"التي ارتكبتها الدولة" - Translation from Arabic to French

    • commises par l'État
        
    La Commission enquêtera sur les violations des droits de l'homme commises par l'État, par des groupes ou par des individus. UN وتحقق اللجنة في انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها الانتهاكات التي ارتكبتها الدولة أو المجموعات أو الأفراد.
    Elle est chargée d'enquêter sur les violations systématiques des droits de l'homme, y compris sur les disparitions forcées commises par l'État ou ceux qui ont agi en son nom et sous sa protection. UN وهذه الهيئة مكلّفة بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري، التي ارتكبتها الدولة أو ارتكبها الأشخاص الذين يتصرفون باسمها وتحت حمايتها.
    Les victimes de violations pénales graves des droits de l'homme commises par l'État dans le passé ne doivent pas se voir refuser réparation sous le prétexte de la rigueur budgétaire. UN وينبغي عدم التذرع بقيود الميزانية لحرمان ضحايا الانتهاكات الجنائية الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة في الماضي من الجَبر.
    Non-respect par le régime syrien de la résolution 2139 (2014) du Conseil de sécurité et violations commises par l'État islamique en Iraq et au Levant UN عدم امتثال النظام السوري لقرار مجلس الأمن 2139 (2014)، والانتهاكات التي ارتكبتها الدولة الإسلامية في العراق والشام
    39. La Norvège s'est félicitée de la volonté d'El Salvador de renforcer ses mécanismes de protection des droits de l'homme, et a accueilli avec satisfaction les excuses présentées par le Président Mauricio Funes pour les violations des droits de l'homme commises par l'État pendant la guerre civile. UN 39- واعترفت النرويج بالتزام السلفادور بتعزيز نظمها الوطنية لحماية حقوق الإنسان ورحبت بالاعتذار الذي قدمه الرئيس موريسيو فونيس على انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة أثناء الحرب الأهلية.
    Ces engagements concernent les réparations accordées aux victimes de violations des droits de l'homme commises par l'État pendant le conflit armé, le renforcement de la primauté du droit, un plus grand progrès dans la reconnaissance et le respect des droits des autochtones et leur participation à la société et un progrès plus grand en matière de réforme de l'impôt, qui est devenu un problème urgent. UN وتشمل تلك الالتزامات تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة أثناء الصراع المسلح، وتعزيز سيادة القانون، وإحراز تقدم أكبر في الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية واحترامها وإشراكها في المجتمع، وإحراز تقدم أكبر في مجال الإصلاح الضريبي، الذي بات أمرا ملحا.
    La Direction des politiques de réparation est chargée de coordonner les actions liées à l'exécution de plans et programmes de réparation pour les violations des droits de l'homme commises par l'État. UN 184- تُعتبر إدارة السياسات المعنية بالتعويضات مسؤولة عن تنسيق الإجراءات المتعلقة بخطط وبرامج التعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة.
    Il félicite le Gouvernement iraquien pour sa ferme position face aux atrocités et aux violations commises par l'État islamique d'Iraq et du Levant qui relèvent de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN وأثنى على حكومة العراق لوقوفها بحزم ضد الفظائع والانتهاكات التي ارتكبتها الدولة الإسلامية في العراق والشام (داعش)، التي وصلت إلى حد جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    14. Poursuivre le dialogue avec les victimes des violences à grande échelle commises par l'État ou les forces de sécurité́, en vue d'aboutir à une justice réparatrice qui leur permettra d'avancer sur la voie de la réconciliation; et intégrer l'appui aux victimes des violences d'État dans le processus national de réconciliation; UN 14 - مواصلة الحوار مع ضحايا أعمال العنف التي ارتكبتها الدولة أو قوات الأمن على نطاق واسع، من أجل تحقيق عدالة تعويضية تمكّنهم من المضي قُدُماً في طريق المصالحة، وإدماج مساندة ضحايا العنف الذي مارسته الدولة في عملية المصالحة الوطنية؛
    Poursuivre le dialogue avec les victimes des violences à grande échelle commises par l'État ou les forces de sécurité́, en vue d'aboutir à une justice réparatrice qui leur permettra d'avancer sur la voie de la réconciliation; intégrer l'appui aux victimes des violences d'État dans le processus national de réconciliation; UN 64 - مواصلة الحوار مع ضحايا أعمال العنف التي ارتكبتها الدولة أو قوات الأمن على نطاق واسع من أجل تحقيق عدالة تعويضية تمكّنهم من المضي قُدُماً في طريق المصالحة؛ وإدماج مساندة ضحايا العنف الذي مارسته الدولة في عملية المصالحة الوطنية؛
    Le 4 octobre 2012, le requérant a informé le Comité que l'État partie n'avait pris aucune mesure pour donner effet à la décision du Comité, notamment pour traiter les infractions de torture commises par l'État partie contre lui et pour enquêter sur ces infractions, qui à ce jour restent impunies. UN في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أبلغ صاحب الشكوى اللجنة بأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير لتنفيذ قرار اللجنة، من قبيل اتخاذ خطوات لمعالجة جرائم التعذيب التي ارتكبتها الدولة الطرف ضده والتحقيق في تلك الجرائم، التي لا تزال حتى الآن دون عقاب.
    Bien que les lois nos 18.033 et 18.596 reconnaissent les violations des droits de l'homme commises par l'État pendant la dictature et accordent des pensions spécifiques aux victimes en guise de réparation, l'Institution nationale des droits de l'homme fait valoir que l'État doit adopter une politique globale en matière de réparation. UN 46- وبالرغم من أن القانونين رقم 18-033 و18-596 يعترفان بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة خلال فترة الديكتاتورية ويمنحان معاشات تعويضية خاصة، فقد أشارت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إلى أنه يجب على الدولة وضع سياسة شاملة لجبر الضرر.
    399. Le 12 mai, l'Association de médecins pour les droits de l'homme a présenté au Premier Ministre et au Ministre de la santé un rapport faisant état de flagrantes violations des droits de l'homme dans le domaine médical commises par l'État tant en Israël que dans les territoires. UN ٩٩٣ - وفي ١٢ أيار/مايو، قدمت رابطة اﻷطباء لمناصرة حقوق اﻹنسان تقريرا إلى رئيس الوزراء ووزير الصحة تصف فيه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبتها الدولة في المجال الطبي في كل من إسرائيل واﻷراضي.
    Évoquant les violations des droits de l'homme commises par l'État partie, l'auteur fait valoir que la crainte de représailles l'a empêché d'engager une action judiciaire ou d'utiliser d'autres voies de recours internes au nom de ses frères. UN وبالإشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة الطرف()، يؤكد صاحب البلاغ أن خوفه من التعرض للانتقام منعه من الشروع في اتخاذ إجراءات قضائية أو السعي إلى اللجوء إلى سبل انتصاف محلية أخرى بالنيابة عن شقيقيه.
    Évoquant les violations des droits de l'homme commises par l'État partie, l'auteur fait valoir que la crainte de représailles l'a empêché d'engager une action judiciaire ou d'utiliser d'autres voies de recours internes au nom de ses frères. UN وبالإشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الدولة الطرف()، يؤكد صاحب البلاغ أن خوفه من التعرض للانتقام منعه من الشروع في اتخاذ إجراءات قضائية أو السعي إلى اللجوء إلى سبل انتصاف محلية أخرى بالنيابة عن شقيقيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more