"التي اعتمدتها الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • adoptées par les États membres
        
    • adoptés par les États Membres
        
    • choisis par les États Membres
        
    • approuvés par les États Membres
        
    • approuvé par les États Membres
        
    • leurs États Membres ont adoptés
        
    • adoptée par les États membres
        
    • adopted by Member States
        
    • par les États membres de
        
    • adopté par les États membres
        
    • adoptés par les Etats membres
        
    Nous espérons que cette compilation aidera à définir et préciser les positions adoptées par les États membres. UN ونأمل أن يثبت هذا التجميع جدواه في تشكيل وتحسين المواقف التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Cette démarche contribue à définir le cadre théorique du développement humain, qui se fonde sur les normes internationales de droits de l'homme telles qu'elles ont été adoptées par les États membres des Nations Unies. UN ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Nous soulignons qu'il faut maintenir l'intégrité des instruments juridiques adoptés par les États Membres. UN ونؤكد ضرورة المحافظة على الحالة اﻷصلية للصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء.
    Des efforts ont été faits pour que le texte soit succinct, résume les données essentielles du sous-programme et reprenne les termes choisis par les États Membres. UN 50 - وقد بُذلت جهود لتوخي الإيجاز والتعبير عن جوهر البرنامج الفرعي باستخدام الصياغة التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Constatation 1 : Les documents d'orientation approuvés par les États Membres définissent clairement les objectifs et les principes sur lesquels le système des coordonnateurs résidents, qui appartient à l'ensemble des entités des Nations Unies, devrait reposer. UN الاستنتاج 1: توضح وثائق السياسة العامة التي اعتمدتها الدول الأعضاء ملكية زمام المبادرة على صعيد النظام والأهداف والمبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها نظام المنسقين المقيمين.
    Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI, approuvé par les États Membres en 1997, considère que la fonction de forum mondial est un élément important du mandat de l'ONUDI, pour ce qui est de faire connaître et comprendre les problèmes généraux des pays en développement et des pays à économie en transition. UN وتعتبر خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ومهامها في المستقبل، التي اعتمدتها الدول الأعضاء في عام 1997، وأن وظيفة المحفل العالمي هي مكوّن هام من مكوّنات ولاية اليونيدو يرمي إلى زيادة الوعي والمعرفة بالقضايا العالمية في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Les secrétariats de nombreuses organisations sont encore loin de tenir leur engagement de traduire leurs paroles en actes et de mettre en pratique ce qu'ils préconisent, ne sachant pas dans quelle mesure ni comment ils doivent appliquer les accords multilatéraux sur l'environnement que leurs États Membres ont adoptés. UN ولا تزال كثيرة من أمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بعيدة عن الوفاء بالتزامها بشأن " ممارسة ما تدعو إليه " أو " ترجمة الأقوال إلى أفعال " لأنها غير متأكدة مما إذا كان ينبغي لها تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي اعتمدتها الدول الأعضاء فيها ولا من كيفية تطبيقها.
    Réaffirmant leur adhésion à la Stratégie antiterroriste mondiale adoptée par les États membres de l'Organisation des Nations Unies (A/RES/60/288); UN إذ تؤكد مجددا امتثالها للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة (A/RES/60/288)؛
    Se fondant sur les rapports qui lui étaient soumis, l'Assemblée générale a examiné la législation et les lignes politiques adoptées par les États membres. UN 16 - واستنادا إلى التقارير المعروضة على الجمعية العامة، نظرت في التشريعات والسياسات التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Trois domaines d'action, qui prennent notamment leur source dans les recommandations adoptées par les États membres lors de la quatrième conférence mondiale sur les femmes ont ainsi été sélectionnés par le Gouvernement. UN وهكذا اختارت الحكومة ثلاثة مجالات عمل مستمدة بصفة خاصة من التوصيات التي اعتمدتها الدول الأعضاء في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Recommandations de Bali, adoptées par les États membres le 12 juillet 2007 UN نقاط عمل بالي التي اعتمدتها الدول الأعضاء في 12 تموز/يوليه 2007
    Ils insistent pour que l'intégrité des instruments juridiques adoptés par les États Membres soit maintenue. UN وأكدوا أنه لا بد من الحفاظ على سلامة الصكوك القانونية التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء.
    La réforme administrative ne devrait pas limiter les moyens dont dispose l'Organisation pour mettre en oeuvre les programmes adoptés par les États Membres. Elle ne devrait pas non plus porter atteinte au caractère équitable de la répartition géographique des postes dans la composition du Secrétariat. UN كما أن اﻹصلاح اﻹداري لا ينبغي أن ينال من قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء كاملة أو يؤثر على التوزيع الجغرافي العادل في تشكيل اﻷمانة العامة.
