"التي ارتكبها النظام" - Translation from Arabic to French

    • commises par le régime
        
    • commis par le régime
        
    • commise par le régime
        
    • perpétré par le régime
        
    Lorsqu'il a rendu public ce document, le Président a demandé pardon au pays au nom de l'État pour les violations des droits de l'homme commises par le régime militaire. UN وعندما عُمم هذا التقرير اعتذر الرئيس باسم الدولة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها النظام العسكري.
    Lesdites lois visaient uniquement à supprimer certaines injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles qui avaient été commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذه القوانين هو إزالة بعض من حالات الإجحاف التي ارتكبها النظام الشيوعي، لأنه لا يمكن عملياً رفع كل ما ارتكبه ذلك النظام من مظالم.
    Lesdites lois visaient uniquement à supprimer certaines injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles qui avaient été commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذه القوانين هو إزالة بعض من حالات الإجحاف التي ارتكبها النظام الشيوعي، لأنه لا يمكن عملياً رفع كل ما ارتكبه ذلك النظام من مظالم.
    Quant à l'Assemblée générale, elle pourrait prendre les mesures nécessaires afin de mettre en place un dispositif ou un mécanisme en vertu de l'Article 22 de la Charte, en vue d'enquêter sur les crimes commis par le régime israélien à l'encontre du peuple palestinien dans la bande de Gaza. UN ويمكن للجمعية العامة، من جهتها، أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لإنفاذ ترتيب أو آلية بموجب المادة 22 من الميثاق، للتحقيق في الجرائم التي ارتكبها النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة.
    Rappelant que la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide a été adoptée afin d'éviter la répétition de génocides tels que ceux commis par le régime nazi, UN وإذ تشير إلى اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي اعتمدت لتفادي تكرار أعمال الإبادة الجماعية من قبيل الأعمال التي ارتكبها النظام النازي،
    Il fait valoir que le bien a été confisqué parce que la mère de l'auteur avait été reconnue coupable de sympathie à l'égard du nazisme, ce qui constituait une infraction administrative en vertu du décret no 138/1945, et que l'affaire n'a pas de rapport avec une quelconque injustice commise par le régime communiste. UN وتحاجج بأن مصادرة الممتلكات نجمت عن إدانة والدة صاحبة البلاغ بالتعاطف مع الحكم النازي، وهو ما كان يشكل مخالفة إدارية بمقتضى المرسوم رقم 138/1945، وبأن هذه القضية لا تنطوي على أي عمل من أعمال الظلم التي ارتكبها النظام الشيوعي.
    Il invite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iraq à ne pas se limiter au seul examen des violations des droits de l'homme commises par le régime précédent, mais à examiner également la situation actuelle. UN وحث المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان في العراق على عدم الاكتفاء بتقييم الانتهاكات التي ارتكبها النظام السابق وإنما تقييم الحالة الراهنة أيضا.
    De plus, ce ne sont pas les violations commises par le régime communiste qui sont dénoncées au Comité, mais il s'agit de la confirmation et de la poursuite de ces violations dues au refus arbitraire de les réparer suite à l'adoption de la loi sur la restitution dans les années 90. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المعروض على اللجنة ليس الانتهاكات التي ارتكبها النظام الشيوعي وإنما تأكيد ومواصلة هذه الانتهاكات بسبب الرفض التعسفي لإنصاف الضحية إثر اعتماد قانون رد الممتلكات في التسعينات.
    Ladite loi visait uniquement à supprimer certaines des injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذا القانون هو رفع بعض المظالم التي ارتكبها النظام الشيوعي لأنه لا يمكن رفع كل المظالم المرتكبة في ظله.
    21. Nous condamnons les atrocités commises par le régime israélien pendant l'invasion du Liban en juin 2006. UN 21 - ندين الفظائع التي ارتكبها النظام الإسرائيلي إبان احتلاله للبنان في حزيران/يونيه 2006.
    La Rapporteuse spéciale réaffirme que cet article a été rédigé dans le contexte historique des abominations commises par le régime nazi pendant la Seconde Guerre mondiale. UN وتود المقررة الخاصة أن تعيد التأكيد على أن هذه المادة صيغت في إطار خلفية تاريخية من الأهوال التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Il affirme que le choix du dispositif permettant la réparation des injustices commises par le régime précédent relevait de l'appréciation souveraine du législateur, et qu'il n'est jamais possible de réparer toutes les injustices. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم التي ارتكبها النظام السابق، وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.
