN ٢٣٩ - وأثارت المديرة التنفيذية مسألة التبعات التي يحتمل أن تنشأ عن عدم تحقيق اﻷهداف المالية المتصلة بالسكان والصحة اﻹنجابية التي اتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les nouvelles méthodes de travail convenues dans le cadre des travaux en cours seraient ensuite insérées dans un document révisé. UN وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة.
    Nous prenons note de l'accord sur l'accélération de la mise en œuvre des réformes sur les voix et les quotes-parts du Fonds monétaire international qui ont été convenues en avril 2008. UN وننوه بالاتفاق على التعجيل بتنفيذ مجموعة إصلاحات الصندوق المتعلقة بالحصص والأصوات التي اتفق عليها في نيسان/أبريل 2008.
    Les engagements, recommandations et mesures convenus lors de ces conférences devraient être mis en oeuvre dans les meilleurs délais. UN ويجب تنفيذ الالتزامات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها في تلك المؤتمرات بأسرع ما يمكن.
    Les engagements, recommandations et mesures convenus lors de ces réunions devaient être mis en oeuvre dans les meilleurs délais. UN ويجب تنفيذ الالتزامات والتوصيات واﻹجراءات التي اتفق عليها في تلك المؤتمرات بأسرع ما يمكن.
    Elle a recommandé, entre autres, de renforcer davantage le Groupe de la gestion de l'environnement et de prendre en compte les principes de Rio convenus lors du Sommet < < planète Terre > > de 1992. UN وأوصت باتخاذ إجراءات من بينها مواصلة تعزيز فريق الإدارة البيئية وإدماج مبادئ ريو التي اتفق عليها في قمة الأرض عام 1992.
    Nous attendons maintenant avec impatience que soient rapidement mis en œuvre, durant la présente session de l'Assemblée générale, les mesures de suivi convenues à la Conférence. UN والآن، نتطلع إلى تنفيذ مبكر خلال هذه الجمعية العامة لتدابير المتابعة التي اتفق عليها في المؤتمر.
    Nous appuyons également les mesures intérimaires convenues à la Conférence dans le but de réduire les effets des mines antipersonnel, par exemple par le déminage et l'assistance aux victimes des mines. UN كما نؤيد التدابير المؤقتة التي اتفق عليها في المؤتمر والتي تستهدف الحد من آثار اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعلى سبيل المثال، عن طريق إزالة هذه اﻷلغام وتقديم المساعدة لضحاياها.
    Les pays de la Coalition réaffirment qu'ils sont déçus que les 13 mesures adoptées à la Conférence d'examen du Traité en 2000 n'aient pas été appliquées. UN وإن بلدان ائتلاف برنامج العمل الجديد تعبر مجدداً عن شعورها بالإحباط إزاء عدم تنفيذ الخطوات الثلاث عشرة نحو نزع السلاح النووي, التي اتفق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005.
    Le présent document porte notamment sur les initiatives que le Directeur exécutif entend prendre pour aider les États Membres à atteindre les buts et objectifs convenus à ladite session, dans les limites de l'hypothèse financière retenue. UN ويعرض المخطط الأولي بوجه خاص المبادرات التي اتخذها المدير التنفيذي لدعم الدول الأعضاء في الوفاء بالأهداف والغايات التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين في اطار المخطط الافتراضي المالي المقترح.
    Les deux pays ont de nouveau utilisé le mécanisme d'alerte rapide adopté à la septième réunion de la Commission des pêches de l'Atlantique Sud. UN واستخدم البلدان كلاهما مرة أخرى اﻵلية المتمثلة في " الانذار المبكر " التي اتفق عليها في الاجتماع السابع للجنة الثروة السمكية في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Bien que l'intervention humanitaire puisse être légitimement requise dans certaines situations de conflit, nous estimons, en principe, qu'elle doit respecter les principes universels convenus dans la Charte des Nations Unies. UN وبالرغم من أنه قد يكون هناك ما يستدعي التدخل اﻹنساني بصــــورة مشروعة في بعض حالات الصراع، فإننا نرى، من حيث المبدأ، أنه يجب أن يتماشى والمبادئ العالمية التي اتفق عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les riches doivent honorer des obligations dont il a été convenu à ces diverses conférences mondiales. UN فاﻷغنياء ينبغي أن يمارسوا ثقافة قوامها الالتزام، وأن ينفذوا التعهدات التي اتفق عليها في جميع هذه المؤتمرات العالمية.
