Les actions de sensibilisation ciblant les jeunes des deux sexes, non encadrés et dans le milieu scolaire ont couvert 206474 filles et garçons; | UN | استفادة 474 206 شاباً وشابة من جهود التوعية التي استهدفت الشباب من الجنسين خارج الوسط الدراسي وداخله؛ |
Elles ont indiqué que les allégations dirigées contre le FNUAP étaient mensongères et sans fondement. | UN | وذكرت أن المزاعم التي استهدفت صندوق الأمم المتحدة للسكان خاطئة ولا أساس لها من الصحة. |
L'attentat à la bombe de jeudi est le dernier en date d'une série d'attentats qui ont visé des civils israéliens durant les mois écoulés. | UN | ويعتبر هجوم يوم الخميس بالقنابل آخر هجوم في سلسلة الهجمات التي استهدفت المدنيين الإسرائيليين في الأشهر الأخيرة. |
Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. | UN | وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين. |
Après un rappel du sécularisme indien en tant que fondement de la Constitution et du système politique, du pluralisme religieux, ethnique et linguistique, des garanties constitutionnelles de la liberté de religion et des droits des minorités ainsi que l’existence d’une commission nationale sur les minorités, des informations ont été apportées sur les incidents à l’encontre de chrétiens. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن العلمانية في الهند هي أحـد أسس دستورها ونظامها السياسي وأشارت إلى تعدد الديانات واﻷعراق واللغات فيها والضمانات المكفولة بموجب الدستور فيما يتعلق بحرية الدين وحقوق اﻷقليات، فضلا عن وجود لجنة وطنية تعنى بهذه اﻷقليات، أوردت معلومات عن اﻷحداث التي استهدفت المسيحيين. |
Comme l'orateur l'a dit à maintes reprises, des attaques qui ciblent des civils sont odieux et répugnants moralement, même si leurs auteurs les considèrent comme des représailles pour des actes commis par l'autre partie. | UN | وكما قال مراراً في السابق، كانت الهجمات التي استهدفت المدنيين شائنة ومنفرة أخلاقياً، بغض النظر عما إذا كان مرتكبوها يعتبرونها انتقاماً لما اقترف الطرف الآخر من أعمال. |
Des représentants de gouvernements ont participé à cette formation, qui visait à évaluer l'utilisation des techniques spatiales pour la gestion des catastrophes. | UN | وشارك ممثلون لحكومات الولايات في الدورة التدريبـية التي استهدفت تقييم استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل إدارة الكوارث. |
Elle soutenait sans réserve les recommandations du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui visaient à renforcer la responsabilité environnementale et sociale des entreprises par le biais d'initiatives volontaires. | UN | ويؤيد تأييداً كاملاً توصيات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة الذي عُقد في جوهانسبرغ، هذه التوصيات التي استهدفت تعزيز المسؤولية البيئية والاجتماعية للشركات من خلال المبادرات الطوعية. |
Le Secrétaire général adjoint condamne vigoureusement toutes les attaques menées contre le personnel de maintien de la paix de l'ONU et engage les pays hôtes à traduire les auteurs de ces attaques en justice. | UN | وأعرب عن إدانته الشديدة لجميع الهجمات التي استهدفت أفراد قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ودعا البلدان المضيفة إلى تقديم مرتكبي هذه الهجمات إلى العدالة. |
8. Les précédents projets de résolution ciblant la République populaire démocratique étaient eux aussi un tissu de mensonges. | UN | 8 - وقال إن مشاريع القرارات السابقة التي استهدفت بلده هي عبارة عن مجموعة من الافتراءات. |
Les récents attentats terroristes ciblant en particulier les bureaux des Nations Unies à Alger et des fonctionnaires des Nations Unies soulignent la nécessité que tous les États Membres œuvrent ensemble pour appuyer les efforts que l'Assemblée générale fait pour lutter contre le terrorisme. | UN | والهجمات الإرهابية في الآونة الأخيرة التي استهدفت بالتحديد مكاتب الأمم المتحدة في الجزائر وموظفي الأمم المتحدة تؤكد ضرورة أن تعمل كل الدول الأعضاء معا لدعم جهود الجمعية العامة لمكافحة الإرهاب. |
Il condamne à nouveau avec la plus grande fermeté les attaques récemment dirigées contre des civils favorables au processus de paix et de réconciliation en Somalie. | UN | ويكرر المجلس إدانته الشديدة للهجمات الأخيرة التي استهدفت المدنيين الذين يدعمون عملية السلام والمصالحة في الصومال. |
