32. La lenteur de ces décisions souligne les difficultés auxquelles est confrontée la justice en matière de lutte contre l'impunité, en particulier pour les violations de droits de l'homme commises par les forces de sécurité dans l'exécution de leur mission. | UN | 32- ويؤكد بطء هذه القرارات الصعوبات التي يواجهها القضاء في مكافحة الإفلات من العقاب، وبالذات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن لدى تنفيذها لمهمتها. |
Le 28 mars, M. Abdelaziz m'a de nouveau écrit pour me faire part de ses préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité marocaines lors des manifestations récentes, en particulier à Smara, où plusieurs personnes auraient été placées en détention et certaines, notamment des femmes, avaient été blessées le 26 mars. | UN | وفي 28 آذار/مارس، كتب السيد عبد العزيز لي مرة أخرى معربا عن قلقه إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن المغربية فيما يتصل بالمظاهرات الأخيرة، خاصة في سمارا، حيث أفيد عن احتجاز عدة أشخاص وإصابة البعض، من بينهم نساء، في 26 آذار/مارس. |
La loi d'amnistie couvre les infractions commises par les forces de sécurité et de défense gouvernementales et les éléments rebelles du 15 mars 2003 à la date de la promulgation par le Président Bozizé de la loi du 13 octobre 2008. | UN | ويغطي قانون العفو العام الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن والدفاع الحكومية والعناصر المتمردة خلال الفترة ما بين 15 آذار/مارس 2003 و 13 تشرين الأول/أكتوبر 2008، وهو تاريخ إصدار الرئيس بوزيزي هذا القانون. |
Si la situation qui règne dans l'État du Jongleï suscite de vives préoccupations, en particulier les violations des droits de l'homme perpétrées par les forces de sécurité dans le comté de Pibor ces derniers mois, des événements récents offrent néanmoins de nouvelles perspectives au Soudan du Sud. | UN | فبالرغم من الشواغل الخطيرة المتصلة بالحالة في ولاية جونقلي، وبخاصة ما يتعلق منها بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن في الأشهر الماضية في مقاطعة بيبور، فإن الأحداث التي وقعت في الآونة الأخيرة ربما تتيح فرصا جديدة لجنوب السودان. |
119. Plusieurs organisations non gouvernementales ont fait savoir que des milliers de cas de disparition forcée ou involontaire et d'autres violations graves des droits de l'homme perpétrées par les forces de sécurité entre 1980 et 1995 étaient toujours impunis. | UN | 119- وعلم الفريق العامل من عدة منظمات غير حكومية أن حالة عدم معاقبة مرتكبي الآلاف من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن بين عام 1980 وعام 1995 لا تزال مستمرة. |
108.96 Prendre d'autres mesures efficaces pour mettre fin à l'impunité dans les affaires de violence et de torture commises par les forces de sécurité (Autriche); | UN | 108-96- اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لوضع حد للإفلات من العقاب في حالات أعمال العنف والتعذيب التي ارتكبتها قوات الأمن (النمسا)؛ |
71.72 Enquêter sur toutes les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité en 2009 et créer des mécanismes de réparation à l'intention des victimes (France); | UN | 71-72- أن تحقق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن في عام 2009، وتنشئ آليات لتوفير جبر للضحايا (فرنسا)؛ |
Human Rights Watch indique qu'apparemment, aucune enquête visant à établir les responsabilités n'a eu lieu au sujet des infractions graves commises par les forces de sécurité dans les régions de Gambella, d'Oromia et Somali, ni de la répression des manifestations qui se sont déroulées dans le contexte des élections de 2005. | UN | 37- وأشارت منظمة هيومن رايتس ووتش إلى عدم بذل أية جهود أو إلى بذل جهود قليلة للتحقيق في الجرائم الخطيرة التي ارتكبتها قوات الأمن في أقاليم غامبيلا والمنطقة الصومالية وأوروميا، وفي أعقاب الاحتجاجات التي تلت انتخابات عام 2005، ولضمان محاسبة المسؤولين عنها(55). |
c) Lancer des enquêtes transparentes et indépendantes, conformément aux normes internationales pertinentes, sur les allégations crédibles de violations graves commises par les forces de sécurité gouvernementales, parmi lesquelles l'exécution de civils, l'usage excessif de la force contre des civils, les détentions arbitraires, les actes de torture et les mauvais traitements; faire en sorte que les auteurs répondent de leurs actes; | UN | البدء في إجراء تحقيقات شفافة ومستقلة، تتماشى مع المعايير الدولية ذات الصلة، في مزاعم ذات مصداقية بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الأمن الحكومية، بما يشمل، على سبيل المثال لا الحصر، قتل المدنيين، والإفراط في استخدام القوة ضدهم، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب وسوء المعاملة؛ وضمان مساءلة الجناة؛ |
En revanche, le décret élude la question de la propriété des terres, des réparations à offrir aux victimes de violations commises par les forces de sécurité et d'autres agents de l'État, et des réparations collectives destinées aux organisations qui ont été touchées par le conflit, comme les syndicats et les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et les communautés autochtones et d'ascendance africaine. | UN | وفي المقابل، لم يتناول المرسوم مسائل من قبيل ملكية الأرض، والتعويضات المستحقة لضحايا الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الأمن وغيرها من موظفي الدولة، والتعويضات الجماعية لصالح المنظمات التي تأثرت بالنزاع، مثل النقابات والمنظمات غير الحكومية المدافعة عن حقوق الإنسان وجماعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية للأشخاص المنحدريـن من أصل أفريقي(77). |