    Il importe aussi que nos efforts dans le cadre de la réforme administrative des Nations Unies portent en priorité sur la pleine application des cadres généraux, des résolutions et mandats adoptés par les États Membres, et où sont explicités le rôle et les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN كمـا نـود أن تهدف جهودنا في سبيل إصلاح وتطوير الجهاز اﻹداري إلى إيلاء أولوية للتطبيق الكامل لﻷطر العامة والمقررات والتكليفات التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء وحددت فيها دور وأهداف منظمة اﻷمم المتحدة، دون انتقاص مخل وغير مبرر لهيكل أو حجم الجهاز اﻹداري لمجرد إعطاء الانطباع بأننا نقوم بضغط النفقات.
    Des efforts ont été faits pour que le texte soit succinct, résume les données essentielles du sous-programme et reprenne les termes choisis par les États Membres. UN 50 - وقد بُذلت جهود لتوخي الإيجاز والتعبير عن جوهر البرنامج الفرعي باستخدام الصياغة التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    On s'est efforcé de resserrer la formulation des objectifs en définissant plus clairement ce que chaque sous-programme est censé apporter à ses bénéficiaires et en reprenant les termes choisis par les États Membres. UN 48 - وقد جرى بذل جهود لتوخي مزيد من الإيجاز في صياغة الأهداف من خلال عرض صورة أوضح للتغيير المعتزم أن يحدثه كل برنامج فرعي لدى المستفيدين منه واستخدام اللغة التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Constatation 1: Les documents d'orientation approuvés par les États Membres définissent clairement les objectifs et les principes sur lesquels le système des coordonnateurs résidents, qui appartient à l'ensemble des entités des Nations Unies, devrait reposer. UN الاستنتاج 1: توضح وثائق السياسة العامة التي اعتمدتها الدول الأعضاء ملكية زمام المبادرة على صعيد النظام والأهداف والمبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها نظام المنسقين المقيمين.
    Les principes de la gestion axée sur les résultats ont été appliqués de manière systématique lors de la préparation du programme et des budgets 2008-2009, approuvés par les États Membres dans la décision GC.12/Dec.16. UN وقد طبقت مبادئ الإدارة القائمة على النتائج تطبيقا شاملا لدى إعداد برنامج وميزانيتي الفترة 2008-2009، التي اعتمدتها الدول الأعضاء في المقرر م ع-12/م-16.
    Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI, approuvé par les États Membres en 1997, considère la fonction de forum mondial comme un élément important du mandat de l'ONUDI pour ce qui est de faire connaître et comprendre les problèmes généraux des pays en développement et des pays en transition. UN وترى خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ومهامها في المستقبل، التي اعتمدتها الدول الأعضاء في عام 1997، وظيفة المحفل العالمي على أنها مكون هام من ولاية اليونيدو من أجل زيادة الوعي والمعرفة بالقضايا العالمية في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Les secrétariats de nombreux organismes des Nations Unies sont encore loin de pratiquer ce qu’ils préconisent, car ils ne savent pas dans quelle mesure, ni comment, ils doivent appliquer les accords multilatéraux sur l’environnement que leurs États Membres ont adoptés. UN ذلك أن أمانات عديدة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة لا تزال بعيدة عن التزامها " بممارسة ما تدعو إليه " لأنها غير متأكدة مما إذا كان ينبغي لها تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي اعتمدتها الدول الأعضاء فيها ومن كيفية تطبيقها.
    À cette date, la stratégie concernant le Programme relatif aux pôles commerciaux adoptée par les États membres de la CNUCED en septembreoctobre 1999 aura été exécutée. UN وحينئذ ستكون استراتيجية برنامج النقاط التجارية التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأونكتاد في أيلول/سبتمبر - تشـرين الأول/أكتوبـر 1999،قد استكملت.
    Bangkok Action Points adopted by Member States on 23 April 2010 14 UN بنود عمل بانكوك التي اعتمدتها الدول الأعضاء في 23 نيسان/أبريل 2010 17
    Nous constatons avec satisfaction que depuis de nombreuses années déjà, la CNUCED passe systématiquement en revue l'application par les États membres de leurs engagements. UN وإننا سعداء لرؤية الأونكتاد يقوم منذ سنوات عديدة بإجراء استعراض منهجي لتنفيذ الالتزامات التي اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Le plan d'action sur la sûreté nucléaire adopté par les États membres de l'Agence en 2011 désigne les domaines dans lesquels des efforts nationaux et internationaux concernant la sûreté nucléaire s'imposent le plus. UN وتحدد خطة العمل المتعلقة بالسلامة النووية، التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الوكالة في عام 2011، المجالات التي تكون فيها الحاجة إلى الجهود الوطنية والدولية المتعلقة بالسلامة النووية على أشدها.
    Pour la surveillance de l’état d’avancement et de la mise en oeuvre effective du PAN, on a utilisé les repères et indicateurs adoptés par les Etats membres de la SADC. UN وقد استُخدمت النقاط المرجعية والمؤشرات التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وذلك من أجل رصد تقدم برنامج العمل الوطني ومدى فعاليته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more