"التي اقترفت" - Translation from Arabic to French

    • commises
        
    • perpétrées
        
    • qui ont été perpétrés
        
    • qui ont été commis
        
    Le Tribunal a reçu un torrent de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 90. UN وتلقت المحكمة عددا كبيرا جدا من الردود الإيجابية على تلك المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت أثناء التفكيك المدمر ليوغوسلافيا السابقة في تسعينات القرن الماضي.
    Cela étant, les contraintes budgétaires limitent les possibilités d'enquête pénale sur les atrocités commises dans le passé. UN ومع ذلك، فإن قيود الميزانية تحد إمكانية التحقيق الجنائي في الأعمال الشنيعة التي اقترفت في السابق.
    Les atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda ont incité à créer une cour criminelle internationale permanente. UN إن الفظائع التي اقترفت في يوغوسلافيا السابقة وفــي رواندا تقدم حافزا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة.
    Il condamne les violations des droits de l'homme qui ont été perpétrées au Burundi et demande que les responsables de ces exactions soient traduits en justice. UN ويدين المجلس انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت في بوروندي ويطلب تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Les conséquences du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité qui ont été perpétrés au Rwanda et dans les Balkans doivent être réparées par la justice. UN وعواقب التطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفت في رواندا وفي البلقان يجب إصلاحها من خلال إقامة العدالة.
    19. Outre les crimes qui ont été commis aux lieux susmentionnés, nous avons connaissance du cas de 150 femmes bosniaques, parmi lesquelles des jeunes filles âgées de moins de 14 ans. UN ٩١- وفضلا عن الجرائم التي اقترفت في اﻷماكن المذكورة آنفا، فإننا نعلم عن حالة ٠٥١ إمرأة بوسنية من بينهن فتيات تقل أعمارهن عن ٤١ سنة كان المعتدون يصطحبهن إلى مواقع تمتد من بوسفينا إلى بالي حيث راحوا يشبعون رغباتهم الجنسية.
    Il semble en effet que de graves violations des droits de l'homme, analogues à celles qui s'étaient produites en Bosnie, soient de nouveau commises dans les Balkans, en dépit de l'intervention de la communauté internationale. UN إذ يبدو أن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان تقترف مرة أخرة في البلقان، وهي انتهاكات مماثلة للانتهاكات التي اقترفت في البوسنة، على الرغم من التدخل الدولي.
    De plus, les enquêtes pour violations graves du droit humanitaire commises dans les anciens Secteurs semblent au point mort depuis que la Croatie a repris le contrôle de la région en août 1995. UN ولم يبلغ عن إحراز أي تقدم بصدد التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني التي اقترفت في القطاعات السابقة عقب استعادة كرواتيا السيطرة على المنطقة في آب/أغسطس ٥٩٩١.
    Le Tribunal a reçu un grand nombre de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 1990. UN 78 - وتلقت المحكمة وابلا من الردود الإيجابية على هذه المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت خلال عملية تفكيك أوصال يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة خلال التسعينات.
    C'est le cas de l'Argentine, où les poursuites concernant les violations commises au cours de la dernière dictature militaire ont bien avancé. UN فقد أحرز تقدم في الأرجنتين، على سبيل المثال، في مجال مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت أثناء فترة حكم الديكتاتورية العسكرية الأخيرة.
    Toutefois, même ceux qui n'avaient pas été directement maltraités avaient souvent été témoins d'atrocités commises contre des membres de leurs familles ou des voisins. UN إلا أنه حتى أولئك الأطفال الذين لم يقعوا ضحايا بشكل مباشر، كانوا يشاهدون في أغلب الأحيان الفظائع التي اقترفت بحق أفراد أسرهم أو جيرانهم.
    Le Tribunal a reçu un grand nombre de réactions favorables à cette initiative de la part des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 1990. UN وتلقت المحكمة وابلا من الردود الإيجابية على هذه المبادرة من ضحايا الفظائع التي اقترفت خلال عملية تفكيك يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة خلال التسعينيات.
    9. Je suis indigné par les informations faisant état de massacres de civils au Kosovo, qui rappellent les atrocités commises en Bosnie-Herzégovine. UN ٩ - لقد أثارت انزعاجي الشديد تقارير القتل الجماعي للمدنيين في كوسوفو، التي تذكﱢر باﻷعمال الفظيعة التي اقترفت في البوسنة والهرسك.
