Le Secrétariat a la responsabilité de protéger l'intégrité du système, et nous nous félicitons des initiatives prises à cet égard. | UN | وتتحمل الأمانة العامة مسؤولية حماية نزاهة المنظومة، ونحن نرحب بالخطوات التي اتُخذت في هذا الصدد. |
On trouvera ci-après des exemples d'initiatives récentes prises à cet égard. | UN | وترد فيما يلي بعض الأمثلة على المبادرات الأخيرة التي اتُخذت في هذا الشأن. |
La Suisse appuie la suggestion de poursuivre le débat sur les migrations dans le contexte des changements climatiques, et demande quelles mesures spécifiques sont envisagées ou ont déjà été prises dans ce domaine. | UN | وتؤيد سويسرا الاقتراح الداعي إلى مواصلة بحث مسألة الهجرة في سياق تغير المناخ، واستفسر عن ماهية الإجراءات المحددة المقرر اتخاذها أو التي اتُخذت في هذا المجال. |
La délégation a donné un aperçu des initiatives prises dans ce domaine. | UN | وعرض الوفد المبادرات التي اتُخذت في هذا الصدد. |
À cet égard, il a été tenu compte de la situation des femmes dans toutes les initiatives qui ont été prises au cours des derniers mois en vue de la conférence. | UN | وكان منظور نوع الجنس قد أُخذ في الاعتبار في جميع المبادرات التي اتُخذت في الشهور الماضية لدعم المؤتمر. |
Au cours des derniers mois, des progrès lents ont été faits dans le suivi des décisions prises lors du Sommet mondial de l'année dernière à cet égard. | UN | وقد أُحرز في الأشهر الماضية تقدم بطيء في متابعة القرارات التي اتُخذت في مؤتمر قمة العام الماضي، في هذا المجال. |
Il aimerait connaître les mesures qui ont été prises en la matière. | UN | وأبدى رغبته في الاطلاع على التدابير التي اتُخذت في هذا الخصوص. |
Pour préparer les dossiers d'appel, le Procureur doit pouvoir bénéficier d'avis juridiques indépendants sur les positions adoptées au cours des procès. | UN | ومن الضروري، في أثناء اﻹعداد لدعاوى الاستئناف، أن يكون لدى المدعي العام فتاوى قانونية مستقلة بشأن المواقف التي اتُخذت في أثناء المحاكمة. |
À notre avis, les mesures adoptées en vue d'augmenter le nombre des membres de la Commission et de convoquer annuellement ses sessions répondent parfaitement aux ambitions de la communauté internationale quant au rôle et à la mission de cette commission pour les années à venir. | UN | ونرى أن اﻹجراءات التي اتُخذت في إطار توسيع عضوية اللجنة، وزيادة مدة اجتماعاتها وجعلها سنوية، تنسجم مع الطموحات التي تعلقها اﻷسرة الدولية على دور ومهام هذه اللجنة خلال السنوات القادمة. |
On trouvera dans le présent rapport des résolutions et décisions adoptées lors des sessions les plus récentes des commissions régionales et qui appellent une décision de la part du Conseil économique et social ou qui doivent être portées à son attention. | UN | يتضمن هذا التقرير القرارات والمقررات التي اتُخذت في الدورات التي عقدتها اللجــان اﻹقليمية مؤخرا وتتطلب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء أو التي يوجه انتباهه إليها. |
La section A décrit les mesures prises par le Conseil de sécurité, ainsi que les déclarations faites par le Bureau du Comité. | UN | يصف الفرع ألف الإجراءات التي اتُخذت في مجلس الأمن، والبيانات التي أصدرها مكتب اللجنة. |
Le Rapporteur spécial a connaissance d'un certain nombre d'initiatives prises à cet égard, telles que le programme de formation dans le domaine des droits de l'homme à l'intention du personnel de police qui constitue l'élément de police civile de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (UNOMOZ). | UN | والمقرر الخاص على علم بعدد من المبادرات التي اتُخذت في هذا الصدد، مثل برنامج التدريب في مجال حقوق اﻹنسان ﻷفراد الشرطة الذين يكونون قطاع الشرطة المدنية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
La Finlande a recommandé au Gouvernement de remédier au problème de la discrimination à l'encontre des minorités et de mettre en œuvre les recommandations formulées par la Commission Or en 2003; elle s'est enquise des mesures prises à cet égard. | UN | وأوصت فنلندا الحكومة بمعالجة مشكلة التمييز ضد الأقليات وتنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة أور في 2003، كما استفسرت عن الخطوات التي اتُخذت في هذا الصدد. |
On a fait valoir que les décisions prises à la reprise de la Conférence d'examen auraient une incidence sur les résultats des indicateurs de développement régionaux et mondiaux. | UN | وأشير إلى أن من شأن القرارات التي اتُخذت في المؤتمر الاستعراضي المستأنف أن تؤثر في تحقيق مؤشرات التنمية على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Cependant, l'État partie souligne une fois encore que les décisions prises dans le cas de M. Barbaro reposaient sur des motifs autres que la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | إلا أن الدولة الطرف تشدد مرة أخرى على أن القرارات التي اتُخذت في قضية السيد باربارو تستند إلى أسس أخرى غير العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le Brésil a présenté les mesures prises dans les secteurs de l'énergie et des transports ainsi que son programme relatif à l'éthanol et à la conservation de l'énergie. | UN | وعرضت البرازيل الخطوات التي اتُخذت في قطاعي الطاقة والنقل، بما في ذلك برنامجها للإثانول وحفظ الطاقة. |