    La Haut Commissaire ne peut ignorer la déclaration du Gouvernement éthiopien, sous une lettre de couverture du 25 juin 1998 du Représentant permanent de l’Éthiopie auprès de l’Office des Nations Unies à Genève, qui lui a été transmise et dans laquelle étaient décrites en détails les atrocités commises par le régime érythréen contre les ressortissants éthiopiens en Érythrée. UN ولا يمكن أن تكون المفوضة السامية غافلة عن البيان الذي أصدرته الحكومة اﻹثيوبية، مشفوعا برسالة غطائية مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨ صادرة عن الممثل الدائم ﻹثيوبيا لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف أحيلت إليه متضمنة تفاصيل تتعلق باﻷعمال الوحشية التي ارتكبها النظام اﻹريتري ضد المواطنين اﻹثيوبيين في إريتريا.
    Nous nous souvenons tous des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme commises par le régime libyen contre sa propre population civile et de la condamnation généralisée de cette répression, notamment par la Ligue des États arabes, l'Union africaine, le Secrétaire général de l'Organisation de la coopération islamique et l'ONU. UN ونذكر جميعا الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها النظام في ليبيا ضد سكانه المدنيين والإدانة الواسعة النطاق لذلك القمع، بما في ذلك من جانب جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي والأمم المتحدة.
    47. Le Rapporteur spécial note que l'article 20 du Pacte a été rédigé dans le contexte historique des abominations commises par le régime nazi pendant la Seconde Guerre mondiale. UN 47- وتلاحظ المقررة الخاصة أن المادة 20 من العهد قد صيغت على الخلفية التاريخية للفظائع التي ارتكبها النظام النازي خلال الحرب العالمية الثانية.
    209. Toutefois, nous espérons que le ministère public pourrait présenter son réquisitoire contre l'accusé d'une manière qui fasse la lumière sur tous les types d'atrocités commises par le régime du Kampuchea démocratique, pour que les Cambodgiens assistant au procès puissent mieux connaître leur passé. UN ٩٠٢ - وفي الوقت ذاته نأمل أن يستطيع المدعي العام عرض قضيته ضد المتهمين بطريقة تسلط الضوء على حجم الفظائع التي ارتكبها النظام في كمبوتشيا الديمقراطية، بحيث يستطيع الكمبوديون الذين يتابعون المحاكمات معرفة ما حدث في ماضيهم.
    Certes, le gouvernement désormais en place ne peut pas être tenu pour responsable des actes commis par le régime précédent, mais il reste que, dans ces conditions, le Comité n'a pas pu s'acquitter comme il le devait de ses responsabilités en ce qui concerne l'examen des rapports de la Bulgarie. UN وقال إنه لا يجوز بالطبع تحميل الحكومة القائمة حالياً مسؤولية اﻷعمال التي ارتكبها النظام السابق، ولكن يبقى أن اللجنة لم تتمكن في هذه الظروف من الاضطلاع كما ينبغي بمسؤولياتها فيما يتعلق بفحص تقارير بلغاريا.
    La loi du 23 mars 1995 réprime la négation, la minimalisation, la justification ou l'approbation du génocide commis par le régime national-socialiste allemand pendant la seconde guerre mondiale. UN وينص القانون الصادر في 23 آذار/مارس 1995 على قمع إنكار الإبادة الجماعية التي ارتكبها النظام القومي الاشتراكي الألماني خلال الحرب العالمية الثانية أو التقليل من شأنها أو تبريرها أو إقرارها.
    8. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes de la Seconde Guerre mondiale et des crimes contre l'humanité commis par le régime nazi; UN " 8 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء محاولات استغلال معاناة ضحايا الحرب العالمية الثانية والجرائم التي ارتكبها النظام النازي ضد الإنسانية عن طريق الإعلانات التجارية؛
    Il fait valoir que le bien a été confisqué parce que la mère de l'auteur avait été reconnue coupable de sympathie à l'égard du nazisme, ce qui constituait une infraction administrative en vertu du décret no 138/1945, et que l'affaire n'a pas de rapport avec une quelconque injustice commise par le régime communiste. UN وتحاجج بأن مصادرة الممتلكات نجمت عن إدانة والدة صاحبة البلاغ بالتعاطف مع الحكم النازي، وهو ما كان يشكل مخالفة إدارية بمقتضى المرسوم رقم 138/1945، وبأن هذه القضية لا تنطوي على أي عمل من أعمال الظلم التي ارتكبها النظام الشيوعي.
    Le crime écologique perpétré par le régime iraquien n'a pas pollué l'atmosphère seulement, mais a également endommagé les environnements marin et terrestre. UN الجريمة البيئية التي ارتكبها النظام العراقي، لم تقتصر على تلوث الغلاف الجوي فحسب، إنما تعدته إلى اﻷضرار بالبيئة البحرية والبيئة اﻷرضية، على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more