"التي انبثقت عن" - Translation from Arabic to French

    • issues de
        
    • issu de
        
    • issues des
        
    • issus de
        
    • découlant
        
    • émanant des
        
    • nés de
        
    • s'inspirant des
        
    • issue de
        
    • qui découle de
        
    • qui ont émané de
        
    Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. UN واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض.
    Je l'ai dit, voilà donc les grands traits des propositions issues de la réunion parlementaire de cette session extraordinaire. UN وكما سبق لي أن قلت، كانت تلك مجرد أبرز الاقتراحات التي انبثقت عن الاجتماع البرلماني لهذه الدورة الاستثنائية.
    Le document de consensus issu de ces discussions contribuera utilement à la Conférence. UN وأضاف أن وثيقة توافق الآراء التي انبثقت عن هذه المناقشات ستمثل مدخلاً مفيداً في المؤتمر.
    Les recommandations qui seront issues des différentes délibérations devraient être suivies d'effets. UN وينبغي ترجمة التوصيات التي انبثقت عن تلك المداولات إلى واقع.
    Nos remarques d'aujourd'hui seront guidées par la vision tournée vers l'avenir qui a été présentée dans les documents issus de cette importante conférence. UN وستكون ملاحظاتنا متسقة مع الرؤية المستقبلية الواردة في الوثيقة التي انبثقت عن ذلك المؤتمر الهام.
    En outre, le Pérou a négocié et conclu tous les accords bilatéraux pertinents découlant des traités multilatéraux. UN وإضافة إلى ذلك، فقد تفاوضنا وأبرمنا جميع الاتفاقات الثنائية ذات الصلة التي انبثقت عن المعاهدات المتعددة الأطراف.
    15. Trois ans après la Conférence de Rio, il convient aussi de s'interroger sur les progrès accomplis dans l'élaboration et l'application des différents instruments émanant des accords de Rio, s'agissant en particulier de la notion de durabilité. UN ١٥ - وأردف يقول إنه يحسن بعد مضي ثلاثة أعوام على مؤتمر ريو التساؤل في مدى التقدم المحرز في مجال بلورة وتطبيق مختلف الصكوك التي انبثقت عن اتفاقات ريو، لا سيما فيما يتعلق منها بمسألة الاستدامة.
    Afin d'avancer concrètement vers la réalisation de ces objectifs, nous devons immédiatement commencer à appliquer les accords qui sont nés de ces sommets. UN ولكي نحرز تقدماً ملموساً صوب هذه الأهداف، يجب أن نتصدى على الفور لمهمة تنفيذ الاتفاقات التي انبثقت عن مؤتمري القمة المذكورين.
    12.4 Parmi les principaux objectifs du programme s'inspirant des conclusions de la onzième session de la Conférence, le sous-programme 1 vise principalement à examiner les stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée. UN 12-4 ومن بين الأهداف البرنامجية الرئيسية التي انبثقت عن نتائج الدورة الحادية عشرة للمؤتمر تعتبر دراسة الاستراتيجيات الإنمائية في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة، هي المهمة الأساسية للبرنامج الفرعي 1.
    Le Népal est partie à toutes les conventions issues de Rio, celles sur la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. UN ونيبال طرف في كل الاتفاقيات التي انبثقت عن ريو، والمتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والتصحر.
    À ce jour, le Gabon a adhéré aux conventions issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة.
    Les recommandations issues de l'évaluation du document de politique générale Met het oog op 1995 ont été incorporées, dans la mesure du possible, aux documents pertinents publiés par la suite. UN وقد أدمجت التوصيات التي انبثقت عن تقييم وثيقة السياسة العامة " بالتطلع إلى عام ١٩٩٥ " حيثما أمكن في وثائق السياسة العامة التي نُشرت فيما بعد.
    Le programme Action 21, document fondamental issu de cette conférence, constitue un vaste programme d'action pour la fin du XXe siècle et le début du XXIe. UN إن جدول أعمال القرن ٢١، وهو الوثيقة اﻷساسية التي انبثقت عن ذلك المؤتمر، يعتبر بمثابة برنامج عمل هائل ﻷواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين.
    C'est le gouvernement issu de notre révolution qui finalement, dans les années de la fin du XXe siècle, a proposé aux Nations Unies l'idée d'un dialogue entre les civilisations. UN والحكومة التي انبثقت عن هذه الثورة، هي التي اقترحت أخيرا، في نهاية القرن العشرين، على الأمم المتحدة فكرة الحوار بين الحضارات.
