"التي استخلصتها" - Translation from Arabic to French

    • tirés par
        
    • qu'il en aura tirées
        
    • engrangés par les
        
    • qu'elle a tirés
        
    • qu'il avait tirés
        
    • qu'ils ont eux-mêmes acquises
        
    • par d'
        
    • tirés de l
        
    g) Recensement des enseignements tirés par les organismes des Nations Unies de leur coopération pour le développement avec le pays; UN )ز( تحديد الدروس ذات الصلة التي استخلصتها منظومة اﻷمم المتحدة من التعاون اﻹنمائي على الصعيد القطري؛
    D'après les enseignements tirés par d'autres organisations, le Comité estime que la formation est la clef de voûte d'une mise en application réussie des normes IPSAS. UN واستنادا إلى الدروس التي استخلصتها منظمات أخرى، ترى اللجنة أن التدريب عنصر أساسي في نجاح تطبيق المعايير المحاسبية الدولية.
    À cet égard, il faut puiser, pour construire à partir de là, dans les pratiques les plus performantes et dans les enseignements tirés par les pays et les communautés qui ont déjà mis en oeuvre des programmes TIC. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاستفادة من أفضل الممارسات والدروس التي استخلصتها البلدان والمجتمعات المحلية التي قامت بالفعل بتنفيذ برامج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses observations générales et les mettre à jour. UN ويمكن للجنة القيام، كلما دعت الحاجة، بتنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء تجارب الدول الأطراف والنتائج التي استخلصتها اللجنة منها.
    Le Comité demande une nouvelle fois au FNUAP, au PNUD et à l'UNICEF de tenir compte des enseignements engrangés par les autres entités des Nations Unies qui ont déjà appliqué les techniques de budgétisation axée sur les résultats. UN كما تكرر اللجنة طلبها السابق بأن يغتنم صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) الدروس التي استخلصتها كيانات الأمم المتحدة الأخرى التي سبق لها أن نفذت تقنيات تقوم على أساس النتائج.
    La MINUSS devrait partager avec les autres missions les enseignements qu'elle a tirés de cette expérience. UN وينبغي تبادل الدروس التي استخلصتها البعثة في هذا الصدد مع البعثات الأخرى.
    L'International Waters Learning Exchange and Resource Network (IW:Learn) a présenté les enseignements qu'il avait tirés en matière de gestion des eaux transfrontières, s'agissant en particulier de l'établissement sur le plan institutionnel de comités interministériels. UN وسلطت الشبكة الدولية لتبادل المعرفة والموارد التعليمية المتعلقة بالمياه الضوء على الدروس التي استخلصتها في مجال إدارة المياه العابرة للحدود، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء لجان مؤسسية مشتركة بين الوزارات.
    Certains de ces pays ont non seulement bénéficié d'une aide, mais également commencé à transférer aux Parties non visées à l'annexe I de la Convention les compétences, les connaissances et l'expérience qu'ils ont eux-mêmes acquises en matière de renforcement des capacités; UN ولم تقتصر بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تلقي المساعدة فحسب، بل شرعت أيضاً في نقل خبراتها ومعارفها والدروس التي استخلصتها في مجال بناء القدرات إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية؛
    On y examinait également les enseignements tirés par les États Membres qui, après avoir mis en place des réformes dictées de l'étranger, avaient changé d'optique pour répondre à une vraie demande, et avaient adopté des réformes d'inspiration nationale. UN ويتناول التقرير بالإضافة إلى ذلك الدروس التي استخلصتها الدول الأعضاء في انتقالها من الإصلاحات الإدارية المملاة من الخارج إلى الإصلاحات الإدارية المصاغة محليا والموجهة لتلبية الطلب.
    Compte tenu de l'ampleur des problèmes qui attendent le pays, et eu égard aux enseignements tirés par l'ONU dans des situations d'après conflit comparables, il ne faudrait pas sous-estimer la gravité des risques futurs. UN غير أنه نظرا لخطورة التحديات التي يواجها البلد وللدروس التي استخلصتها الأمم المتحدة من حالات شبيهة لما بعد انتهاء الصراع، ينبغي عدم التقليل من شأن المخاطر الجسيمة الممكن الوقوع فيها.
    :: Réexaminer les modalités du dialogue multipartite et voir comment recentrer les débats aux prochaines sessions du Forum, en tenant compte des enseignements tirés par d'autres instances; UN :: إعادة تقييم طرائق إجراء الحوار بين أصحاب المصالح المتعددين والنظر في سبل إدراجه في مناقشات الدورات التي سيعقدها المنتدى مستقبلا، مع مراعاة الدروس التي استخلصتها منتديات أخرى.
    Toutefois, plusieurs organismes ont indiqué qu'ils participaient à des groupes de travail du Groupe des Nations Unies sur l'évaluation, qui élabore une vue d'ensemble des pratiques institutionnelles concernant la réponse de la direction à l'évaluation en vue d'identifier les enseignements tirés par les organisations et inventorier les bonnes pratiques. UN بيد أن عدة كيانات أبلغت عن مشاركتها في الأفرقة العاملة تابعة لفريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، الذي يعد استعراضا عاما للممارسات المؤسسية المتعلقة باستجابة الإدارات للتقييم، من أجل تحديد الدروس التي استخلصتها المنظمات وتحديد أفضل الممارسات.
