La plupart des projets de système d'information de gestion ont été mis en place dans le cadre d'une révision des cycles et des processus de gestion lancée par l'organisation. | UN | بدأ تنفيذ معظم مشروعات نظم المعلومات الإدارية في إطار استعراض دورات وعمليات الإدارة التي استهلتها المنظمة. |
En conséquence, l'un des objectifs du HCR pour l'an 2000 est de poursuivre activement la campagne d'adhésion lancée par le Haut Commissaire début 1999. | UN | وبالتالي فإن من غايات المكتب في عام 2000 المتابعة النشطة للحملة الداعية إلى الانضمام إلى الاتفاقية التي استهلتها المفوضة السامية في أوائل عام 1999. |
La Japon a contribué à la mise en œuvre de la Stratégie en parrainant avec d'autres États le Processus international sur la coopération mondiale en matière de lutte antiterroriste lancé par la Suisse en 2007. | UN | وتساهم اليابان في تنفيذ الاستراتيجية بصفتها أحد البلدان التي ترعى العملية الدولية المعنية بالتعاون العالمي لمكافحة الإرهاب التي استهلتها سويسرا في عام 2007. |
Malgré les programmes et les politiques lancés par le Gouvernement, les problèmes persistent. | UN | وبالرغم من البرامج والسياسات التي استهلتها الحكومة، لا تزال المشاكل قائمة. |
Saluant les processus de paix déjà amorcés par les États concernés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment, de tierces parties, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها الدول المعنية لتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو من خلال وساطة جهات أخرى، بما فيها الأطراف الثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Le processus engagé par la Commission devrait permettre d'améliorer encore la stratégie de consolidation de la paix et le suivi de son application. | UN | وينبغي أن تتيح العملية التي استهلتها اللجنة مواصلة تحسين استراتيجية توطيد السلام ورصد تنفيذها. |
Il salue également les initiatives lancées par l'ONUDI à la Conférence de Monterrey et au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ورحب أيضا بالمبادرات التي استهلتها اليونيدو أثناء مؤتمر مونتيري ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Se félicitant de l'importante contribution du Processus de Kimberley, dont l'initiative revient à des pays d'Afrique producteurs de diamants, | UN | وإذ ترحـب بالمساهمة المهمة التي تقدمها عملية كيمبرلي التي استهلتها البلدان الأفريقية المنتجة للماس، |
La série de rencontres entre les pays voisins, lancée par la Turquie, est également un outil précieux dont il doit être tenu compte. | UN | كما أن سلسلة اجتماعات البلدان المجاورة، التي استهلتها تركيا، أداة قيمة يتعين أن تأخذ في الحسبان. |
La campagne de terreur lancée par les organisations de trafiquants de Medellin en est un des meilleurs exemples. | UN | وأفضل الأمثلة على ذلك، الحملة الإرهابية التي استهلتها تنظيمات مدلين للاتجار بالمخدرات. |
Les objectifs en étaient de contribuer au renforcement des capacités de la Commission zambienne de la concurrence, ainsi qu'à la campagne de sensibilisation lancée par la Commission pour créer une culture de concurrence en Zambie. | UN | وتمثلت أهداف حلقة العمل هذه في تعزيز القدرات المؤسسية للجنة المنافسة الزامبية فضلا عن المساهمة في العملية التثقيفية التي استهلتها هذه اللجنة بغية إشاعة ثقافة المنافسة في زامبيا. |
Le cycle de négociations de Doha pour le développement, lancé par l'Organisation mondiale du commerce en 2001, a été ainsi dénommé précisément parce que les ministres du commerce ont délibérément cherché à placer le développement au cœur des négociations multilatérales sur le commerce. | UN | إن تسمية جولة الدوحة الإنمائية، التي استهلتها منظمة التجارة العالمية في عام 2001، بهذا الاسم تسمية دقيقة لأن وزراء التجارة سعوا عمداً إلى جعل التنمية في صميم مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف. |
11. Le Comité a été par ailleurs informé des progrès enregistrés dans le cadre du Processus du Sommet solaire mondial lancé par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). | UN | ١١ - وأحيطت اللجنة علما بالتقدم المحرز في عملية مؤتمر القمة العالمي للطاقة الشمسية، التي استهلتها منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
