Il est à noter que la plupart des pays en développement qui ont bénéficié de technologies spatiales et de leurs applications sont consommateurs de produits découlant de la technologie spatiale. | UN | وفي الحقيقة، معظم البلدان النامية التي استفادت من تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها بلدان مستهلكة لمنتجات تكنولوجيا الفضاء. |
Nombre de Parties qui ont bénéficié de ces activités : | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
Tableau No 23 Répartition des agents ayant bénéficié de formation par année et par sexe | UN | وترد في الجدول رقم 23 أعداد الموظفين التي استفادت من هذه التدريبات. |
La ventilation par région des pays ayant bénéficié d'un appui direct du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) est indiquée dans le tableau suivant : | UN | ويورد الجدول التالي تفاصيل البلدان التي استفادت من هذا الدعم المباشر، حسب المنطقة: |
9. Demande aux États qui ont bénéficié des services consultatifs interrégionaux de donner suite de façon appropriée aux recommandations des conseillers interrégionaux; | UN | ٩ ـ يطلب الى الدول التي استفادت من الخدمات الاستشارية اﻷقاليمية أن تكفل المتابعة الملائمة لتوصيات المستشارين اﻷقاليميين؛ |
Par conséquent, nous invitons instamment tous les pays, en particulier ceux qui ont profité de la traite transatlantique des esclaves, à verser des contributions généreuses en signe de reconnaissance sincère et de repentance des torts commis. | UN | وبالتالي، نحث بقوة جميع البلدان، ولا سيما البلدان التي استفادت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، على التبرع بسخاء بغية إظهار اعترافها الجاد بارتكاب أخطاء، وبأنها تشعر بالندم إزاءها. |
Nombre de Parties qui ont bénéficié de ces activités : | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
Nombres de Parties qui ont bénéficié de ces activités : | UN | عدد الأطراف التي استفادت من تلك الأنشطة: |
Les 2 500 petites et moyennes entreprises qui ont bénéficié de ce programme ont créé un total de 4 700 emplois. | UN | وأوجدت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة اﻟ 500 2 التي استفادت من هذا البرنامج 700 4 منصب عمل في المجموع. |
Les solutions à envisager ne doivent donc pas s'appliquer qu'aux pays ayant bénéficié de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | ولذلك ينبغي ألا تقتصر الحلول فقط على البلدان التي استفادت من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
a) Augmentation du nombre de réactions positives des États Membres ayant bénéficié de l'assistance du Haut-Commissariat aux droits de l'homme en matière de réformes législatives | UN | زيادة التعليقات الإيجابية الواردة من الدول الأعضاء التي استفادت من مساعدة المفوضية في مجال إصلاح التشريعات |
En outre, les États parties devraient réexaminer la disposition relative au retrait, en particulier du fait que cette disposition s'applique à des États ayant bénéficié d'un transfert de compétences et de technologies nucléaires, aux termes du Traité. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بإعادة النظر في حكم الانسحاب من المعاهدة، وخصوصاً لأنه يتصل بالدول التي استفادت من نقل المعرفة والتكنولوجيا النووية بمقتضى الاتفاقية. |
En outre, les États parties devraient réexaminer la disposition relative au retrait, en particulier du fait que cette disposition s'applique à des États ayant bénéficié d'un transfert de compétences et de technologies nucléaires, aux termes du Traité. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بإعادة النظر في حكم الانسحاب من المعاهدة، وخصوصاً لأنه يتصل بالدول التي استفادت من نقل المعرفة والتكنولوجيا النووية بمقتضى الاتفاقية. |
9. Demande aux États qui ont bénéficié des services consultatifs interrégionaux de donner suite de façon appropriée aux recommandations des conseillers interrégionaux; | UN | ٩ ـ يطلب الى الدول التي استفادت من الخدمات الاستشارية اﻷقاليمية أن تكفل المتابعة الملائمة لتوصيات المستشارين اﻷقاليميين؛ |
