La politique en matière d'égalité des sexes adoptée en 1997 s'inscrivait dans le cadre de la politique d'intégration des considérations d'ordre sexospécifique au processus de développement national. | UN | كانت السياسة الجنسانية التي اعتُمدت في عام 1997 جزءا من سياسة إدماج الشواغل الجنسانية في صلب عملية التنمية الوطنية. |
Des avancées significatives ont été notées dans le secteur, comme indiqué à l'article 12 du présent rapport qui sont consolidées et renforcées par la politique de couverture maladie universelle adoptée en 2013. | UN | ولوحظ تحقق تقدم كبير في القطاع كما جاء في المادة 12 من هذا التقرير، وهو تقدم توطده وتعززه سياسة التغطية الصحية الشاملة التي اعتُمدت في عام 2013. |
Parallèlement, les droits des détenus de droit commun ont également été affaiblis par la législation adoptée en 1998 concernant une série de délits particulièrement graves. | UN | وفي نفس الوقت أدت أيضاً القوانين التي اعتُمدت في عام 1998 بشأن سلسلة من الجرائم الخطيرة بوجه خاص إلى تعويق حقوق المعتقلين بسبب الجرائم العادية. |
Le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI, adopté en 1997, partait de la même idée, à savoir que la promotion du développement industriel durable est une responsabilité commune. | UN | وأشار إلى أن خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل، التي اعتُمدت في عام 1997، مستوحاة من نفس المنظور، وهو أن تعزيز التنمية الصناعية المستدامة هو مسؤولية مشتركة. |
Cet ensemble de principes et règles, adopté en 1980, est l'unique instrument international utilisable à l'échelle universelle en matière de politique de concurrence. | UN | وتمثﱢل مجموعة المبادئ والقواعد، التي اعتُمدت في عام ١٩٨٠، الصك الدولي الوحيد القابل للتطبيق عالميا بشأن سياسة المنافسة. |
En outre, les observations finales que ces deux organes ont adoptées en 1993 n'ont pour l'essentiel pas été appliquées. | UN | كما أن الملاحظات الختامية لكل من هاتين الهيئتين، التي اعتُمدت في عام 1993، لا تزال غير منفذة إلى حد بعيد. |
Les principes directeurs pour la protection des consommateurs adoptés en 1999 devraient être pleinement mis en oeuvre d'urgence. | UN | وينبغي تنفيذ المبادئ التوجيهية لحماية المستهلك التي اعتُمدت في عام 1999 تنفيذا كاملا وعاجلا. |
adoptée en 1989, la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît le statut de l'enfant en tant que sujet de droits que les États s'engagent à respecter, à protéger et à réaliser, en se fondant sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتعترف اتفاقية حقوق الطفل التي اعتُمدت في عام 1989 بالطفل بوصفه موضوعاً للحقوق التي تُلزم الدول باحترامها وحمايتها وإعمالها، مسترشدة في ذلك بمصالح الطفل الفضلى. |
Le même engagement est partagé par la Ligue des États arabes, sous la forme de l'Initiative arabe de lutte contre la traite des êtres humains, adoptée en 2010. | UN | وتكرر جامعة الدول العربية التعبير عن نفس الالتزام في شكل المبادرة العربية لمكافحة الاتجار بالبشر، التي اعتُمدت في عام 2010. |
L'intervenant estime en outre que l'entrée en vigueur et l'application de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées adoptée en 2006 revêtiront une grande importance pour la protection des droits des personnes victimes de tels actes. | UN | وذكر كذلك أن دخول الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي اعتُمدت في عام 2006، وتنفيذها، هما من المسائل البالغة الأهمية لحماية حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لتلك الأعمال. |
adoptée en 1989, la Convention est entrée en vigueur en 1992; elle a été ratifiée par 172 États, dont ceux des principaux pays où des navires sont démantelés. | UN | وقد صدّقت على هذه الاتفاقية، التي اعتُمدت في عام 1989 ودخلت حيز النفاذ في عام 1992، 172 دولة من جملتها أهم البلدان الضالعة في تكسير السفن. |
Comme toutes les délégations le savent, la méthodologie adoptée en l'an 2000 pour la prochaine période de trois ans a entraîné des distorsions notables au détriment de certains pays, et notamment de pays en développement. | UN | إن المنهجية التي اعتُمدت في عام 2000 للتطبيق على مدى الأعوام الثلاثة التالية، أوجدت، كما تعلم جميع الوفود، تشوهات كبيرة ألحقت الضرر ببعض البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
