"التي ارتكبت خلال" - Translation from Arabic to French

    • commises pendant
        
    • commis pendant
        
    • commis durant
        
    • commises durant
        
    • commis au cours
        
    • commises lors
        
    • commises au cours
        
    • perpétrés pendant
        
    • commises sous
        
    • perpétrées lors
        
    • perpétrées au cours
        
    • qui ont été commis
        
    Dès que la sécurité le permettra, la MONUL enquêtera sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises pendant les hostilités. UN وعندما تسمح اﻷحوال اﻷمنية، ستحقق بعثة المراقبة في تقارير انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت خلال اﻷعمال العدائية.
    Les atrocités commises pendant les récents conflits et l'existence des deux tribunaux spéciaux ont également contribué à accélérer le processus, qui débouchera sur la Conférence diplomatique de plénipotentiaires. UN فالفظائع التي ارتكبت خلال النزاعات اﻷخيرة ووجود محكمتين مخصصتين ساعدت أيضا على التعجيل بالعملية التي ستتوج بعقد مؤتمر دبلوماسي للمفوضين.
    Il faut trouver le juste équilibre entre un accord de paix et des mécanismes de suivi pour les crimes commis pendant le conflit. UN ولا بد من التوصل إلى توازن بين اتفاق السلام وآليات المتابعة للجرائم التي ارتكبت خلال النزاع.
    Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. UN لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا.
    Enquêtes sur les actes de torture et autres violations graves des droits de l'homme commis durant le conflit armé interne UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Une amnistie a été accordée par le Président de la République pour les infractions politiques commises durant la période du coup d'Etat, cela en vue d'aider à la réconciliation nationale. UN وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب.
    Elle a servi à définir certains crimes commis au cours de la seconde guerre mondiale, qui n'étaient pas des crimes de guerre à strictement parler, et englobe essentiellement la persécution ou l'extermination de personnes pour des motifs de race ou d'origine ethnique. UN واستخدمت لتحديد بعض الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب العالمية الثانية والتي لا تعتبر جرائم حرب بالمعنى الحصري للكلمة، وتشمل أساساً جرائم الاضطهاد أو اﻹبادة بسبب اﻷصل العرقي أو اﻹثني.
    Le programme a également permis de renforcer les capacités de la Commission ougandaise des droits de l'homme aux fins de recenser les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit avec la LRA. UN وعمل البرنامج أيضا على بناء قدرات لجنة حقوق الإنسان الأوغندية على توثيق انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع مع جيش الرب.
    Selon certaines informations, la justice militaire et des tribunaux pénaux seraient saisis de quelques cas de violations commises pendant le conflit à l'encontre d'enfants. UN وتفيد التقارير بأن نظم العدالة الجنائية والعسكرية تبتّ في عدد صغير من الانتهاكات التي ارتكبت خلال الأزمة، بما فيها الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    L'engagement de poursuites contre les auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit n'a pas progressé durant la période considérée. UN ٣٠ - ولم يحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في المحاكمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع.
    Il a recommandé au Chili de faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant cette période ne restent pas impunies. UN وأوصت شيلي بأن تضمن ألا ينعم المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال تلك الفترة بالإفلات من العقاب.
    Nous avons créé un Tribunal pénal international indépendant pour juger les responsables des crimes de guerre commis pendant notre guerre de libération, en 1971. UN أنشأنا محكمة مستقلة للجرائم الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت خلال حرب تحريرنا في عام 1971.
    La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. UN وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية.
    107. L'Accord de paix de Lomé accordait l'amnistie générale pour tous les crimes commis pendant le conflit, y compris les actes de violence sexuelle. UN 107- ومنح اتفاق لومي للسلام عفواً شاملاً عن جميع الجرائم التي ارتكبت خلال النزاع، بما فيها العنف الجنسي.
    Enquêtes sur les actes de torture et autres violations graves des droits de l'homme commis durant le conflit armé interne UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Ils se sont également félicités de la décision du Président ivoirien d'enquêter sur les crimes et violations des droits de l'homme commis durant la crise en Côte d'Ivoire et de traduire en justice tous ceux qui en étaient responsables. UN ورحب المجلس كذلك بقرار رئيس كوت ديفوار القاضي بالتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأزمة وتقديمهم للعدالة.
    En ce qui concerne plus généralement les violations des droits de l'homme commises durant la période électorale, les services de police et le Bureau du Procureur général ont enquêté sur plus de 2 000 affaires pénales concernant plus de 6 000 personnes. UN وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص.
    Il est également recommandé de créer une commission nationale des droits de l'homme et une commission internationale chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises durant le conflit. UN ويوصي البرنامج أيضا بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وإنشاء لجنة دولية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراع.
    La création en 1993 du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a été un pas important vers l'établissement de la responsabilité, dans le cadre du droit humanitaire international, des crimes commis au cours du conflit qui a eu lieu dans l'ex-Yougoslavie. UN كان إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٣ خطوة حاسمة على سبيل تحقيق المساءلة بموجب القانون اﻹنساني الدولي عن الجرائم التي ارتكبت خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    La Rapporteuse spéciale réaffirme que, si l'on veut mettre fin à l'impunité, s'agissant des violations flagrantes du droit international commises lors de conflits armés, il importe que la responsabilité juridique de toutes les parties responsables, y compris des gouvernements, soit reconnue, que les victimes bénéficient d'une réparation complète, y compris sur le plan juridique, et que les auteurs de ces actes soient poursuivis. UN وتؤكد المقررة الخاصة من جديد أنه من أجل إنهاء حالة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبت خلال النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف بالمسؤولية القانونية لجميع الأطراف، بما فيها الحكومات، وينبغي العمل على إنصاف الضحايا إنصافاً كاملاً، يشمل التعويض القانوني ومحاكمة الجناة.
    Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    L'État partie devrait veiller à ce que les victimes des crimes perpétrés pendant les manifestations reçoivent une indemnisation complète et adéquate. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل التعويض الكامل والمناسب لضحايا الجرائم التي ارتكبت خلال الاحتجاجات.
    Il a produit un rapport en huit volumes dans lequel étaient enregistrées les violations commises sous la dictature. UN وقدمت تقريراً يتألف من 8 مجلدات تُدّون الانتهاكات التي ارتكبت خلال الحكم الديكتاتوري.
    Il a également conseillé la Commission concernant l'établissement de rapports sur les violations graves des droits de l'homme perpétrées lors du conflit dans le nord du pays. UN ودعمت المفوضية أيضا لجنة حقوق الإنسان في أوغندا بتقديم التوجيه من توثيق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع في شمال أوغندا.
    Il est stupéfiant de noter que les attaques terroristes perpétrées au cours des deux dernières années, qui ont fait 40 victimes et qui s'ajoutent à quelque 200 agressions contre la police et des civils, ne sont mentionnées qu'en passant. UN والمدهش أن التقرير يمر مرور الكرام على الهجمات الإرهابية التي ارتكبت خلال السنتين الماضيتين والتي أسفرت عن 40 إصابة، إضافة إلى نحو 200 هجوم على أفراد الشرطة والمدنيين.
    Ces défauts sont, en partie du moins, la conséquence des massacres qui ont été commis sous le régime khmer rouge et qui ont porté gravement atteinte au système judiciaire. UN ومواطن الضعف هذه ناجمة، في جزء منها على الأقل، عن عمليات القتل الجماعي التي ارتكبت خلال عهد نظام الخمير الحمر والتي أضعفت النظام القضائي إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more