Gravement préoccupée par les dommages considérables et la dévastation causés par les cyclones tropicaux Daisy et Geralda et les inondations qui ont frappé Madagascar, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء الخسائر الفادحة والخراب الناجمين عن اﻹعصارين الاستوائيين ديزي وجيرالدا والفيضانات التي اجتاحت مدغشقر. |
Il y a quelques jours, nous avons appris que des femmes et des enfants vivant dans des villages de tentes avaient été tués par la violence des pluies et des vents qui ont frappé Haïti. | UN | وقبل أيام قليلة علمنا أن بعض النساء والأطفال الذين يعيشون في مدن الخيام قد قُتلوا من جراء الأمطار والرياح العاتية التي اجتاحت هايتي. |
Le chiffre de 1998 constitue un recul par rapport aux années précédentes, ce qui est dû à une augmentation rapide du nombre de candidats masculins qui se sont présentés à ces examens pendant la crise économique qui a frappé le pays en 1997. | UN | وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997. |
Les inondations qui ont dévasté le pays ont causé des dégâts sans précédent. | UN | لقد تسببت الفيضانات التي اجتاحت البلد في أضرار غير مسبوقة. |
Avec l'économie cubaine déjà rendue chancelante par les changements fondamentaux qui ont balayé l'Europe orientale et une réduction sévère de l'assistance, cette hostilité permanente a accru la tension dans la région. | UN | وفيما كان الاقتصاد الكوبي يترنح تحت وطأة التغيرات اﻷساسية التي اجتاحت أوروبا الشرقية واﻵثار الشديدة لقطع المعونة عنه، أدى العداء الذي لا يلين الى تصاعد التوتر في المنطقة. |
Une démarche similaire a été suivie à la suite des inondations qui ont touché le Mozambique. | UN | واتُبع أيضا نهج مماثل في مواجهة موجة الفيضانات التي اجتاحت موزامبيق. |
Cinquante ans après la création de l'AIEA, en dépit des énormes transformations survenues dans le monde, l'Agence demeure un havre de coopération pour les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et leur développement. | UN | ومع مرور خمسين عاما على إنشاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ورغم التقلبات والتحولات العميقة التي اجتاحت العالم، فإن الوكالة ظلت موئلا للتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية لأغراض السلام والتنمية. |
Ces processus ont été encore compliqués par la série de tempêtes tropicales et d'ouragans qui ont ravagé le pays pendant la période considérée, et ensuite par les conséquences de la crise financière et économique mondiale. | UN | وازدادت هذه العمليات تعقدا بسبب سلسلة العواصف الاستوائية والأعاصير التي اجتاحت البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولاحقا بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
17/2 Aide à l’Amérique latine et aux Caraïbes et à d’autres régions pour la reconstruction des établissements humains endommagés par les récentes catastrophes naturelles | UN | تقديــم المساعــدة فــي مجـال تعمير المستوطنات البشرية إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي ومناطق أخرى نتيجة للكوارث الطبيعية التي اجتاحت المنطقة مؤخرا |
La période considérée a été marquée par les répercussions tragiques des ouragans et des tempêtes tropicales qui ont frappé Haïti en août et septembre. | UN | 83 - هيمنت على الفترة المشمولة بالتقرير الآثار المأساوية التي أحدثتها الأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي. |
La saison des ouragans qui ont frappé les Caraïbes, il y a à peine un mois, a fait plus de 2500 morts, outre les milliers de blessés et la destruction presque totale de l'infrastructure. | UN | تسببت الأعاصير في وفاة أكثر من 500 2 شخص أثناء موسم الأعاصير، التي اجتاحت منطقة البحر الكاريبي قبل أقل من شهر تقريباً، بالإضافة إلى آلاف الجرحى والدمار الكامل تقريباً الذي لحق بالبنى التحتية. |
Exprimant sa profonde préoccupation concernant les inondations sans précédent qui ont frappé l'Afrique du Sud et le Mozambique en particulier, causant des pertes en vies humaines, une destruction généralisée de l'infrastructure, la détérioration de la situation socioéconomique et le déterrement et l'éparpillement des mines terrestres; | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الفيضانات غير المسبوقة التي اجتاحت الجنوب الإفريقي وموزمبيق بصفة خاصة، والتي أسفرت عن خسائر في الأرواح ودمار واسع للبنى الأساسية، وتدهور الوضع الاجتماعي والاقتصادي فضلا عن تحرك الألغام الأرضية من أماكنها وانتشارها في أماكن أخرى، |
Nos pays sont profondément affligés par le lourd bilan humain et matériel du tremblement de terre et du tsunami qui ont frappé de plein fouet en décembre dernier le Pacifique occidental et l'océan Indien. | UN | وأصاب بلداننا بحزن عميق أن تعلم بالخسائر الهائلة في الأرواح والتدمير الذي سببه الزلزال القوي وأمواج سونامي العاتية التي اجتاحت غربي المحيط الهادي والمحيط الهندي في كانون الأول/ديسمبر الماضي. |
