"التي انطلقت في عام" - Translation from Arabic to French

    • lancée en
        
    • lancé en
        
    Ces interventions s'inscrivaient dans le cadre de sa nouvelle stratégie intitulée < < Oui au choix non au hasard > > lancée en 2012. UN ونفذ الصندوق هذه التدخلات ضمن إطار استراتيجيته الجديدة لتنظيم الأسرة، المعنونة ' عن اختيار وليس بالصدفة`، التي انطلقت في عام 2012.
    La stratégie globale d'appui aux missions, lancée en 2010, a débouché sur un programme stratégique quinquennal visant à remodeler et à renforcer l'appui aux missions des Nations Unies. UN وفرت استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي انطلقت في عام 2010، خطة عمل استراتيجية خمسية تهدف إلى إعادة تشكيل الدعم المقدم إلى البعثات الميدانية للأمم المتحدة وتعزيزه.
    - La campagne internationale de sensibilisation à l'égalité salariale lancée en 2009 lors de la troisième session de la Commission de la condition de la femme à New York; UN - حملة التوعية بيوم الأجر المتساوي، التي انطلقت في عام 2009 في الدورة الثالثة والخمسين للجنة وضع المرأة في نيويورك
    Nous considérons que ces propositions font partie intégrante du processus lancé en 1997. UN ونحن نعتبر هذه المقترحات جزءا من العملية التي انطلقت في عام 1997.
    Par la suite, le Processus de Téhéran lancé en 1999 s'est prononcé en faveur de l'élaboration des définitions pertinentes appropriées. UN بعد ذلك، حثت عملية طهران، التي انطلقت في عام 1999، على وضع تعاريف مناسبة لهذا المصطلح.
    50. Dans le cadre du partenariat lancé en 1998 entre les Nations Unies et le secteur privé, certaines initiatives ont vu le jour, dont une, qui mérite particulièrement notre attention. UN 50- في إطار الشراكة التي انطلقت في عام 1998 بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، اتخذت بعض المبادرات ومنها مبادرة جديرة باهتمامنا على وجه الخصوص.
    La troisième instrument est la politique nationale en faveur de l'égalité entre les sexes, lancée en 2000 qui concerne la bonne gouvernance et les droits de l'homme. UN وكان الصك السياسي الثالث هو السياسة الجنسانية الوطنية التي انطلقت في عام 2000(57).
    Les travaux entrepris par le Haut-Commissaire dans le cadre de l'initiative < < Convention Plus > > (lancée en 2003) font désormais partie des activités opérationnelles du HCR. UN أصبح العمل الذي يضطلع به المفوض السامي في سياق مبادرة " تكملة الاتفاقية " التي انطلقت في عام 2003 يدخل الآن في صميم عمليات المفوضية.
    Une enquête sur les milieux de vie du type colonie, lancée en 1997, a été menée à bien et évaluée d'ici à l'été 2000. UN 417- استُكملت وقُيِّمت الدراسة الاستقصائية، التي انطلقت في عام 1997، عن أوساط العيش الشبيهة بالمخيمات، بحلول صيف عام 2000.
    La campagne pour l'abolition définitive de la lapidation, lancée en 2006, a pour but de documenter les verdicts de lapidation, d'identifier les avocats disposés à représenter les accusés et de contribuer à l'abolition totale de la pratique de la lapidation. UN وتهدف " حملة وقف الرجم إلى الأبد " ، التي انطلقت في عام 2006، إلى توثيق القضايا التي صدرت بشأنها أحكام بالرجم وتحديد المحامين العازمين على تمثيل المتهمين، والعمل على إلغاء عقوبة الرجم بصفة نهائية.
    50. En 2012, la CNUCED a achevé des documents de formation pour la série de cours sur l'économie de la production et du commerce des produits de base lancée en 2006 à l'intention des universités africaines. UN 50- استكمل الأونكتاد، في عام 2012، مواد تدريبية بشأن سلسلة دروس " اقتصاديات إنتاج وتجارة السلع الأساسية " التي انطلقت في عام 2006، لفائدة الجامعات الأفريقية.
    L'initiative de réforme de la justice lancée en 2004 en est à sa troisième et dernière phase et sera achevée d'ici à novembre 2014. UN وبلغت مبادرة إصلاح العدالة التي انطلقت في عام 2004 مرحلتها الثالثة والنهائية، وسوف يكتمل إنجازها بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2014.