La Mission a également fait enquête sur les attaques dirigées contre l'hôpital Al-Wafa, dans le quartier est de Gaza. | UN | وحققت البعثة أيضا في الهجمات التي استهدفت مستشفى الوفاء في شرق مدينة غزة. |
Au regard de la sécurité des Nations Unies, l'évolution la plus préoccupante est peut-être la série d'attaques sans précédent qui ont visé des diplomates. | UN | ولعل أكثر التطورات إثارة للقلق فيما يتصل بأمن وجود الأمم المتحدة هي الهجمات غير المسبوقة التي استهدفت الدبلوماسيين. |
Le projet de résolution vise à permettre à l'Assemblée générale d'envisager dans le cadre de ses responsabilités une enquête sur les actes précités qui ont visé d'importantes personnalités, qui font peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales et sont contraires aux buts et principes de l'Organisation. | UN | ويسعى مشروع القرار المرفق إلى أن تضطلع الجمعية العامة بمهامها بالتحقيق في العمليات المذكورة، التي استهدفت شخصيات هامة، باعتبارها كانت تهديدا جديا للسلم والأمن العالمي ومقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Une année exactement s'est écoulée depuis les perfides attentats terroristes sans précédent commis contre des villes des États-Unis d'Amérique. | UN | مرّ عام كامل على الهجمات الإرهابية الغادرة وغير المسبوقة التي استهدفت مدن الولايات المتحدة الأمريكية. |
85. Voir annexe 7.5 pour une description générale des attaques à l’encontre des travailleurs humanitaires en Somalie. | UN | 102 - وترد في المرفق 7-5 لمحة عامة عن الاعتداءات التي استهدفت العاملين في مجال المعونة الإنسانية في الصومال. |
Condamner fermement les graves actes de terrorisme qui ciblent presque quotidiennement des civils iraquiens dans différentes régions du pays, et appeler à une intensification de la coopération internationale afin d'aider l'Iraq à renforcer ses capacités pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes; | UN | 240-13 الإدانة الشديدة للأعمال الإرهابية الخطيرة التي استهدفت المدنيين العراقيين على أساس يومي تقريباً في مختلف ربوع البلاد والدعوة إلى تعزيز التعاون الدولي لدعم برامج بناء القدرات العرقية لمكافحة جميع أشكال الإرهاب؛ |
Un appui technique a été fourni aux opérations humanitaires telles que la campagne de lutte contre la polio, qui visait à vacciner 350 000 enfants, la chloration de l'eau et la distribution de matériel d'enseignement. | UN | وقدم الدعم التقني لعمليات إنسانية مثل حملة التحصين ضد شلل اﻷطفال التي استهدفت ٠٠٠ ٣٥٠ طفل، ومعالجة المياه بالكلور وتوزيع معدات التعليم. |
Nous condamnons dans les termes les plus vigoureux ces actes terroristes ignobles qui visaient des civils innocents. | UN | إننا نشجب بأشد العبارات الأعمال الإرهابية الشنيعة تلك التي استهدفت المدنيين الأبرياء. |
Le déploiement de la Force a coïncidé avec une série d'attaques de grande envergure menées contre des groupes armés et des villages au Darfour méridional, puis au Darfour septentrional. | UN | 8 - وقد تزامن نشر قوات الدعم السريع مع سلسلة من الهجمات الموسّعة التي استهدفت الجماعات المسلحة والقرى في جنوب دارفور ثم في شمال دارفور. |
À ce sujet, le Japon est très préoccupé par les attaques contre les établissements scolaires, les enseignants et les élèves. | UN | وفي هذا الصدد يساور اليابان قلق عميق إزاء الهجمات التي استهدفت مرافق تعليمية ومدرسين وطلبة. |
Il a également continué à y avoir des attentats-suicides complexes, principalement dirigés contre de grandes bases militaires internationales fortifiées. | UN | كما تواصلت الهجمات الانتحارية المعقدة التي استهدفت أساسا القواعد العسكرية الدولية المحصَّنَة والكبيرة. |
On en prendra notamment pour indice les attentats terroristes perpétrés contre le Président géorgien en 1995 et 1998. | UN | ويتضح ذلك بجلاء من الأعمال الإرهابية التي استهدفت رئيس جورجيا في عامي 1995 و 1998. |
Enfin, au cours de la période à l'examen, nombre d'attaques visant les Israéliens n'ont pas été signalées dans le rapport, à savoir : | UN | وأخيراً، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان هناك عدد من الهجمات التي استهدفت الإسرائيليين ولم يجرِ إبلاغ المجلس عنها، وهي: |