Dans son rapport, le Secrétaire général expose les dommages causés au complexe du Siège par suite de l'ouragan Sandy, qui a frappé New York le 29 octobre 2012. | UN | 2 - ويصف الأمين العام في تقريره الأضرار التي لحقت بمجمع المقر في أعقاب عاصفة ساندي، التي اجتاحت نيويورك في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
On a pu récemment observer un exemple de cette coordination pendant la crise provoquée par la grippe A (H1N1) qui a frappé le Mexique avant d'autres pays. | UN | وقد لوحظ في الفترة الأخيرة مثال على هذا التنسيق خلال أزمة الأنفلونزا ألف (H1N1) التي اجتاحت المكسيك قبل أن تؤثر على البلدان الأخرى. |
De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. | UN | وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي. |
Il a aussi engagé un programme de réunification des familles séparées par la guerre et les inondations qui ont dévasté le sud et le centre du pays au début de 2000. | UN | كما شرعت في تنفيذ برنامج لجمع شمل الأسر المشتتة بسبب الحرب والفيضانات التي اجتاحت جنوب ووسط البلد في مطلع عام 2000. |
La délégation de l'Égypte souhaite saisir cette occasion pour exprimer sa reconnaissance et ses remerciements à la communauté internationale pour la solidarité et l'appui dont elle a fait preuve à l'égard du Gouvernement égyptien en l'aidant à faire face aux conséquences des pluies torrentielles qui ont balayé la partie méridionale de l'Égypte le mois dernier. | UN | وينتهز وفد مصر هذه الفرصة ليعرب عن تقديره وشكره للمساعدات المقدمة من أعضاء المجتمع الدولي تضامنا مع الحكومة المصرية في تخفيف آثار السيول التي اجتاحت جنوب مصر الشهر الماضي. |
Parallèlement aux tourments de la Bosnie et du Rwanda, il y a les révolutions démocratiques qui ont balayé l'Afrique du Sud, l'Amérique du Sud et l'Europe centrale et de l'Est. | UN | فجنبا الى جانب مع العذاب في البوسنة ورواندا، هناك الثورات الديمقراطية التي اجتاحت جنوب افريقيا، وامريكا الجنوبية، وأوروبا الوسطى والشرقية. |
Les crises financières qui ont touché les pays émergents à économie de marché dans la deuxième moitié des années 90 ont sensibilisé les décideurs aux risques que font courir les emprunts extérieurs et ont motivé le recours croissant à l'endettement intérieur. | UN | والأزمات المالية التي اجتاحت بلدان الاقتصادي السوقي الناشئة في النصف الثاني من التسعينات جعلت صناع السياسات يدركون حق الإدراك مخاطر الاقتراض الخارجي وأدت إلى التحول نحو المزيد من الاقتراض المحلي. |
La récente série de catastrophes naturelles survenues dans certains pays en développement a été évoquée, catastrophes qui avaient aggravé les effets négatifs de la crise économique et financière, au détriment du développement. | UN | وأُشير إلى سلسلة الكوارث الطبيعية التي اجتاحت مؤخراً بعض البلدان النامية وفاقمت الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية وأعاقت التنمية بشكل متزايد. |
En mai, lorsque se sont produites les inondations qui ont ravagé une partie de la province, l'état d'urgence a été immédiatement déclaré pour faciliter l'envoi de secours aux sinistrés avec la collaboration d'organisations humanitaires. | UN | وفي شهر أيار/مايو، عندما حدثت الفيضانات التي اجتاحت جزءا من الإقليم، تم إعلان حالة الطوارئ على الفور لتسهيل إرسال المعونة إلى المنكوبين بالتعاون من المنظمات الإنسانية. |
17/2 Aide à l'Amérique latine et aux Caraïbes et à d'autres régions pour la reconstruction des établissements humains endommagés par les récentes catastrophes naturelles | UN | تقديــم المساعــدة فــي مجـال تعمير المستوطنات البشرية إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي ومناطق أخرى نتيجة للكوارث الطبيعية التي اجتاحت المنطقة مؤخرا |
Depuis sa création il y a 17 ans, le mouvement a joué un rôle important pour promouvoir le processus de démocratisation qui a déferlé sur le monde. | UN | ومنذ أن قامت هذه الحركة قبل 17 عاما فهي بدورها ما فتئت تضطلع بدور بارز في زيادة تعزيز عملية إرساء الديمقراطية التي اجتاحت العالم. |
Les cyclones dévastateurs qui se sont abattus récemment dans la région montrent une fois de plus la gravité des conséquences qu'entraîne la rupture des équilibres écologiques. | UN | والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي. |
Mais ce rapport a été établi avant le typhon économique qui a ravagé les pays d'Asie du Sud-Est, comme l'Indonésie en 1998, en plongeant dans la pauvreté des millions d'habitants de cette région, et également avant les graves inondations qui, en Chine, ont dépossédé tant de personnes de tous leurs biens. | UN | ولكن هذا التقرير كتب قبل حدوث اﻹعصار الاقتصادي الذي عصف ببعض البلدان في جنوب شرقي آسيا، مثل إندونيسيا، في ١٩٩٨، فأفقر الملايين في تلك المنطقة وشرد الكثيرين حتى قبل الفيضانات اﻷخيرة التي اجتاحت الصين. |
Elle a reconnu les conséquences dévastatrices des ouragans qui avaient frappé Cuba, lesquelles suscitaient de graves préoccupations. | UN | وأقرت صربيا بالآثار المدمرة للأعاصير التي اجتاحت كوبا، مما يثير قلقاً بالغاً. |