"التي استُهلت" - Translation from Arabic to French

    • lancée
        
    • lancé
        
    • amorcé
        
    • lancées
        
    • engagée
        
    Dans le cadre de l'initiative trilatérale lancée avec ces deux pays, des opérations communes et synchronisées ont été organisées. UN وفي إطار المبادرة الثلاثية التي استُهلت مع هذين البلدين، تم تنظيم عمليات مشتركة ومنسقة.
    lancée en mars 2000, l'étude examine la situation à Téhéran et a été intégrée à une analyse portant sur plusieurs villes à la fin de 2000. UN وسيجري في هذه الدراسة، التي استُهلت في آذار/مارس 2000، معاينة أسواق طهران؛ وقد أدمجت في تحليل لعـدة مدن في نهاية عام 2000.
    Ce projet a constitué un apport technique pour la Stratégie régionale de l'Amérique centrale sur les changements climatiques, également lancée lors de la seizième session de la Conférence des Parties. UN ووفرت الدراسة إسهامات تقنية في الاستراتيجية الإقليمية لأمريكا الوسطى بشأن تغير المناخ التي استُهلت أيضا في أثناء الدورة.
    Le service de Télévision Maori, lancé en 2004, est financé en grande partie par des fonds publics. UN وخدمة التلفزيون الماوري، التي استُهلت في عام 2004، تمولها الحكومة بشكل أساسي.
    L'appel d'offres mondial lancé en 2011 remplacera 13 contrats existants. UN وستحل عملية تقديم العطاءات التي استُهلت في عام 2011 محل 13 عقدا قائما.
    Le processus amorcé à Annapolis doit changer la vie des Palestiniens et leur assurer indépendance et liberté. UN ويجب أن تغير العملية التي استُهلت في أنابوليس حياة الفلسطينيين وأن تؤمن استقلالهم وحريتهم.
    La réunion de Lyon " Partenaires pour le développement " devrait être intégrée aux travaux de la CNUCED par le biais d'un suivi des activités conjointes du secteur privé et de la CNUCED qui seront lancées à cette occasion. UN وينبغي إدراج اجتماع ليون للشركاء من أجل التنمية في أعمال اﻷونكتاد عن طريق متابعة اﻷنشطة المشتركة بين القطاع الخاص واﻷونكتاد التي استُهلت في الاجتماع.
    L'action qui est engagée maintenant en vue d'atténuer les conséquences du changement climatique devra conduire à un profond changement social, changement de nos modes de production, de nos modes de consommation, et de nos modes de vie. UN والإجراءات التي استُهلت الآن للتخفيف من آثار تغير المناخ يتعين أن تفضي إلى تغير مجتمعي - تغير لطريقتنا في الإنتاج، وطريقتنا في الاستهلاك وطريقتنا في العيش.
    La deuxième initiative, lancée en 2010, vise à actualiser le Référentiel anticorruption destiné aux procureurs et à l'adapter au contexte arabe. UN أما المبادرة الثانية، التي استُهلت في عام 2010، فتهدف إلى تحديث مجموعة أدوات مكافحة الفساد الخاصة بأعضاء النيابة العامة وتطويعها للسياق العربي.
    8. La principale question que la Commission aura à examiner à la présente session est celle des préparatifs de l'Année internationale des personnes âgées qui a été lancée le 1er octobre 1998 au Siège des Nations Unies. UN ٨ - واختتم قائلا إن الموضوع الرئيسي الذي يتعين على اللجنة أن تنظر فيه في هذه الدورة هو اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية لكبار السن التي استُهلت في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ في مقر اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement n'a pas encore alloué de ressources pour la stratégie nationale de lutte contre la violence sexuelle et sexiste, lancée en juillet 2013. UN ولم تقم الحكومة بعد بتخصيص الموارد اللازمة للاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف الجنسي والجنساني التي استُهلت في تموز/يوليه 2013.
    L'initiative globale lancée en 2009 pour augmenter le nombre de femmes parmi les agents de la Police des Nations Unies a entraîné un accroissement notable. UN 90 - أمّا الجهود العالمية التي استُهلت في عام 2009 من أجل زيادة عدد النساء في صفوف ضباط شرطة الأمم المتحدة فهي قد أفضت إلى زيادة ملحوظة في عددهن.