Les initiatives prises dans le cadre de la réforme de l'architecture financière internationale après la crise financière intervenue en Asie de l'Est n'ont guère réussi à empêcher une nouvelle série de crises financières sur les marchés émergents. | UN | :: إن المبادرات التي اتُخذت في إطار إصلاح البنية المالية الدولية منذ نشوب الأزمة المالية في شرق آسيا لم تكن ناجعة بما فيه الكفاية في منع حدوث جولة جديدة من الأزمات في الأسواق الناشئة. |
Nous devons assurer le suivi de toutes les décisions en matière de réforme prises au Sommet mondial de 2005, en accordant la priorité à la réforme des activités de développement, à laquelle l'ONU doit renforcer sa contribution. | UN | ولا بد من متابعة جميع قرارات الإصلاح التي اتُخذت في اجتماع القمة العالمي لعام 2005، مع إيلاء الأولوية للإصلاح في مجال التنمية، الذي يجب على الأمم المتحدة أن تزيد من إسهامها فيه. |
Le Comité s'est donné pour objectif de développer les initiatives prises au premier trimestre de 2006 pour parvenir à des résultats concrets au deuxième trimestre de 2006 dans les trois domaines suivants : | UN | وهدف اللجنة هو البناء على المبادرات التي اتُخذت في الربع الأول من عام 2006 بغية تعزيز إحراز نتائج محددة في المجالات الثلاثة التالية في الربع الثاني من عام 2006: |
Nous nous félicitons par conséquent des décisions prises lors du Sommet sur les suites données aux objectifs du Millénaire pour le développement, qui s'est conclu récemment. | UN | ولذلك نرحب بالقرارات التي اتُخذت في المؤتمر الاستعراضي للأهداف الإنمائية للألفية الذي اختتم أعماله مؤخرا. |
En outre, on a enregistré les décisions prises lors des autres séances. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه قد تم الحصول على بيانات للقرارات التي اتُخذت في جلسات أخرى. |
Quel est le minimum exigé pour ces assurances et garanties, données ou reçues, et quelles ont été les mesures de suivi prises en pareil cas? | UN | وما هي المضامين الدنيا لهذه التأكيدات أو الضمانات، سواء في حالة تقديمها أو تلقيها، وما هي التدابير التي اتُخذت في هذه الحالات فيما يتعلق بالمتابعة اللاحقة؟ |
Des dépenses supplémentaires devront être engagées du fait des décisions adoptées au Sommet mondial de 2005, afin de s'attaquer aux problèmes jugés prioritaires par les États Membres et d'améliorer la qualité des services fournis par le Secrétariat. | UN | والمنظمة تواجه متطلبات تمويل إضافية نتيجة للقرارات التي اتُخذت في القمة العالمية لسنة 2005 والتي تهدف إلى ضمان مواجهة الأولويات المحددة من جانب الدول الأعضاء وكفالة أن تقدم الأمانة خدمات أفضل. |
En dépit des mesures constructives adoptées en matière de réforme législative, les préoccupations se font de plus en plus vives au sujet de l'omniprésence de l'appareil national de sécurité et de son incidence sur l'exercice des droits civils et politiques dans le pays. | UN | وبالرغم من الخطوات الإيجابية التي اتُخذت في مجال إصلاح القوانين، ثمة شواغل متنامية إزاء انتشار تواجد جهاز الأمن وتأثير ذلك على ممارسة الحقوق المدنية والسياسية في البلد. |
On trouvera dans le présent rapport des résolutions et décisions adoptées lors des sessions les plus récentes des commissions régionales et qui appellent une décision de la part du Conseil économique et social ou qui doivent être portées à son attention. | UN | يتضمن هذا التقرير القرارات والمقررات التي اتُخذت في الدورات التي عقدتها اللجان اﻹقليمية مؤخرا وتتطلب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء أو التي يوجه انتباهه إليها. |
Je demande une nouvelle fois au Gouvernement libanais d'appliquer les décisions prises par le Comité de dialogue national concernant le démantèlement des bases militaires utilisées par ces groupes, et au Gouvernement de la République arabe syrienne de coopérer à ces efforts. | UN | وأطلب مجدداً من الحكومة اللبنانية تنفيذ القرارات السابقة التي اتُخذت في جلسات الحوار الوطني بشأن إزالة القواعد العسكرية التابعة لهذه الجماعات، وإلى حكومة الجمهورية العربية السورية بالتعاون في هذه الجهود. |
5.2 Le requérant souligne en outre que l'État partie n'a pas indiqué quels actes exactement avaient été effectués dans le cadre de l'examen des plaintes de sa mère concernant les mauvais traitements qu'il a subis. | UN | 5-2 ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تقدّم أي معلومات عن التدابير المحدّدة التي اتُخذت في سياق النظر في الشكاوى التي قدّمتها أمه أو التي قدّمها هو فيما يخص سوء المعاملة التي تعرّض لها. |