Pour faire avancer ce processus, le Gouvernement japonais organisera, en décembre de cette année, une réunion ministérielle à Tokyo pour préparer TICAD III. Le Gouvernement japonais se félicite du nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé par les pays africains. | UN | وستعقد الحكومة اليابانية مؤتمرا وزاريا في طوكيو من أجل الإعداد لمؤتمر طوكيو الدولي الثالث للتنمية الأفريقية بهدف تعزيز عملية المؤتمر. وترحب حكومة اليابان بالشراكة الجديدة للتنمية من أجل أفريقيا التي استهلتها البلدان الأفريقية. |
Bien qu'ils soient actuellement interrompus, les pourparlers lancés par la mission de l'OEA avaient permis de réaliser des progrès considérables. | UN | وعلى الرغم من أن المحادثات التي استهلتها منظمة الدول الأمريكية متوقفة الآن، غير إنها أحرزت تقدما كبيرا. |
Pour les mêmes raisons, nous promouvons le développement, notamment en accompagnant les processus lancés par l'ONU à Monterrey et Johannesburg, et en leur apportant une contribution parlementaire. | UN | ومن المنطلق ذاته نعزز التنمية، ولا سيما بدعم العمليات التي استهلتها الأمم المتحدة في مونتيري وجوهانسبرغ، ونزودها بالمدخلات البرلمانية. |
Les échanges de vues, lancés par le Directeur du Bureau, ont eu lieu pendant une période d'un mois sur le réseau des représentants résidents du PNUD et le réseau du Rapport sur le développement humain. | UN | وتمت المناقشة، التي استهلتها مديرة المكتب، على مدى شهر واحد في شبكة الممثلين المقيمين التابعة للبرنامج الإنمائي وشبكة تقرير التنمية البشرية. |
Saluant les processus de paix déjà amorcés par les États concernés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment, de tierces parties, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها الدول المعنية لتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو من خلال وساطة جهات أخرى، منها الأطراف الثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Saluant les processus de paix déjà amorcés par les États concernés pour régler leurs différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation, notamment, de tierces parties, d'organisations régionales ou de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها الدول المعنية لتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو من خلال وساطة جهات أخرى، منها الأطراف الثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Le processus engagé par la Commission devrait permettre d'améliorer encore la stratégie de consolidation de la paix et le suivi de son application. | UN | وينبغي أن تتيح العملية التي استهلتها اللجنة مواصلة تحسين استراتيجية توطيد السلام ورصد تنفيذها. |
La Thaïlande se félicite des initiatives thématiques lancées par l'ONUDI à ces conférences, en particulier celles relatives à l'exploitation de l'énergie rurale à des fins productives et au renforcement des capacités de production dans les pays en développement. | UN | وقال إن تايلند ترحب بالمبادرات المواضيعية التي استهلتها اليونيدو أثناء ذينك المؤتمرين، ولا سيما ما يتعلق منها باستخدام الطاقة الريفية في الأغراض الإنتاجية وتعزيز القدرات التوريدية للبلدان النامية. |
Se félicitant de l'importante contribution du Processus de Kimberley, dont l'initiative revient à des pays d'Afrique producteurs de diamants, | UN | وإذ ترحـب بالمساهمة المهمة التي تقدمها عملية كيمبرلي التي استهلتها البلدان الأفريقية المنتجة للماس، |
228. L'UNESCO participe au Réseau transeuropéen de téléenseignement mis en place par la Commission européenne. | UN | 228- وتشارك اليونسكو في شبكة التعليم عن بعد عبر أوروبا التي استهلتها المفوضية الأوروبية بهدف انشاء شبكة أوروبية للتدريب عن بعد. |
Le Secrétaire général a estimé qu'une collaboration plus étroite était en effet nécessaire entre le programme central de l'ONU et les nouveaux programmes d'administration publique mis en place par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ووافق اﻷمين العام على الحاجة الى زيادة توثيق التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة المركزي والبرامج الجديدة المعنية بالادارة العامة التي استهلتها المنظمات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |