"التي التزمت" - Translation from Arabic to French

    • qui se sont engagés à
        
    • qui s'est engagé
        
    • qui se sont engagées à
        
    • qui adhèrent
        
    • auxquels il a souscrit
        
    • engagé à
        
    • ont promis
        
    • à s'être engagé
        
    • s'est engagée à
        
    • ne se sont engagés à
        
    • qui s'étaient engagés à
        
    Nous remercions par ailleurs les pays africains qui se sont engagés à fournir des contingents additionnels à cette mission. UN ونشكر أيضاً جميع البلدان الأفريقية التي التزمت بتوفير قوات إضافية للبعثة.
    Une telle décision contribuera largement au succès des efforts de nos pays qui se sont engagés à mettre en oeuvre des programmes soutenus de lutte contre la pauvreté. UN فمن شأن هذا القرار أن يسهم مساهمة ضخمة في نجاح جهود بلداننا، التي التزمت بتنفيذ البرامج المستدامة للقضاء على الفقر.
    Nous louons également les pays qui se sont engagés à augmenter leur niveau d'aide publique au développement. UN ونشيد أيضا بالبلدان التي التزمت بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Ce faisant, l'Etat tunisien, qui s'est engagé dans la propagation de la culture des droits de l'homme, marque sa volonté de renforcer ces droits et de les ancrer dans le réel. UN وبهذه الطريقة تعرب تونس، التي التزمت دائما بتعزيز حقوق الانسان، عن تصميمهاعلى تعزيز وحماية هذه الحقوق.
    Je remercie tout particulièrement les pays voisins et les nations participantes qui se sont engagées à jouer un rôle de chef de file pour les diverses mesures de renforcement de la confiance convenues dans le cadre du Processus d'Istanbul. UN وإني أتوجه بالشكر على وجه الخصوص إلى البلدان المجاورة والدول المشاركة التي التزمت بأخذ زمام المبادرة بشأن شتى تدابير بناء الثقة المتفق عليها في إطار عملية اسطنبول.
    Nous saluons également les pays qui se sont engagés à augmenter leur aide publique au développement. UN كما نشيد بالبلدان التي التزمت بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    L'Expert indépendant a également rencontré des responsables du Ministère des affaires étrangères, qui se sont engagés à lui prêter leur concours pour l'élaboration de l'étude. UN واجتمع الخبير المستقل أيضا بوزارة الشؤون الخارجية الإسرائيلية، التي التزمت بدعمه في إعداده دراسته.
    À cet égard, il a exprimé sa gratitude aux États membres de l'OUA qui se sont engagés à envoyer des observateurs aux élections en Afrique du Sud et a exhorté ceux qui ne l'ont pas fait à prendre la même décision. UN وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة عن تقديرها لتلك الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية التي التزمت بإرسال مراقبين للانتخابات وحثت تلك التي لم تفعل ذلك بعد، على القيام بذلك العمل.
    2. Pays qui se sont engagés à ne pas empêcher les investisseurs de UN البلدان التي التزمت بعدم فرض قيود على تحويل الايرادات، ١٩٧٣-١٩٩٣
    Il est financé au moyen des contributions volontaires des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies et des institutions affiliées, qui se sont engagés à verser chaque année pour quelque 1 milliard de dollars de contributions aux ressources de base du PNUD. UN والأموال مصدرها التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها، التي التزمت بتقديم نحو بليون دولار سنويا إلى الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il convient de noter toutefois que le programme des Nations Unies pour le développement est résolu à mettre en oeuvre le SIG et que l'Organisation collabore avec ce dernier et avec plusieurs autres fonds et programmes qui se sont engagés à utiliser des modules sélectionnés. UN غير أنه أشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزم بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأن المنظمة تعمل مع البرنامج اﻹنمائي ومع عدد آخر من الصناديق والبرامج التي التزمت بإصدارات مختارة.
    Nous estimons que les rares pays qui ne sont pas encore parties à ce traité doivent assumer leurs responsabilités, comprendre que leur propre sécurité fait partie intégrante de la sécurité mondiale, et remplir les obligations qui sont les leurs et que remplissent déjà plus de 180 pays qui se sont engagés à respecter ce traité en y adhérant. UN وفي رأينا أن تلك البلدان القليلة التي لا تزال حتى اﻵن خارج المعاهدة ينبغي أن تقوم بمسؤولياتها. وينبغي أن تدرك أن أمنها يشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷمن العالمي، ويتعين عليها أن تضطلع بالالتزامات التي التزمت بها فعلا أكثر من ١٨٠ دولة بوصفها أطرافا في المعاهدة.
