Et nous saluons ici les États qui ont pris l'heureuse initiative de demander la convocation de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وأشيد بالدول التي بادرت إلى طلب عقد هذه الدورة الاستثنائية. |
Dans tous ces cas, elle a informé les Forces armées libanaises, qui ont pris des mesures pour confisquer le matériel ou le détruire. | UN | وفي كل هذه المناسبات، أخطرت قوة الأمم المتحدة القوات المسلحة اللبنانية التي بادرت إلى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بمصادرة المعدات أو تدميرها. |
Des mesures dans ce sens et qui répondent en même temps aux motifs invoqués par les initiateurs du blocus ont déjà été prises. | UN | وتم بالفعل اتخاذ التدابير الرامية الى إحلال السلام. وهي تدابير تتماشى مع النوايا المعلنة للجهات التي بادرت بالحصار. |
Le monde entier sait que cette guerre a commencé à l'initiative des milieux agressifs d'Arménie. | UN | إن العالم كله يعرف أن الدوائر العدوانية اﻷرمنية هي التي بادرت بشن هذه الحرب. |
Cette idée a été lancée par la Papouasie-Nouvelle-Guinée et on prévoit que la Convention entre en vigueur d'ici à 1995. | UN | وكانت بابوا غينيا الجديدة هي التي بادرت بعرض هذه الفكرة ومن المتوقع أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ في موعد أقصاه عام ١٩٩٥. |
L'aide internationale aux pays qui ont entrepris des réformes économiques revêt une importance capitale et doit se poursuivre. | UN | واختتمت قولها بأن المساعدة الدولية للبلدان التي بادرت بإدخال إصلاحات اقتصادية تكتسي أهمية حيوية ويجب مواصلتها. |
De l'analyse des informations reçues, elle concluait que c'était la police qui était à l'origine de la fusillade. | UN | وخلصت اللجنة، بناء على ما وردها من معلومات، إلى أن الشرطة هي التي بادرت في أحداث آغوَس بلانكَس. |
l'Azerbaïdjan a en outre noté que certaines initiatives publiques, la création du Conseil suprême de la femme notamment, avaient créé des conditions favorables à une participation active des femmes à la vie publique. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الخطوات التي بادرت الحكومة إلى اتخاذها، ولا سيما إنشاء المجلس الأعلى للمرأة، تهيئ ظروفاً ملائمة لمشاركة المرأة بنشاط في الحياة العامة للبلد. |
< < L'Ukraine compte parmi les pays qui ont pris l'initiative de lancer en 2001 la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida, qui a marqué un tournant. | UN | " إن أوكرانيا من بين البلدان التي بادرت بعقد الدورة الاستثنائية التاريخية للجمعية العامة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في عام 2001. |
Ceux qui ont pris cette initiative comptent, par la voie imprimée ou électronique, diffuser les activités les plus exemplaires car ils en attendent des effets fructueux. | UN | وتعتزم الجهات التي بادرت بهذا المشروع نشر أنجح المشاريع عن طريق وسائل مطبوعة و/أو إلكترونية، إذ أنها تعتقد أن هذا سيكون له مردود إيجابي. |
À cet égard, nous sommes particulièrement fiers de figurer parmi les nations qui ont pris l'initiative de soumettre à la Commission un projet de résolution sur le suivi de la Réunion de haut niveau (A/C.1/65/L.34), que vient de présenter mon collègue, l'Ambassadeur Strohal, de l'Autriche. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتز جداً بأن نكون من بين الدول التي بادرت إلى أن تقدم إلى هذه اللجنة مشروع قرار بشأن متابعة الاجتماع الرفيع المستوى )A/C.1/65/L.34(، الذي عرضه للتو زميلي ستروهال ممثل النمسا. |
M. Vigny (Suisse) : Je tiens à remercier les États arabes et africains qui ont pris l'initiative de présenter à l'Assemblée générale une résolution visant à suspendre la Libye de son droit de siéger au Conseil des droits de l'homme, résolution que la Suisse a coparrainée. | UN | السيد فيني (سويسرا) (تكلم بالفرنسية): أود أن أشكر الدول العربية والأفريقية التي بادرت بتقديم قرار الجمعية العامة 65/265 الذي يعلق حقوق عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان، والذي كانت سويسرا من مقدميه. |