L'intervenant lance un appel aux pays et aux institutions qui ont bénéficié des programmes de l'UNITAR pour qu'ils versent des contributions à cet Institut. | UN | وناشد الدول والمؤسسات التي استفادت من برامج اليونيتار أن تقدم له مساهمات. |
Nous demandons donc instamment à tous les pays, en particulier ceux qui ont profité de la traite transatlantique des esclaves, de contribuer généreusement à cette noble cause. | UN | وبناء على ذلك، نحث البلدان بقوة، ولا سيما تلك البلدان التي استفادت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، على التبرع بسخاء خدمة لهذه القضية النبيلة. |
Pays ayant bénéficié des ressources du Fonds pendant la période à l'examen | UN | البلدان التي استفادت من الصندوق الاستئماني خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Cinq autres accords ont été conclus avec des PPTE qui bénéficiaient de mesures d'allégement de la dette antérieures à l'Initiative PPTE. | UN | وأبرمت 5 اتفاقات أخرى مع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي استفادت من معالجة ديونها قبل المبادرة. |
Le nombre de familles en République de Corée qui ont bénéficié du programme de regroupement familial est de 1 800 sur un total de 128 668 demandes enregistrées. | UN | ويبلغ عدد الأسر التي استفادت من برنامج لم شمل الأسر في جمهورية كوريا 800 1 أسرة، من أصل ما مجموعه 668 128طلباً مسجلاً. |
Des régimes de protection sociale sont nécessaires même dans des pays qui ont tiré parti de la mondialisation et qui ont réalisé un plein emploi presque parfait, comme cela était le cas en Asie de l’Est avant la crise financière. | UN | وثمة ضرورة لمخططات الحماية الاجتماعية حتى في تلك البلدان التي استفادت من العولمة والتي ناهزت مستوى العمالة الكاملة، كما كان الحال في شرقي آسيا قبل اﻷزمات المالية. |
e) Augmentation du nombre d'États Membres qui ont tiré parti des activités du Forum des Nations Unies sur les forêts visant à promouvoir la mise en œuvre de la gestion durable des forêts, notamment l'application de l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts | UN | (هـ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي استفادت من أنشطة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات التي تهدف إلى التشجيع على تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك تنفيذ الصك غير الملزم قانونا المتعلق بجميع أنواع الغابات |
En comparant des villages qui avaient bénéficié de nouvelles infrastructures à des villages qui n'en avaient pas bénéficié, on a constaté une augmentation d'un tiers du revenu moyen dans le premier groupe. | UN | وفي مقارنة بين القرى التي استفادت من زيادة الهياكل الأساسية وبين تلك التي لم تستفد منها تبين أن زيادة بنسبة الثلث في متوسط مداخيل الأسر المعيشية قد حدثت في القرى المستفيدة. |
Il importe d'allonger à titre exceptionnel le temps de réunion pour l'adjonction d'une troisième session annuelle afin de pouvoir procéder à l'examen des rapports des États parties qui auront fait usage de la nouvelle procédure. | UN | وتخصيص وقت إضافي لعقد الاجتماعات بصفة استثنائية بعقد ثلاث دورات في السنة يُمثل شرطاً هامّاً للنظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف التي استفادت من الإجراء الجديد. |
nombre de personnes, y compris les minorités vulnérables, bénéficiant de transports publics. | UN | :: عدد الأشخاص بمن فيهم الأقليات الأكثر تأثراً التي استفادت من خدمات النقل العام. |
Plus de 70 pays ont bénéficié d'une aide humanitaire. | UN | وبلغ عدد البلدان التي استفادت من المساعدة الإنسانية للبرنامج أكثر من 70 بلدا. |
qui a bénéficié de ces programmes de formation, combien de personnes ont été formées et quels en ont été les résultats? | UN | ويرجى تبيان الفئات التي استفادت من برامج التدريب وعدد الأشخاص الذين تلقوا التدريب ونتائجه. |