    36. Depuis son retour en Haïti en octobre 1994, la MICIVIH a veillé à ce qu'une aide médicale soit fournie à quelque 600 victimes de violations des droits de l'homme commises lorsque le gouvernement militaire de facto était au pouvoir. UN ٣٦ - عملت البعثة المدنية، منذ عودتها الى هايتي في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، على ضمان توفير المساعدات الطبية لنحو ٦٠٠ من ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي اقترفت في ظل حكومة اﻷمر الواقع العسكرية.
    Depuis les appels que j'ai lancés au Conseil de sécurité en novembre 2009, j'ai reçu un très grand nombre de réactions favorables des victimes des atrocités commises pendant la dissolution destructrice de l'ex-Yougoslavie dans les années 90. UN 70 - ومنذ مناشدتي إلى مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، تلقيت وابلا من الردود الإيجابية من ضحايا الفظائع التي اقترفت خلال عملية تفكيك أوصال يوغوسلافيا السابقة بصورة مدمرة خلال التسعينات.
    27. Lors du dixième Sommet, les chefs d'État ou de gouvernement se sont déclarés profondément préoccupés par la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et ont condamné en particulier les atrocités massives perpétrées contre son peuple. UN ٢٧ - في مؤتمر القمة العاشر، أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ ازاء الوضع المأساوي في البوسنة والهرسك، وأدانوا بوجه خاص الفظائع الجاعية التي اقترفت في حق شعبها.
    Les agressions perpétrées à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes resteront gravées dans les annales comme un sombre épisode de l'occupation illégale des territoires palestiniens. UN إن الأعمال التي اقترفت في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى ستسجل كصفحة سوداء أخرى في التاريخ الرهيب للاحتلال اللاشرعي للأراضي الفلسطينية.
    Le Représentant spécial espère que le rapport du groupe facilitera l'ouverture d'une procédure contre les responsables des massacres et autres graves violations des droits de l'homme perpétrées sous le régime khmer rouge et que la communauté internationale continuera à apporter son soutien au Cambodge dans cette importante entreprise. UN ويأمل الممثل الخاص أن ييسر تقريرهم الإجراءات التي ستتخذ ضد المسؤولين عن الاغتيالات وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي اقترفت خلال حكم الخمير الحمر، وأن المجتمع الدولي سيواصل دعم كمبوديا في هذه الجهود الهامة.
    «Article 6. Une commission spéciale composée de magistrats est chargée d’enquêter sur les crimes et délits commis durant la période du coup d’État ainsi que sur les différents massacres qui ont été perpétrés dans le pays et de traduire en justice les présumés auteurs et complices. UN " المادة ٦ - تكلﱠف لجنة خاصة مؤلفة من قضاة بالتحقيق في الجرائم والمخالفات المقترفة خلال فترة الانقلاب، وكذلك في المجازر التي اقترفت في البلد وتقديم المشبوه فيهم وشركائهم إلى العدالة.
    Inspirée par les principes démocratiques et humanistes de la révolution bolivarienne et par la solidarité avec les peuples, la délégation vénézuélienne voudrait, en cette triste occasion, exprimer sa condamnation catégorique et vigoureuse des actes d'extermination qui ont été perpétrés en Europe pendant la Deuxième Guerre mondiale. UN ووفد فنزويلا، مستلهما المبادئ الديمقراطية والإنسانية للثورة البوليفارية وبالتضامن مع جميع الشعوب، يود أن يعرب في هذه المناسبة الحزينة عن رفضنا غير القاطع والراسخ لجميع أعمال الإبادة التي اقترفت في أوروبا أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Le 12 avril, le Président Gbagbo a publié par voie d'ordonnance une loi déterminant l'amnistie pour tous les crimes portant atteinte à la sûreté de l'État qui ont été perpétrés entre le 17 septembre 2000 et le 4 mars 2007. UN 14 - وفي 12 نيسان/أبريل، نشر الرئيس غباغبو مرسوما أصدر فيه عفوا عن مرتكبي جميع الجرائم التي اقترفت ضد أمن الدولة بين 17 أيلول/سبتمبر 2000 و 4 آذار/مارس 2007.
    Il n'est pas nécessaire de prouver que le viol luimême était généralisé ou systématique mais qu'il était l'un des types de crimes, peutêtre nombreux, qui ont été commis de manière généralisée ou systématique et qui s'inscrivaient dans le cadre d'une campagne de terreur menée par un agresseur. UN وليس من الضروري إثبات أن الاغتصاب نفسه كان واسع النطاق أو منهجياً، وإنما أن يكون الاغتصاب واحداً ربما من بين العديد من أنواع الجرائم التي اقترفت على نطاق واسع أو منهجي والتي تشمل قيام المعتدي بشن حملة إرهاب(18).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more