La Norvège a été parmi les initiateurs de la Convention sur l'interdiction des mines et a le plaisir tout particulier de noter tous les succès remportés à ce jour par cette dernière. | UN | وقد كانت النرويج من بين الجهات التي بادرت إلى وضع اتفاقية حظر الألغام، ويسرها أن تشير بوجه خاص إلى أن الاتفاقية حققت نجاحاً كبيراً لحد الآن. |
L'Indonésie est l'un des initiateurs de ce dialogue, dont la première session tenue à Bali, en 2005, a adopté la Déclaration de Bali sur la construction de l'harmonie interconfessionnelle au sein de la communauté internationale. | UN | وإندونيسيا هي واحدة من البلدان التي بادرت إلى إطلاق الحوار بين الأديان في إطار الاجتماع الآسيوي الأوروبي الذي عُقد لأول مرة في بالي في عام 2005 والذي تمخض عن إعلان بالي بشأن بناء الوئام بين الأديان في إطار المجتمع الدولي. |
Le Programme est l'un des initiateurs du Peacebuilding Community of Practice (réseau onusien des praticiens de la consolidation de la paix); il collabore aussi avec le Bureau de l'ONU d'appui à la consolidation de la paix et le Centre pour la consolidation de la paix (Hiroshima). | UN | والبرنامج من الجهات التي بادرت إلى إنشاء جماعة ممارسي بناء السلام المبتكرة، وهي جماعة متنوعة على نطاق الأمم المتحدة لممارسي بناء السلام، وتعمل أيضاً مع مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام ومع مركز هيروشيما لبناة السلام. |
Elle est à l'initiative de trois mandats de rapporteurs spéciaux. | UN | وهي التي بادرت بإنشاء الولايات الثلاث للمقررين الخاصين. |
Les investigations criminelles qui furent menées dans le but de rechercher la vérité dans cette affaire l'ont été à l'initiative du parquet. | UN | والنيابة العامة هي التي بادرت بإجراء تحقيقات جنائية لكشف الحقيقة في هذه القضية. |
36. Les moyens techniques des organisations haïtiennes de défense des droits de l’homme s’améliorent peu à peu grâce aux activités de formation entreprises, parfois à l’initiative ou avec l’appui de la MICIVIH. | UN | ٣٦ - وما فتئت القدرات التقنية لمنظمات حقوق اﻹنسان في هايتي تتحسن تدريجيا نتيجة ﻷنشطة التدريب التي بادرت ببعضها أو دعمتها البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
Il est indispensable de continuer sur la lancée des comités nationaux et des autres organes du Cadre international d’action afin de poursuivre les activités de sensibilisation aux risques des catastrophes naturelles et de répandre l’utilisation des méthodes de gestion des risques. | UN | وثمة مسؤولية لا مناص منها لمواصلة قوة الدفع تعزيزا للوعي باﻷخطار وتطبيق ممارسات إدارة المخاطر للحد من الكوارث، التي بادرت إلى وضعها اللجان الوطنية وغيرها من هيئات اﻹطار الدولي. |
D’aucuns se sont inquiétés du fait que, jusqu’à présent, seules les entités s’occupant de développement avaient entrepris de procéder à une étude systématique de leurs publications. | UN | وأعرب عن القلق ﻷن الكيانات ذات الصلة بالتنمية هي التي بادرت حتى اﻵن دون غيرها بإجراء استعراض دقيق لمنشوراتها، بينما لم تصدر مبادرات عن الكيانات اﻷخرى. |
Certaines parties, y compris les cinq pays à l'origine du projet d'annexe susmentionné, ont proposé la tenue d'une réunion en 1993 avant la prochaine Conférence consultative du Traité sur l'Antarctique, afin de poursuivre sans délai l'examen des questions en suspens signalées dans la recommandation XVI-13. | UN | واقترح بعض اﻷطراف، ومن بينها اﻷطراف الخمسة التي بادرت بوضع مشروع المرفق المذكور أعلاه، عقد اجتماع في عام ١٩٩٣ قبل الاجتماع الاستشاري المقبل لمعاهدة أنتاركتيكا بغية مواصلة الدراسة العاجلة للقضايا المحددة في التوصية رقم ١٣ الصادرة عن الاجتماع السادس عشر التي ما زالت معلقة. |
l'Azerbaïdjan a en outre noté que certaines initiatives publiques, la création du Conseil suprême de la femme notamment, avaient créé des conditions favorables à une participation active des femmes à la vie publique. | UN | وأشارت إلى أن الخطوات التي بادرت الحكومة إلى اتخاذها، ولا سيما إنشاء المجلس الأعلى للمرأة، تهيئ ظروفاً ملائمة لمشاركة المرأة بنشاط في الحياة العامة للبلد. |