Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Il suffit de rappeler les conflits les plus importants qui ont éclaté dans cette région au cours des 20 dernières années pour mettre ce fait en lumière. | UN | ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي: |
De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. | UN | وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب. |
18. Dans la ville de Mostar, la violence qui a éclaté au début de l'année a provoqué la mort d'au moins deux personnes. | UN | ١٨ - وفي مدينة موستار، أدت أعمال العنف التي اندلعت في بداية العام إلى وفاة شخصين على اﻷقل. |
La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
Cette crise trouve sa source dans les mutineries qui ont éclaté en 1996 au sein de l'armée. | UN | إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش. |
Il s'est également déclaré préoccupé par les conclusions des enquêtes menées sur l'usage excessif de la force par la police à la suite des manifestations qui ont eu lieu à Prague en septembre 2000. | UN | وكانت اللجنة قلقةً أيضاً بشأن التحقيقات في استخدام الشرطة المفرط للقوة في أعقاب المظاهرات التي اندلعت في مدينة براغ في أيلول/سبتمبر 2000. |
De ce point de vue, les émeutes qui ont éclaté au début du processus de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion sont particulièrement inquiétantes. | UN | ومن الأمور التي قد أثارت القلق بشكل خاص أعمال الشغب التي اندلعت في بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن. |
Déplorant à nouveau les violences qui sont survenues à Kinshasa, du 20 au 22 août 2006, entre les forces de sécurité loyales aux deux candidats à l'élection présidentielle restants, | UN | وإذ يعرب من جديد عن استيائه إزاء أعمال العنف التي اندلعت في كينشاسا في الفترة من 20 إلى 22 آب/أغسطس 2006 بين قوات الأمن الموالية لمرشحَي الرئاسة المتبقيين، |
Le 22 mars, dans une déclaration dont son président a donné lecture à la presse, le Conseil s'est déclaré profondément préoccupé par les violents affrontements qui avaient éclaté à Kinshasa et a invité la MONUC à prendre des mesures pour régler les problèmes de sécurité afin que le processus politique en cours puisse se poursuivre. | UN | وفي 22 آذار/مارس، أعرب المجلس في بيان أدلى به رئيسه إلى الصحافة، عن قلقه البالغ إزاء الاشتباكات العنيفة التي اندلعت في كينشاسا، وشجع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواجهة التحدي الأمني القائم من أجل تأمين العملية السياسية الجارية. |
En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s'expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. | UN | وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997. |
En outre, les crises qui ont éclaté dans les pays asiatiques en 1997 ne s’expliquent pas par une politique monétaire ou une politique budgétaire trop laxiste. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن اﻹجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر اﻷزمات التي اندلعت في الاقتصادات اﻵسيوية في عام ١٩٩٧. |
Les émeutes alimentaires qui ont éclaté dans plusieurs pays au début de 2008 ont mis en évidence la fragilité des moyens d'existence de ceux qui se trouvent au bas de l'échelle. | UN | وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية. |
Tout en se réjouissant de l’augmentation des rapatriements librement consentis, la Communauté s’inquiète des nouveaux courants de réfugiés provoqués par les derniers conflits qui ont éclaté dans la région. | UN | ٦٦ - وأضاف أن المؤتمر، ولئن كان يرحب بزيادة عمليات العودة الطوعية، يشعر بالقلق إزاء تدفقات اللاجئين الجديدة الناجمة عن آخر المنازعات التي اندلعت في هذه المنطقة. |
J'ai fait part au Premier Ministre Mikati de l'inquiétude que m'inspirent les incidents et les violences qui ont éclaté à Tripoli, dans le nord du Liban et à Beyrouth pendant la période considérée. | UN | 63 - وقد قمت بإبلاغ رئيس الوزراء ميقاتي بقلقي إزاء الحوادث وأعمال العنف التي اندلعت في طرابلس في شمال لبنان وفي بيروت أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
1. Exprime sa vive préoccupation et déplore la situation des droits de l'homme résultant de la crise et de la violence qui ont éclaté à la mi-décembre 2013 au Soudan du Sud; | UN | 1- يعرب عن بالغ قلقه وعن استيائه إزاء ما آلت إليه حالة حقوق الإنسان في جنوب السودان بسبب الأزمة وأعمال العنف التي اندلعت في البلد في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2013؛ |
167. La guerre civile qui a éclaté au Tadjikistan en 1992 a provoqué le déplacement intérieur et extérieur d'environ 500 000 personnes, dont plus de 60 000 réfugiés au nord de l'Afghanistan. | UN | ٧٦١- تسببت الحرب اﻷهلية التي اندلعت في طاجيكستان في ٢٩٩١ في تشريد نحو ٠٠٠ ٠٠٥ شخص في الداخل والخارج، هرب أكثر من ٠٠٠ ٠٦ منهم الى شمالي أفغانستان. |
La nouvelle crise en Sierra Leone, qui a éclaté en mai 2000, aura inévitablement de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف. |
Les violences qui ont éclaté en juin 2012, ont eu un impact physique et psychologique terrible sur l'ensemble de la population, y compris les bouddhistes. | UN | وكان لأعمال العنف التي اندلعت في حزيران/يونيه 2012 أثر بدني ونفسي رهيب على الجميع، بما في ذلك البوذيون. |
Suite au rejet par le CNRDRE des décisions prises par la CEDEAO le 26 avril et aux affrontements entre les forces de sécurité qui ont eu lieu à Bamako le 30 avril, les chefs d'État de la CEDEAO ont, le 3 mai, convoqué un nouveau sommet extraordinaire à Dakar. | UN | 31 - وبعد رفض اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية والدولة قرارات الجماعة الاقتصادية الصادرة في 26 نيسان/أبريل، فضلا عن الاشتباكات التي اندلعت في 30 نيسان/أبريل في باماكو بين قوات الأمن، عاود رؤساء دول الجماعة الاقتصادية الاجتماع في قمة استثنائية في داكار، في 3 أيار/مايو. |
Suite aux violences postélectorales qui ont éclaté au Kenya, il a travaillé en étroite collaboration avec le Gouvernement de ce pays et des organisations de défense des droits de l'homme pour revoir et améliorer la législation kényane de protection des témoins et commencer à exécuter un programme de protection. | UN | وفيما يتعلق بأحداث العنف التي اندلعت في كينيا إثر الانتخابات، عمل المكتب بالتعاون الوثيق مع الحكومة الكينية ومنظمات حقوق الإنسان لتنقيح وقانون كينيا الخاص بحماية الشهود وتحسينه، وبدء تنفيذ برنامج حماية. |