    Les commissions à caractère participatif issues des Accords de paix, les conseils multisectoriels de nombreuses institutions nouvelles et d'autres initiatives de dialogue, telles que l'Instance multipartite, les rencontres d'actualisation et les entretiens tripartites sur le règlement des litiges fonciers, jouent un rôle important dans cette évolution. UN وأدى دورا هاما في هذا التطور كل من اللجان التشاركية التي انبثقت عن اتفاقات السلام، والمجالس المتعددة القطاعات في كثير من المؤسسات الجديدة، وكذلك مبادرات الحوار اﻷخرى، من قبيل الهيئة المتعددة اﻷحزاب، ولقاءات التطوير، والمناقشات الثلاثية بشأن تسوية النزاعات المتصلة باﻷراضي.
    Prenant acte du résumé établi par le Président de sa soixante-huitième session des débats et des recommandations issues des quatre dialogues structurés d'une journée organisés lors de ladite session qui ont été l'occasion d'envisager différentes formules permettant de créer un mécanisme ayant vocation à favoriser des technologies propres et respectueuses de l'environnement, UN وإذ تحيط علما بالموجز الذي أعده رئيس الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة عن المناقشات وعن التوصيات التي انبثقت عن الحوارات المنظمة الأربعة التي عقد كل منها على مدى يوم واحد، خلال دورة الجمعية الثامنة والستين، للنظر في الترتيبات الممكنة لإنشاء آلية تيسير تعزز التكنولوجيات النظيفة والسليمة بيئيا،
    Les objectifs du Millénaire pour le développement qui sont issus de la Déclaration du Millénaire demeurent le meilleur cadre qui soit, par sa cohérence tout autant que l'accent qu'il met sur l'ensemble de mesures qui s'imposent pour parvenir au développement durable. UN والأهداف الإنمائية للألفية التي انبثقت عن إعلان الألفية ما زالت أفضل إطار، وهو إطار مترابط ويركز أيضا على مجموعة الأعمال التي يقتضيها تحقيق التنمية المستدامة.
    À la même occasion, elle a évoqué les difficultés nouvelles découlant du phénomène du génocide, qu'il était impératif de surmonter pour rétablir la paix et relancer le développement au Rwanda. UN وفي الوقت نفسه، أبرزت التحديات الجديدة التي انبثقت عن ظاهرة اﻹبادة الجماعية والتي ينبغي مواجهتها إذا ما أريد للسلام والتنمية أن يقوما من جديد في رواندا.
    30. La délégation s'est déclarée préoccupée par les généralisations négatives émanant des rapports de l'Organisation des Nations Unies. UN 30- وأعرب الوفد عن قلقه إزاء مظاهر التعميم السلبية التي انبثقت عن تقارير الأمم المتحدة.
    18. Mme Bennani (Maroc) dit que sa délégation constate avec regret que les espoirs nés de la Conférence de Beijing ne se sont pas concrétisés. UN ١٨ - السيدة بناني )المغرب(: قالت إن وفد المغرب يشعر باﻷسف لعدم تحقق اﻵمال التي انبثقت عن مؤتمر بيجينغ.
    Parmi les principaux objectifs du programme s'inspirant des conclusions de la douzième session de la Conférence, le sous-programme 1 visera principalement à examiner le rôle des stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée. UN 10-4 ومن بين الأهداف الرئيسية للبرنامج التي انبثقت عن نتائج الدورة الثانية عشرة للأونكتاد هي دراسة الاستراتيجيات الإنمائية في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة، وهي المهمة الأساسية للبرنامج الفرعي 1.
    Tel que nous la connaissons aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies diffère considérablement de ce qu'elle était lors de sa fondation, voici plus de 60 ans, à l'issue de la conférence de San Francisco. UN تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما.
    Une conclusion générale particulièrement importante qui découle de la Conférence, c'est que les nouveaux problèmes survenus en matière de non-prolifération nucléaire doivent être réglés sur la base du TNP. UN ومن الاستنتاجات العامة ذات الأهمية الخاصة التي انبثقت عن المؤتمر، أنه يجب مواجهة التحديات التي ظهرت مؤخرا أمام نظام عدم الانتشار النووي على أساس الاستناد إلى المعاهدة.
    L'une des idées qui ont émané de la réunion a été celle d'élaborer conjointement des questions à adresser aux États parties concernant le droit à un logement convenable et la discrimination raciale. UN ومن بين الأفكار التي انبثقت عن الاجتماع الفكرة المتمثلة في القيام بصورة مشتركة بوضع الأسئلة التي تطرح على الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في السكن اللائق والتمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more