    Cependant, la plupart des donateurs qui se sont engagés à contribuer au développement à hauteur de 0,7 % de leur produit national brut, comme convenu à Monterrey, n'ont toujours pas atteint ce niveau. UN غير أن معظم الجهات المانحة التي التزمت بالهدف الذي حدده المؤتمر، والمتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي لهذه المساعدة، لم تصل بعدُ إلى ذلك المستوى.
    Cette annonce a été saluée par la communauté internationale et de nombreux Soudanais, y compris certains partis d'opposition qui se sont engagés à participer à ce dialogue. UN ولقي هذا الإعلان الترحيب من قبل المجتمع الدولي وكثير من السودانيين، بما في ذلك بعض الأحزاب السياسية المعارضة التي التزمت بالمشاركة في الحوار الوطني.
    Le besoin de modernisation du droit malgache s'impose également eu égard aux prises de position du Gouvernement malgache qui s'est engagé notamment à contribuer au renforcement de la coopération internationale en vue de prévenir, de combattre et, à terme, d'éradiquer ce fléau. UN ومن الضروري كذلك تحديث القانون الملغاشي بالنظر إلى موقف الحكومة الملغاشية التي التزمت على الخصوص بالإسهام في تعزيز التعاون الدولي من أجل الوقاية من هذه الآفة ومكافحتها والقضاء عليها في نهاية المطاف.
    La mission rappelle à toutes les parties qui se sont engagées à participer au processus de désarmement, démobilisation et réinsertion que conformément au décret présidentiel, les nouvelles armée nationale, police nationale et police des frontières seront responsables de la sécurité et de l'ordre public en Afghanistan. UN 10 - تذكر البعثة جميع الأطراف التي التزمت بالمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أنه وفقا للمرسوم الرئاسي فإن قوات الجيش الوطني وقوة الشرطة الوطنية وشرطة الحدود ستكون مسؤولة عن حفظ الأمن والقانون والنظام في أفغانستان.
    Toutefois, il ne faudrait pas que les efforts déployés sur le plan international pour assurer l'application universelle des garanties généralisées soient négligés au profit de la recherche de nouvelles mesures et de restrictions supplémentaires à appliquer aux États non dotés d'armes nucléaires, qui adhèrent déjà aux normes relatives à la nonprolifération et ont renoncé à l'option des armes nucléaires. UN بيد أننا لا نود أن نرى الجهود الدولية الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الضمانات الشاملة تذوى، لأجل فرض تدابير وقيود إضافية على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي التزمت فعلا بمعايير عدم الانتشار، ونبذت خيار الأسلحة النووية.
    De cette tribune, ma délégation a souvent demandé à Israël de mettre en oeuvre les accords auxquels il a souscrit. UN كما أن وفد بلادي سبق أن طالب إسرائيل من منصة هذا المحفل الكريم بأن تفي بالتعهدات التي التزمت بها.
    Nous nous enorgueillissons de cette réalisation, d'autant qu'elle confirme le fait que le Mexique a d'ores et déjà atteint la quasi-totalité des objectifs du Millénaire pour le développement qu'il s'était engagé à atteindre. UN ويؤكد ذلك الإنجاز الذي نعتز به على أن المكسيك قد حققت تقريبا جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي التزمت بها.
    L'aide publique au développement, à laquelle les pays développés ont promis il y a 34 ans de consacrer 0,7 % de leur produit national brut (PNB), n'atteint seulement que 0,22 % de ce PNB, soit moins du tiers de ce qui était promis. UN لم تصل المساعدة الإنمائية الرسمية التي التزمت البلدان المتقدمة النمو بجعلها 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي سوى إلى 0.22 في المائة، وهو ما يمثل أقل من الثلث.
    La Belgique est l'un des premiers pays donateurs à s'être engagé dans cette voie. UN وبلجيكا من البلدان المانحة الأولى التي التزمت بالمضي في هذه الطريق.
    Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. UN وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا.
    Les États-Unis réaffirment que, en ce qui concerne le paragraphe 353, ils ne sont pas parmi les pays qui ont accepté un " objectif convenu " pour l'assistance publique au développement, pas plus qu'ils ne se sont engagés à réaliser un tel objectif. UN فيما يتعلق بالفقرة ٣٥٣، تكرر الولايات المتحدة القول بأنها ليست من البلدان التي قبلت " الهدف المتفق عليه " بالنسبة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، أو التي التزمت بالوفاء بمثل هذا الهدف.
    Or, à mesure que cette situation s'est fait jour, les pays les plus riches, ceux-là même qui s'étaient engagés à fournir une aide publique au développement extraordinaire en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, n'ont, d'une manière générale, pas honoré leurs promesses. UN وفي ذات الوقت الذي يحدث فيه ذلك نرى الأمم الغنية الآن، التي التزمت بتوفير مساعدة إنمائية رسمية استثنائية في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لم تف عموما بتعهداتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more