S'agissant de la question de l'éloignement des installations sanitaires, la législation adoptée en 1986 stipule qu'il doit y avoir un établissement sanitaire dans toute agglomération de 5 à 25 000 habitants et que des cliniques doivent également être accessibles dans les agglomération plus petites et dans les régions de montagne. | UN | وبالنسبة لمسألة مدى البعد عن المرافق الصحية، يلاحظ أن التشريعات التي اعتُمدت في عام 1986 تنص على توفير مركز صحي بكل مجتمع محلي يضم عددا من السكان يتراوح بين 000 5 و 000 25 نسمة. |
L'application effective du Plan d'action adopté en 2000 pour la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme permettrait d'accélérer le processus. | UN | وأضاف قائلاً إن التنفيذ الفعّال لخطة العمل التي اعتُمدت في عام 2000 للعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار من شأنه أن يعجِّل العملية. |
Le premier plan national de politiques pour les femmes, adopté en 2004, a défini les principes fondamentaux pour la conception et l'application des programmes nationaux visant la promotion des femmes. | UN | وذكرت أن الخطة الوطنية للسياسات المتعلقة بالمرأة، التي اعتُمدت في عام 2004، قد حدَّدت مبادئ أساسية لتصميم وتنفيذ البرامج الوطنية التي تهدف إلى النهوض بالمرأة. |
Ultérieurement, dans le programme 45 du plan à moyen terme pour 1992-1997 adopté en 1991, le CPC a décidé que la coordination à l’échelle du système des opérations des organismes des Nations Unies en Afrique reposerait sur ce plan d’action. | UN | وفي البرنامج ٤٥ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧، التي اعتُمدت في عام ١٩٩١، قررت لجنة التنسيق اﻹدارية أن تكون خطة العمل تلك أساسا لتنسيق يجري على نطاق المنظومة لعملياتها في أفريقيا. |
En outre, l'Ouganda a rappelé que ses directives sur l'accessibilité physique, adoptées en 2011, avaient été utilisées pour élaborer le projet de loi sur le contrôle de la construction et en établir la version définitive. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت أوغندا إلى أن مبادئها التوجيهية المتعلقة بتيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقات البدنية، التي اعتُمدت في عام 2011، تُستخدم حالياً لصياغة مشروع القانون الوطني لمراقبة المباني وإتمامه. |
Certaines délégations ont souligné la nécessité d'améliorer encore les méthodes de travail du Comité et de mettre pleinement en œuvre les méthodes adoptées en 2006. | UN | 51 - وشددت بعض الوفود على ضرورة مواصلة تحسين أساليب عمل اللجنة، والتنفيذ الكامل لأساليب العمل التي اعتُمدت في عام 2006. |
Celles-ci sont énoncées dans les projets de directives 2.3.1 à 2.3.3 adoptées en 2001 : | UN | 35 - وترد هذه القواعد في مشاريع المبادئ التوجيهية 2-3-1 إلى 2-3-3 التي اعتُمدت في عام 2001: |
A. Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international (1985) avec les amendements adoptés en 2006 | UN | ألف- قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي (1985)، مع التعديلات التي اعتُمدت في عام 2006 |
Il est notamment mis en relief à l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées et son protocole facultatif, adoptés en 2006 et entrés en vigueur en 2008. | UN | وعلى وجه الخصوص، تم إبرازه في المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، التي اعتُمدت في عام 2006 ودخلت حيز النفاذ في عام 2008. |
A. Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international (1985) avec les amendements adoptés en 2006 | UN | ألف- قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي (1985)، مع التعديلات التي اعتُمدت في عام 2006 |
Il ne s'agit pas de faire correspondre les traitements du personnel de l'Institut à ceux du personnel de l'ONU mais de couvrir le déficit occasionné par la hausse des salaires approuvée en 2003. | UN | ولا يُقصد من هذه الطلبات مساواة مرتبات المعهد بمرتبات الأمم المتحدة، بل هي لازمة لتغطية العجز الذي نجم عن زيادة المرتبات التي اعتُمدت في عام 2003. |