"التي اتُّخذت من" - Translation from Arabic to French

    • prises
        
    • pour
        
    Elle a aussi demandé quelles mesures seraient prises pour abolir la peine de mort. UN وسألت أيضاً عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل إلغاء عقوبة الإعدام.
    Saint-Kitts-et-Nevis avait fait connaître les mesures qu'il avait prises dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et les difficultés qu'il rencontrait. UN فقد أعلنت سانت كيتس ونيفيس عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها.
    Elle a noté que la Constitution protégeait les droits de l'enfant, et souligné les mesures prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ولاحظت تركيا أن الدستور يؤيد حقوق الطفل كما لاحظت الخطوات التي اتُّخذت من أجل التصدي للعنف ضد المرأة.
    Il a également pris acte des mesures concrètes prises en faveur des groupes minoritaires, tout en reconnaissant que le Monténégro continuait de se heurter à de nombreuses difficultés. UN وأحاطت فييت نام علماً بالتدابير الملموسة التي اتُّخذت من أجل النهوض بحقوق الأقليات على أنها تسلم بأن الجبل الأسود لا يزال يواجه العديد من التحديات.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour améliorer la situation des enfants handicapés, en particulier dans l'enseignement, et pour améliorer la situation des prisons. UN وسألت عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تحسين حالة الأطفال ذوي الإعاقة، لا سيما في مجال التعليم، وعن التدابير التي اعتُمدت من أجل تحسين ظروف السجن.
    Il a exprimé une préoccupation concernant l'absence d'accès effectif à la justice et a demandé des renseignements concernant les mesures prises pour améliorer cet accès. UN وأعربت الدانمرك عن قلقها إزاء تعذُّر الوصول الفعال إلى نظام القضاء وسألت عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تحسين الوصول إليه.
    Il accueille favorablement les abondantes mesures d'ordre législatif et autre qui ont été prises depuis l'examen du quatrième rapport périodique pour mieux protéger et mieux promouvoir les droits de l'homme reconnus par le Pacte, notamment les mesures suivantes: UN وترحب بالأنشطة التشريعية الشاملة وغيرها من التدابير التي اتُّخذت من أجل تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان المعترف بها بموجب العهد منذ أن جرى النظر في التقرير الدوري الرابع، بما في ذلك ما يلي:
    Il a noté avec satisfaction les mesures prises en vue de dispenser aux enseignants une formation relative aux droits de l'homme, mais a noté que les préjugés envers les enfants de certaines castes perduraient. UN وأعربت عن تقديرها للخطوات التي اتُّخذت من أجل تثقيف المدرسين في مجال حقوق الإنسان، بيد أنها لاحظت استمرار الغبن في حق أطفال طبقات منغلقة بعينها.
    L'organisation estimait que les mesures prises pour lutter contre la violence à l'égard des enfants, la violence familiale et la traite avaient été insuffisantes; elle a encouragé le Honduras à mettre en œuvre les lois pertinentes et à traduire les auteurs en justice d'actes de cette nature. UN ورأى المعهد الدولي أن التدابير التي اتُّخذت من أجل التصدي للعنف ضد الطفل والاعتداء المنزلي والاتجار لم تكن كافية، وشجعت على تنفيذ القوانين ذات الصلة وعلى ملاحقة المعتدين.
    Il a été fait mention tout particulièrement des premières mesures prises pour préparer les États parties se soumettant à un examen au cours de la troisième année et de la formation des points de contact nommés pour entamer les premiers préparatifs. UN وقُدِّمت لمحة عن الخطوات الأوّلية التي اتُّخذت من أجل إعداد الدول الأطراف المستعرَضة في السنة الثالثة، بما في ذلك تدريب جهات الاتصال التي قُدِّمت أسماؤها من أجل إعدادها مسبقاً للاستعراض.
    7. La Réunion a examiné les tendances actuelles du trafic de drogues en Afrique, les mesures prises pour le combattre et les points marquants des rapports de pays qui lui avaient été présentés. UN 7- وناقش الاجتماع اتجاهات الاتجار بالمخدّرات الرّاهنة في أفريقيا والتدابير التي اتُّخذت من أجل مكافحة هذا الاتجار؛ وسلّط الضوء على ما جاء في التقارير القُطرية التي قدّمتها الحكومات.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour mettre en œuvre les recommandations formulées à la suite de l'Enquête nationale sur la détention d'enfants immigrés réalisée par la Commission australienne des droits de l'homme, concernant notamment la nécessité de veiller à ce que les enfants ne soient plus détenus dans des centres de rétention pour immigrants. UN وسألت أوكرانيا عن التدابير التي اتُّخذت من أجل تنفيذ التوصيات التي خرج بها التحقيق الوطني في احتجاز الأطفال لأسباب تتعلق بالهجرة، الذي قامت به اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان، خاصةً من أجل ضمان عدم إبقاء الأطفال رهن الاحتجاز لأسباب تتعلق بالهجرة.