    De plus, la construction de l'Espace européen de l'enseignement supérieur, lancée par la Déclaration de Bologne en 1999, comporte parmi ses objectifs l'adoption d'un système souple de grades universitaires, compréhensible et comparable, favorisant les possibilités d'emploi pour les étudiants et instaurant une plus grande compétitivité internationale pour le système de l'enseignement supérieur européen. UN ومن ناحية أخرى، تشمل عملية إنشاء ' الفضاء الأوروبي للتعليم العالي`، التي استُهلت بإعلان بولونيا لعام 1999، بين أهدافها اعتماد نظام مرن للدرجات العلمية، أي نظام مفهوم ويمكن مقارنته، من شأنه أن يعزز فرص العمل للطلاب ويزيد القدرة التنافسية الدولية لنظام التعليم العالي الأوروبي.
    111. Le programme intégré de l'ONUDI actuellement mis en œuvre au Kenya s'inscrit dans le droit fil de la Stratégie de réduction de la pauvreté et de création de richesses, lancée par le gouvernement en 2003. UN 111- وبرنامج اليونيدو المتكامل الجاري حاليا في كينيا يتماشى تماما مع استراتيجية الحكومة الخاصة بتخفيف حدة الفقر وتوليد الثروة، التي استُهلت في عام 2003.
    Le processus d'identification, lancé dans le cadre du Plan de règlement, est devenu un moyen de développer les échanges entre le Maroc et le Front POLISARIO. UN فعملية تحديد الهوية التي استُهلت كجزء من خطة التسوية، أصبحت وسيلة لإحداث تفاعل بين المغرب وجبهة البوليساريو.
    La manifestation a été organisée dans le contexte du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition, lancé en 2011, et de son Plan d'action adopté en 2012. UN وعُقد هذا الحدث في سياق شراكة دوفيل مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية، التي استُهلت في عام 2011، وخطة عملها التي اعتمدت في عام 2012.
    lancé en 2014, il encourage les actions visant à réduire la mortalité néonatale due à des causes évitables. UN وستشجع خطة العمل هذه التي استُهلت في عام 2014، على اتخاذ إجراءات للحد من الوفيات التي يمكن الوقاية منها بين الأطفال حديثي الولادة.
    La CNUCED a aidé les pays en développement dans le cadre du troisième cycle − dit de São Paulo − de négociations relatives au Système global de préférences commerciales (SGPC), lancé en 2004. UN وساند الأونكتاد البلدان النامية في مشاركتها في جولة ساو باولو الثالثة لمفاوضات النظام الشامل للأفضليات التجارية التي استُهلت في عام 2004.
    S'agissant de la question de Palestine et de la situation au Moyen-Orient, et compte tenu des obstacles de toutes sortes qui continuent de s'opposer à la consolidation d'une paix stable et globale, il est essentiel que la communauté internationale maintienne intact son appui au processus de paix amorcé à Madrid en 1991. UN وفيما يتعلق بالقضية الفلسطينية والحالة في الشرق اﻷوسط، من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي تأييـــده لعمليــــة السلام التي استُهلت في مدريد عام ١٩٩١ علـى الرغم من مختلف العقبات التي لا تزال تعوق توطيد سلم واسع ومستقر.
    Malgré le processus de réconciliation amorcé avant la conférence de Brazzaville et la signature d'un accord de cessation des hostilités, le mouvement anti-balaka demeure extrêmement divisé. UN 67 - وعلى الرغم من عملية المصالحة التي استُهلت قبل انعقاد مؤتمر برازافيل وتوقيع اتفاق وقف الأعمال العدائية، لا تزال أنتي بالاكا منقسمة للغاية.
    La réunion de Lyon " Partenaires pour le développement " devrait être intégrée aux travaux de la CNUCED par le biais d'un suivi des activités conjointes du secteur privé et de la CNUCED qui seront lancées à cette occasion. UN وينبغي إدراج اجتماع ليون للشركاء من أجل التنمية في عمل اﻷونكتاد عن طريق متابعة اﻷنشطة المشتركة بين القطاع الخاص واﻷونكتاد التي استُهلت في الاجتماع.
    58. Une question particulière qui se pose en relation avec la réalisation est celle de savoir si une procédure de réalisation ouverte avant la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi doit être abandonnée et une nouvelle procédure engagée sous l'empire de la nouvelle loi. UN 58- وتنشأ مسألة تخص الفترة الانتقالية على صعيد الإنفاذ، وهي ما إذا كان لا بد من التخلي عن إجراءات الإنفاذ التي استُهلت قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد، واستهلالها من جديد بموجب القانون الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more