    Les différentes options décrites reposent sur l'expérience acquise par le Mécanisme mondial en matière de promotion de la mobilisation des ressources pour la mise en œuvre de programmes d'action nationaux et sous-régionaux, ainsi que sur un certain nombre d'études de cas, de données d'expérience et d'enseignement tirés par différents pays et organisations. UN وتقوم خيارات التمويل المشروحة في هذا التقرير على أساس الخبرة التي اكتسبتها الآلية العالمية في مجال تشجيع حشد الموارد من أجل تنفيذ برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية، وعلى أساس عدد من دراسات الحالات الإفرادية، والتجارب التي خاضتها بلدان ومنظمات عديدة والدروس التي استخلصتها.
    Il en a donc conclu que l'expérience acquise et les enseignements tirés par la centaine de pays qui soit exigeaient soit autorisaient le recours aux IFRS sur leur territoire étaient très importants pour les pays qui suivraient leur exemple dans les années à venir. UN واستنتج أن تجارب البلدان التي تشترط حالياً استخدام المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضمن ولاياتها أو تسمح بذلك والدروس التي استخلصتها تلك البلدان، التي يفوق عددها مائة بلد، تكتسي أهمية بالغة بالنسبة للبلدان التي ستشرع في هذه العملية خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Les changements climatiques devraient être intégrés aux travaux des différents réseaux et organisations régionaux et, en particulier, par le biais de partenariats de secteurs tels que l'eau, l'énergie et l'agriculture, afin de mettre en commun les expériences et les enseignements tirés par les communautés qui doivent faire face à des problèmes similaires. UN وينبغي مراعاة تغير المناخ في عمل مختلف المنظمات والشبكات الإقليمية، وبخاصة عن طريق إقامة شراكات بين قطاعات مثل المياه والطاقة والزراعة بغية تقاسم الخبرات والعبر التي استخلصتها المجتمعات التي تواجه مشاكل متماثلة.
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses observations générales et les mettre à jour. UN ويمكن للجنة القيام، كلما دعت الحاجة، بتنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء تجارب الدول الأطراف والنتائج التي استخلصتها اللجنة منها.
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses observations générales et les mettre à jour. UN ويمكن للجنة القيام، كلما دعت الحاجة، بتنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء تجارب الدول الأطراف والنتائج التي استخلصتها اللجنة منها.
    Le Comité demande une nouvelle fois au FNUAP, au PNUD et à l'UNICEF de tenir compte des enseignements engrangés par les autres entités des Nations Unies qui ont déjà appliqué les techniques de budgétisation axée sur les résultats. > > UN كما تكرر اللجنة طلبها السابق بأن يغتنم صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) الدروس التي استخلصتها كيانات الأمم المتحدة الأخرى التي سبق لها أن نفذت تقنيات تقوم على أساس النتائج " .
    Un des grands enseignements qu'elle a tirés du développement de son programme d'énergie nucléaire à des fins pacifiques, c'est l'importance vitale que revêtent la transparence du programme nucléaire pacifique d'un pays et la confiance internationale dont il bénéficie. UN ومن الدروس المهمة التي استخلصتها جمهورية كوريا في معرض تطوير برنامجها النووي السلمي أن شفافية البرنامج النووي السلمي لأي بلد وإحرازه ثقة المجتمع الدولي يشكلان عنصرين حاسمين.
    L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) a évoqué les travaux qu'il avait réalisés pendant les deux premières phases du Programme mondial, les problèmes qu'il avait rencontrés et les enseignements qu'il avait tirés. UN 48- وأشارت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) إلى أعمالها خلال المرحلتين الأولى والثانية من البرنامج العالمي والتحديات التي واجهتها والدروس التي استخلصتها.
    Certains pays en transition sur le plan économique ont non seulement bénéficié d'une aide, mais également commencé à transférer aux Parties non visées à l'annexe I de la Convention les compétences, les connaissances et l'expérience qu'ils ont eux-mêmes acquises en matière de renforcement des capacités; UN ولم تقتصر بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تلقي المساعدة فحسب، بل شرعت أيضاً في نقل خبراتها ومعارفها والدروس التي استخلصتها في مجال بناء القدرات إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية؛
    Du fait qu'elle se dote tout juste d'un progiciel de gestion intégré, l'ONU pourra s'inspirer des enseignements tirés de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies. UN وبالنظر إلى اعتماد الأمم المتحدة نظم تخطيط موارد المؤسسة في وقت لاحق، فإن بإمكانها أن تستفيد من الدروس التي استخلصتها كيانات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more