    239. La Directrice exécutive a évoqué la question des conséquences que pourrait avoir la non-réalisation des objectifs financiers adoptés lors de la Conférence en ce qui concerne les programmes de population et de santé en matière de reproduction. UN ٢٣٩ - وأثارت المديرة التنفيذية مسألة التبعات التي يحتمل أن تنشأ عن عدم تحقيق اﻷهداف المالية المتصلة بالسكان والصحة اﻹنجابية التي اتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Dans ce contexte, les priorités en matière de désarmement convenues dans le Document final de la dixième session extraordinaire de l’Assemblée générale doivent être gardées à l’esprit lors de l’examen de la question du désarmement et de son corollaire, à savoir la transparence. UN وفي هذا السياق، ينبغي لدى تناول مسألة نزع السلاح أو التدبير الضامن لها أي الشفافية، أن تراعي اﻷولويات التي اتفق عليها في مجال نزع السلاح في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة.
    Nous prenons note de l'accord sur l'accélération de la mise en œuvre des réformes sur les voix et les quotes-parts du FMI qui ont été convenues en avril 2008. UN وننوه بالاتفاق على التعجيل بتنفيذ مجموعة إصلاحات الصندوق المتعلقة بالحصص وإبداء الرأي التي اتفق عليها في نيسان/أبريل 2008.
    3. Encourage les États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de renseignements sur les mesures prises pour appliquer les conclusions de sa vingtième session extraordinaire sur le problème mondial de la drogue et à lui faire rapport de manière exhaustive sur toutes les mesures arrêtées à la session extraordinaire; UN " 3 - تحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ بشأن إجراءات المتابعة لتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات العالمية، وعلى أن تقدم تقارير وافية تماما عن جميع التدابير التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية؛
    Parmi les problèmes, il y a d'abord le cloisonnement dans l'application des mesures complémentaires décidées à Rio, ce qui est contraire à l'esprit d'Action 21, qui fait ressortir que toutes les mesures préconisées se tiennent et qu'il ne faut pas dissocier les questions d'environnement des questions de développement. UN وفي رأيه أن المشكلة اﻷولى الناجمة هي تنفيذ التدابير التكميلية التي اتفق عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على أساس قطاعي، مما يتناقض مع روح جدول القرن ٢١ الذي شدد فيه على طبيعة التدابير غير القابلة للتجزئة وعلى الحاجة إلى ربط المسائل البيئية بالمسائل اﻹنمائية.
    125. Envisager la création, selon qu'il convient, de mécanismes nationaux, lorsqu'ils n'existent pas encore, pour l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague et des nouvelles initiatives qui seront adoptées lors de la session extraordinaire. UN 125- التفكير في إنشاء آليات وطنية، عند الاقتضاء، في الأماكن التي لا توجد فيها مثل هذه الآليات، وذلك بغرض تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن والمبادرات الأخرى التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية.
    VI. Ayant noté que plusieurs des mesures visant à renforcer la confiance qui avaient été convenues lors de la réunion du Caire tenue en novembre 2005 n'avaient pas été appliquées comme il le fallait, le Comité est convenu de prendre les dispositions ci-après : UN سادسا - 1 - لاحظت اللجنة أن عددا من الإجراءات التي اتفق عليها في اجتماع القاهرة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 لبناء الثقة لم تنفذ على الوجه المطلوب ومن هذا المنطلق تم الاتفاق على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more