    L'initiative Nouveaux horizons, lancée en 2009, vise à renforcer le maintien de la paix en combinant les ressources du Secrétariat, du Conseil de sécurité, des pays fournisseurs de contingents militaires et policiers, et de tous les États Membres. Le débat sur le maintien de la paix doit également être ouvert aux représentants des médias, de la société civile et des milieux universitaires. UN وذكر أن مبادرة الأفق الجديد التي انطلقت في عام 2009 قصدت إلى تدعيم حفظ السلام من خلال الجمع بين إمكانيات الأمانة العامة ومجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطية وجميع الدول الأعضاء، ومن ثم فإن النقاش بشأن حفظ السلام ينبغي أن يشمل كذلك وسائل الإعلام والمجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية.
    104.23 Poursuivre l'action engagée pour sauvegarder l'intégrité physique et mentale des femmes, dans le prolongement de la campagne de sensibilisation continue au cadre législatif pour l'égalité réelle lancée en 2012 (Équateur); UN 104-23 مواصلة اتخاذ الإجراءات التي تكفل السلامة البدنية والنفسية للنساء، وفقاً لحملة التوعية المستمرة التي انطلقت في عام 2012 بشأن الإطار القانوني للمساواة الفعلية (إكوادور)؛
    L'OIT a participé activement à la campagne mondiale lancée en 1998 pour promouvoir la ratification de la Convention internationale des Nations Unies sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et attend avec impatience la vingtième ratification de manière à ce que cette Convention puisse entrer rapidement en vigueur. UN 98 - ونوهت بأن منظمة العمل الدولية تشارك بنشاط في الحملة العالمية التي انطلقت في عام 1998 لتشجيع التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وتتطلع إلى وقوع التصديق العشرين لكي يتسنى دخول الاتفاقية حيز النفاذ قريبا.
    Le processus de réforme de la structure et de la gestion lancé en 2006 en est aujourd'hui à une phase de consolidation, l'organisation étant plus déterminée que jamais à mener une action fondée sur les résultats. UN وقد بلغت عملية الإصلاح الهيكلي والإداري التي انطلقت في عام 2006 مرحلة التدعيم حالياً، وهي مرحلة تلتزم فيها المنظمة بأسرها بنهج الأداء الموجَّه نحو النتائج.
    10. Donner des informations à jour sur la mise en œuvre du Plan national sur l'aménagement de l'espace lancé en 2008. UN 10- يُرجى تقديم معلومات محدثة عن تنفيذ الخطة الوطنية لتهيئة المحيط التي انطلقت في عام 2008.
    Le Plan d'action national lancé en 1990 les protège et améliore leurs conditions de vie en leur donnant accès à un enseignement scolaire et professionnel, ainsi qu'à des activités extrascolaires. UN وخطة العمل الوطنية التي انطلقت في عام 1990 وفّرت لهم الحماية وحسّنت مستوى معيشتهم بإتاحة الفرص للتدريب الأكاديمي والمهني والأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية.
    Le recueil de telles données, lancé en 2003, couvrait initialement les populations des camps de réfugiés du HCR et tournait autour de 57 indicateurs clés. UN وفي البداية، شملت عملية جمع البيانات هذه، التي انطلقت في عام 2003، سكان مخيمات اللاجئين التابعة للمفوضية واستندت إلى نحو 57 مؤشراً أساسياً.
    Cette réunion donnait suite à l'appel des dirigeants de l'APEC demandant l'intégration des femmes et des jeunes, lancé en 1996, lorsque les Philippines assuraient la présidence de l'APEC et menaient le plaidoyer en faveur de l'intégration d'une démarche antisexiste. UN وكان ذلك استجابة لنداء زعماء الرابطة لإدماج المرأة والشباب التي انطلقت في عام 1996 عندما تولت الفلبين رئاسة الرابطة وقيادة الدعوة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Les membres se souviendront que le Comité a accueilli avec enthousiasme le processus de paix lancé en 1991, processus qui offrait un moyen sûr de mettre en place un État palestinien viable tout en assurant à Israël reconnaissance, paix et sécurité, conformément aux recommandations contenues dans la Feuille de route du Quatuor. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة رحبت ترحيبا حارا بعملية السلام التي انطلقت في عام 1991 باعتبارها ضمانة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فيما توفر بالتزامن مع ذلك الاعتراف والسلام والأمن لإسرائيل، عملا بتوصيات خريطة الطريق التي أعدتها المجموعة الرباعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more