    El Salvador a pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans le domaine des droits des peuples autochtones et des mesures prises pour améliorer leur statut socioéconomique, qui dénotaient la détermination du Paraguay à achever l'édification d'une société multiculturelle fondée sur les principes de tolérance et de diversité. UN ورحبت السلفادور بالتقدم الذي أُحرز بالنسبة لحقوق السكان الأصليين والتدابير التي اتُّخذت من أجل تحسين وضعهم الاجتماعي والاقتصادي، مما يدل على التزام باراغواي بإتمام بناء مجتمع متعدد الثقافات قائمٍ على مبادئ التسامح والتنوع.
    34. Donner des informations sur les mesures prises pour ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et pour abolir le système de parrainage. UN 34- يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتُّخذت من أجل التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وإلغاء نظام الكفالة.
    En particulier, Bahreïn a salué les mesures prises pour renforcer le rôle du Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sur la base des Principes de Paris, et a demandé quelles étaient les mesures les plus récentes prises pour renforcer les droits de l'homme dans le cadre de cette structure. UN وامتدحت البحرين بوجه خاص التدابير التي اتُّخذت من أجل تعزيز دور الهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية تمشياً مع مبادئ باريس، وسألت عن آخر التدابير المتخذة بغية تعزيز حقوق الإنسان فيما يتعلق بالهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Singapour a également indiqué que la menace du terrorisme, de l'extrémisme, du racisme et de la diffamation religieuse pesait constamment sur la promotion et la protection des droits de l'homme, et a demandé quelles étaient les mesures prises pour relever ces défis. UN وأشارت سنغافورة كذلك إلى أن الخطر المتمثل في الإرهاب والتطرف والعنصرية وتشويه صورة الأديان كارثةٌ تذكرنا يومياً بضرورة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. وسألت في هذا الصدد عن التدابير التي اتُّخذت من أجل التصدي لتلك التحديات.
    En particulier, Bahreïn a salué les mesures prises pour renforcer le rôle du Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sur la base des Principes de Paris, et a demandé quelles étaient les mesures les plus récentes prises pour renforcer les droits de l'homme dans le cadre de cette structure. UN وامتدحت البحرين بوجه خاص التدابير التي اتُّخذت من أجل تعزيز دور الهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية تمشياً مع مبادئ باريس، وسألت عن آخر التدابير المتخذة بغية تعزيز حقوق الإنسان فيما يتعلق بالهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Par l'intermédiaire de son Groupe de travail sur le système pénitentiaire, le parquet fédéral a demandé aux secrétariats et organes chargés de l'administration pénitentiaire dans les États de São Paulo, de Rio de Janeiro, de Goiás et d'Espírito Santo de lui communiquer des informations détaillées sur les mesures prises pour appliquer les recommandations du SousComité. UN وفي إطار عمل فريقه العامل المعني بالنظام الإصلاحي، وجه المكتب المذكور رسائل رسمية إلى الهيئات المسؤولة عن إدارة المؤسسات الإصلاحية في ولايات ساوباولو وريو دي جانيرو وغوياس وإسبيريتو سانتو، طالباً منها معلومات تفصيلية عن التدابير التي اتُّخذت من أجل تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية.
    94. L'Australie a pris acte des mesures prises pour assurer la délivrance de documents d'identité aux personnes déplacées, y compris à l'intérieur du territoire, afin de leur faciliter l'accès à l'emploi et aux soins de santé. UN 94- وأقرّت أستراليا بالخطوات التي اتُّخذت من أجل ضمان تسجيل الأشخاص النازحين والمشردين داخلياً لتيسير حصولهم على فرص عمل وعلى الرعاية الصحية.
    Il serait utile de connaître les mesures concrètes qui sont mises en œuvre pour accélérer les progrès dans ce domaine. UN ورأى أنه من المجدي معرفة الإجراءات العملية التي اتُّخذت من أجل تسريع التقدم في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more